撒母耳記下

第22章

1 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,

2 說:耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主,

3 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。

4 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。

5 曾有死亡的波浪環繞我,不敬虔之人[ungodly men]的急流使我驚懼,

6 地獄的愁苦[sorrows of hell]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

7 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我的呼求入了他的耳中。

8 那時因他發怒,地就搖撼顫抖;天的根基也震動搖撼。

9 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

10 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨;有黑暗[darkness]在他腳下。

11 他坐著基路伯飛行;[he]曾在風的翅膀上顯現。

12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。

13 因他面前的光輝炭都著了。

14 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。

15 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。

16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

17 他從高天伸手抓住我;[he]把我從[many]水中拉上來。

18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。

19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。

20 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

21 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。

22 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。

23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。

24 我在他面前也為正直[also upright],保守自己遠離我的罪孽。

25 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。

26 慈愛的人,你以慈愛待他;正直[upright]的人,你以正直[upright]待他;

27 純潔[pure]的人,你以純潔[pure]待他;乖僻的人,你以厭惡[unsavoury]待他。

28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。

29 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。

30 我藉著你衝破[run through]敵軍,藉著我的神跳過牆垣。

31 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的擋牌[buckler]

32 除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?

33 神是我力量和權能[strength and power];他使我的路完全[maketh my way perfect]

34 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的[my]高處安穩。

35 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開[steel]弓。

36 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。

37 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。

38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。

39 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。

40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。

41 你把我仇敵的頸項交給我[Thou hast also given me the necks of mine enemies],叫我能以滅絕[destroy]那恨我的人。

42 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。

43 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。

44 你救我脫離我百姓的爭競,保護我作異教之民[heathen]的元首;我素不認識的民必事奉我。

45 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。

46 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地[close places]

47 耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌。願神─那拯救我的磐石被人尊崇。

48 這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。

49 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。

50 耶和華啊,因此我要在異教民[heathen]中稱謝你,歌頌你的名。

51 耶和華是他所立的王的救恩臺[is the tower of salvation for his king],施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。

Вторая книга царств

Глава 22

1 В день, когда ГОСПОДЬ избавил Давида от всех врагов и от рук Саула, он посвятил Господу такую песнь:

2 «ГОСПОДЬ — скала моя, крепость моя, Избавитель мой.

3 Бог мой — защита моя: в Нем прибежище мое, Он — щит мой, сила спасения моего, твердыня моя и прибежище мое! Спаситель мой, избавление от насилия Ты даешь!

4 Воззову я к Господу, достойному славы, — и от врагов моих буду спасен.

5 Волны смерти вокруг меня, потоки гибельные меня повергают в ужас.

6 Верви могильные со всех сторон, западня смерти опутала меня.

7 В беде своей к ГОСПОДУ я воззвал, к Богу моему возопил, и голос мой услышал Он из Храма Своего, и внял Он воплю моему.

8 Закачалась, затряслась земля, пошатнулись основания небес и задрожали, ибо гнев Его воспылал.

9 Ярость Его видимой стала: дым и огонь исходили от Него, сыпались угли горящие.

10 Наклонил Он небеса и сошел — мгла под ногами Его.

11 Воссел Он на херувима и ввысь устремился, понесся на крыльях ветра.

12 Сделал мрак навесом Своим, сито для вод — густые тучи дождевые,

13 из сияния, что перед Ним, — град и молнии!

14 Возгремел ГОСПОДЬ громом с небес, глас Всевышнего прозвучал!

15 Пустил Он стрелы и рассеял врагов, молниями в замешательство их привел.

16 Стало зримым дно морей, основания мира обнажились от грозного укора ГОСПОДНЯ, от дыхания, от Него исходящего.

17 С высоты простер Он руку, подхватил меня и извлек из пучины водной.

18 Спас Он меня от лютых врагов, от ненавистников моих, силою меня превосходивших.

19 В день беды моей напали они на меня, но ГОСПОДЬ был опорою мне.

20 Из опасности Он вывел меня, избавление Свое явив по благоволению ко мне.

21 Поступил ГОСПОДЬ со мною по праведности моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.

22 Ибо путей ГОСПОДНИХ держался я, не отступал от Бога моего, чтоб нечестию предаваться.

23 Все законы Его всегда предо мной, от установлений Его я никогда не уклонялся.

24 Непорочным я был перед Ним, удерживался от греха,

25 потому вознаградил меня ГОСПОДЬ по праведности моей за то, что чист я в глазах Его.

26 Верному Тебе Ты всегда верен, с непорочным поступаешь по непорочности его,

27 чистому сердцем Свою чистоту Ты являешь, а бесчестному — Свое уменье противостать ему.

