約書亞記第19章 |
1 |
2 他們所得為業之地就是:別.是巴,或名示巴、摩拉大、 |
3 哈薩.書亞、巴拉、以森、 |
4 伊勒多臘、比土力、何珥瑪、 |
5 洗革拉、伯.瑪加博、哈薩.蘇撒、 |
6 伯.利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊; |
7 又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊; |
8 並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉.比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按著宗族所得的地業。 |
9 西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。 |
10 |
11 往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河; |
12 又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠.他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞; |
13 從那裏往東,接連到迦特.希弗,至以特.加汛,通到臨門.瑪何亞 |
14 又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他.伊勒谷。 |
15 還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯.利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。 |
16 這些城並屬城的村莊就是西布倫人按著宗族所得的地業。 |
17 |
18 他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、 |
19 哈弗連、示按、亞拿哈拉、 |
20 拉璧、基善、亞別、 |
21 利篾、隱.干寧、隱.哈大、伯.帕薛; |
22 又達到他泊、沙哈洗瑪、伯.示麥,直通到約旦河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。 |
23 這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。 |
24 |
25 他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、 |
26 亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷.立納, |
27 轉向日出之地,到伯.大袞,達到細步綸往北到伊弗他.伊勒谷,到伯.以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊; |
28 又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城; |
29 轉到拉瑪和堅固城推羅;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海; |
30 又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。 |
31 這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。 |
32 |
33 他們的境界是從希利弗從撒拿音的亞龍 |
34 又轉向西到亞斯納.他泊,從那裏通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約旦河那裏的猶大。 |
35 堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、 |
36 亞大瑪、拉瑪、夏瑣、 |
37 基低斯、以得來、隱.夏瑣、 |
38 以利穩、密大.伊勒、和璉、伯.亞納、伯.示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。 |
39 這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。 |
40 |
41 他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥.示麥、 |
42 沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、 |
43 以倫、亭拿他、以革倫、 |
44 伊利提基、基比頓、巴拉、 |
45 伊胡得、比尼.比拉、迦特.臨門、 |
46 美.耶昆、拉昆,並約帕前面 |
47 但人不以他們所得的地界為足 |
48 這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。 |
49 |
50 是照耶和華的話 |
51 |
Книга Иисуса НавинаГлава 19 |
1 |
2 В их владения входили: Беэр-Шева (или Шева) и Молада, |
3 Хацар-Шуал, Бала и Эцем, |
4 Эльтолад, Бетул и Хорма, |
5 Циклаг, Бет-Маркавот и Хацар-Суса, |
6 Бет-Леваот и Шарухен — тринадцать городов с окрестностями; |
7 Аин, Риммон, Этер и Ашан — четыре города с окрестностями. |
8 Принадлежали потомкам Симеона и все окрестности этих селений до самого Баалат-Беэра (Южного Рамата). Таково наследие, обретенное коленом Симеона и поделенное между семействами его потомков. |
9 В наследие им досталась часть земель, принадлежавших потомкам Иуды. Надел, назначенный потомкам Иуды, был слишком велик для них, и потому потомки Симеона получили свой наследственный надел среди их владений. |
10 |
11 К западу она тянулась до Маралы, доходила до самого Даббешета и до потока перед Йокнеамом. |
12 От Сарида граница поворачивала на восток и шла до пределов Кислот-Фавора, подходила к Даверату и восходила к Яфиа. |
13 Оттуда она тянулась на восток до Гат-Хефера и Эт-Кацина, доходила до Риммона и поворачивала к Нэа. |
14 Затем граница сворачивала на север к Ханнатону и заканчивалась в долине Ифтах-Эль. |
15 Селения Каттат, Нахалаль, Шимрон, Идала и Вифлеем также были во владении потомков Завулона. Всего им принадлежало двенадцать селений с окрестностями. |
16 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием потомков Завулона — всех их семейств. |