28 Ты спасаешь бедных людей, усмиряя взглядом Своим надменных.

29 ГОСПОДЬ, Ты — светильник мой, Ты, ГОСПОДИ, тьму мою в свет обращаешь.

30 С Тобой могу разбить любое войско, с Богом моим на стену неприступную могу взобраться.

31 Бог — совершенен путь Его, слово ГОСПОДА огнем испытано, Он — щит для всех, кто в Нем прибежище находит.

32 Ибо кто Бог, кроме ГОСПОДА, кто Защитник, кроме Бога нашего?

33 Бог — могучая защита моя, Он делает путь мой ровным,

34 делает ноги мои быстрыми, как у оленя, и твердо на высотах ставит меня.

35 Сражаться Он обучает руки мои, мышцы мои — натягивать лук крепчайший.

36 Ты щит Свой спасительный даруешь мне, милость Твоя возвеличивает меня!

37 Только с Тобой шаг мой широк, поступь моя уверенна.

38 Преследую я врагов и смешиваю их ряды, не возвращаюсь, пока не расправлюсь с ними.

39 Расправляюсь с ними, поражаю их — под ноги мои падают они и подняться не могут.

40 Ты препоясал меня силою для войны, всех восставших на меня покорил мне.

41 Врагов моих Ты в бегство обратил, моих ненавистников я уничтожил.

42 Они озирались, но никто их не спас, к ГОСПОДУ взывали, но Он не ответил им.

43 Я развеял их, словно прах земной, бросив, растоптал, как уличную грязь.

44 Ты избавил меня от восстаний народных, во главе племен сохранил меня, и люди, которых я не знал, служат мне ныне.

45 Сыновья иноземцев раболепствуют передо мной, по первому слову повинуются мне;

46 растерянные и дрожащие, выходят сыновья иноземцев из укрытий своих.

47 Жив ГОСПОДЬ! Слава Ему, скале моей! Да будет превознесен Бог, твердыня спасения моего!

48 Бог, воздающий врагам моим за меня, покоряющий мне народы,

49 освобождающий меня от врагов, Ты возвысил меня над восставшими против меня, от людей, насилие чинивших, избавил.

50 А потому прославлю Тебя, ГОСПОДИ, среди народов, имя Твое воспевать буду.

51 Одерживать победы великие даешь Ты царю и милость оказываешь помазаннику Своему, Давиду, и потомкам его вовеки».

撒母耳記下

第22章

Вторая книга царств

Глава 22

1 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,

1 В день, когда ГОСПОДЬ избавил Давида от всех врагов и от рук Саула, он посвятил Господу такую песнь:

2 說:耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主,

2 «ГОСПОДЬ — скала моя, крепость моя, Избавитель мой.

3 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。

3 Бог мой — защита моя: в Нем прибежище мое, Он — щит мой, сила спасения моего, твердыня моя и прибежище мое! Спаситель мой, избавление от насилия Ты даешь!

4 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。

4 Воззову я к Господу, достойному славы, — и от врагов моих буду спасен.

5 曾有死亡的波浪環繞我,不敬虔之人[ungodly men]的急流使我驚懼,

5 Волны смерти вокруг меня, потоки гибельные меня повергают в ужас.

6 地獄的愁苦[sorrows of hell]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

6 Верви могильные со всех сторон, западня смерти опутала меня.

7 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我的呼求入了他的耳中。

7 В беде своей к ГОСПОДУ я воззвал, к Богу моему возопил, и голос мой услышал Он из Храма Своего, и внял Он воплю моему.

8 那時因他發怒,地就搖撼顫抖;天的根基也震動搖撼。

8 Закачалась, затряслась земля, пошатнулись основания небес и задрожали, ибо гнев Его воспылал.

9 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

9 Ярость Его видимой стала: дым и огонь исходили от Него, сыпались угли горящие.

10 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨;有黑暗[darkness]在他腳下。

10 Наклонил Он небеса и сошел — мгла под ногами Его.

11 他坐著基路伯飛行;[he]曾在風的翅膀上顯現。

11 Воссел Он на херувима и ввысь устремился, понесся на крыльях ветра.

12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。

12 Сделал мрак навесом Своим, сито для вод — густые тучи дождевые,

13 因他面前的光輝炭都著了。

13 из сияния, что перед Ним, — град и молнии!

14 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。

14 Возгремел ГОСПОДЬ громом с небес, глас Всевышнего прозвучал!

15 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。

15 Пустил Он стрелы и рассеял врагов, молниями в замешательство их привел.

16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

16 Стало зримым дно морей, основания мира обнажились от грозного укора ГОСПОДНЯ, от дыхания, от Него исходящего.

17 他從高天伸手抓住我;[he]把我從[many]水中拉上來。

17 С высоты простер Он руку, подхватил меня и извлек из пучины водной.

18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。

18 Спас Он меня от лютых врагов, от ненавистников моих, силою меня превосходивших.

19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。

19 В день беды моей напали они на меня, но ГОСПОДЬ был опорою мне.

20 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

20 Из опасности Он вывел меня, избавление Свое явив по благоволению ко мне.

21 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。

21 Поступил ГОСПОДЬ со мною по праведности моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.

22 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。

22 Ибо путей ГОСПОДНИХ держался я, не отступал от Бога моего, чтоб нечестию предаваться.

23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。

23 Все законы Его всегда предо мной, от установлений Его я никогда не уклонялся.

24 我在他面前也為正直[also upright],保守自己遠離我的罪孽。

24 Непорочным я был перед Ним, удерживался от греха,

25 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。

25 потому вознаградил меня ГОСПОДЬ по праведности моей за то, что чист я в глазах Его.

26 慈愛的人,你以慈愛待他;正直[upright]的人,你以正直[upright]待他;

26 Верному Тебе Ты всегда верен, с непорочным поступаешь по непорочности его,

27 純潔[pure]的人,你以純潔[pure]待他;乖僻的人,你以厭惡[unsavoury]待他。

27 чистому сердцем Свою чистоту Ты являешь, а бесчестному — Свое уменье противостать ему.

28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。

28 Ты спасаешь бедных людей, усмиряя взглядом Своим надменных.

29 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。

29 ГОСПОДЬ, Ты — светильник мой, Ты, ГОСПОДИ, тьму мою в свет обращаешь.

30 我藉著你衝破[run through]敵軍,藉著我的神跳過牆垣。

30 С Тобой могу разбить любое войско, с Богом моим на стену неприступную могу взобраться.

31 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的擋牌[buckler]

31 Бог — совершенен путь Его, слово ГОСПОДА огнем испытано, Он — щит для всех, кто в Нем прибежище находит.

32 除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?

32 Ибо кто Бог, кроме ГОСПОДА, кто Защитник, кроме Бога нашего?

33 神是我力量和權能[strength and power];他使我的路完全[maketh my way perfect]

33 Бог — могучая защита моя, Он делает путь мой ровным,

34 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的[my]高處安穩。

34 делает ноги мои быстрыми, как у оленя, и твердо на высотах ставит меня.

35 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開[steel]弓。

35 Сражаться Он обучает руки мои, мышцы мои — натягивать лук крепчайший.

36 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。

36 Ты щит Свой спасительный даруешь мне, милость Твоя возвеличивает меня!

37 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。

37 Только с Тобой шаг мой широк, поступь моя уверенна.

38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。

38 Преследую я врагов и смешиваю их ряды, не возвращаюсь, пока не расправлюсь с ними.

39 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。

39 Расправляюсь с ними, поражаю их — под ноги мои падают они и подняться не могут.

40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。

40 Ты препоясал меня силою для войны, всех восставших на меня покорил мне.

41 你把我仇敵的頸項交給我[Thou hast also given me the necks of mine enemies],叫我能以滅絕[destroy]那恨我的人。

41 Врагов моих Ты в бегство обратил, моих ненавистников я уничтожил.

42 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。

42 Они озирались, но никто их не спас, к ГОСПОДУ взывали, но Он не ответил им.

43 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。

43 Я развеял их, словно прах земной, бросив, растоптал, как уличную грязь.

44 你救我脫離我百姓的爭競,保護我作異教之民[heathen]的元首;我素不認識的民必事奉我。

44 Ты избавил меня от восстаний народных, во главе племен сохранил меня, и люди, которых я не знал, служат мне ныне.

45 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。

45 Сыновья иноземцев раболепствуют передо мной, по первому слову повинуются мне;

46 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地[close places]

46 растерянные и дрожащие, выходят сыновья иноземцев из укрытий своих.

47 耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌。願神─那拯救我的磐石被人尊崇。

47 Жив ГОСПОДЬ! Слава Ему, скале моей! Да будет превознесен Бог, твердыня спасения моего!

48 這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。

48 Бог, воздающий врагам моим за меня, покоряющий мне народы,

49 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。

49 освобождающий меня от врагов, Ты возвысил меня над восставшими против меня, от людей, насилие чинивших, избавил.

50 耶和華啊,因此我要在異教民[heathen]中稱謝你,歌頌你的名。

50 А потому прославлю Тебя, ГОСПОДИ, среди народов, имя Твое воспевать буду.

51 耶和華是他所立的王的救恩臺[is the tower of salvation for his king],施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。

51 Одерживать победы великие даешь Ты царю и милость оказываешь помазаннику Своему, Давиду, и потомкам его вовеки».