17 |
18 В их владения входили Изреэль, Кесуллот, Шунем, |
19 Хафараим, Шион, Анахарат, |
20 Раббит, Кишьйон, Эвец, |
21 Ремет, Эн-Ганним, Эн-Хадда и Бет-Паццец. |
22 Граница их земель простиралась до Фавора, Шахацима и Бет-Шемеша и заканчивалась у Иордана. Сыны Иссахара владели шестнадцатью городами с окрестностями. |
23 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Иссахарова — его потомков с их семействами. |
24 |
25 В их владения входили Хелкат, Хали, Ветен, Ахшаф, |
26 Аламмелех, Амад и Мишаль. На западе граница их земель достигала Кармила и Шихор-Ливната. |
27 На восток сворачивала она в сторону Бет-Дагона, огибая с севера земли Завулона и долину Ифтах-Эль, включая в себя Бет-Эмек и Неиэль, и шла на север к Кавулу, |
28 Эврону, Рехову, Хаммону, Кане и до самого Сидона Великого. |
29 Затем граница поворачивала в сторону Рамы и тянулась до укрепленного города Тира, поворачивала к Хосе и выходила к морю, включая в себя Мехевель, Ахзиву, |
30 Умму, Афек и Рехов и их окрестности. Во владении сынов Асира было двадцать два селения с окрестностями. |
31 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Асирова — его потомков с их семействами. |
32 |
33 Граница их владений на востоке простиралась от Хелефа, от дуба в Цаананниме, к Адами-Некеву и Явнеэлю до Лаккума и вплоть до Иордана. |
34 Затем она поворачивала на запад к Азнот-Фавору, оттуда шла к Хукоку. На юге их надел граничил с землями Завулона, на западе — с землями Асира, а на востоке — с владениями Иуды вдоль Иордана. |
35 Принадлежали потомкам Неффалима укрепленные города Циддим, Цер, Хаммат, Раккат, Киннерет, |
36 Адама, Рама, Хацор, |
37 Кедеш, Эдреи, Эн-Хацор, |
38 Ирон, Мигдаль-Эль, Хорем, Бет-Анат и Бет-Шемеш. Всего у них во владении девятнадцать селений с окрестностями. |
39 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Неффалима — его потомков с их семействами. |
40 |
41 Им в наследие достались Цора, Эштаол, Ир-Шемеш, |
42 Шаалаббин, Аялон, Итла, |
43 Элон, Тимна, Экрон, |
44 Эльтеке, Гиббетон, Баалат, |
45 Ехуд, Бене-Берак, Гат-Риммон, |
46 Ме-Яркон и Раккон с прилегающими землями напротив Яффы. |
47 Однако потомкам Дана не удалось сохранить своих владений. И они пошли войной на Лешем, захватили его и всех жителей Лешема истребили мечом. Овладев городом, потомки Дана поселились в нем. А Лешем переименовали в Дан по имени Дана, праотца своего. |
48 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Данова — его потомков с их семействами. |
49 |
50 Поступая согласно велению ГОСПОДА, они дали Иисусу селение, которое он просил, — Тимнат-Серах в нагорье Ефрема. Отстроил Иисус селение это и стал жить в нем. |
51 |
約書亞記第19章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 19 |
1 |
1 |
2 他們所得為業之地就是:別.是巴,或名示巴、摩拉大、 |
2 В их владения входили: Беэр-Шева (или Шева) и Молада, |
3 哈薩.書亞、巴拉、以森、 |
3 Хацар-Шуал, Бала и Эцем, |
4 伊勒多臘、比土力、何珥瑪、 |
4 Эльтолад, Бетул и Хорма, |
5 洗革拉、伯.瑪加博、哈薩.蘇撒、 |
5 Циклаг, Бет-Маркавот и Хацар-Суса, |
6 伯.利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊; |
6 Бет-Леваот и Шарухен — тринадцать городов с окрестностями; |
7 又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊; |
7 Аин, Риммон, Этер и Ашан — четыре города с окрестностями. |
8 並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉.比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按著宗族所得的地業。 |
8 Принадлежали потомкам Симеона и все окрестности этих селений до самого Баалат-Беэра (Южного Рамата). Таково наследие, обретенное коленом Симеона и поделенное между семействами его потомков. |
9 西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。 |
9 В наследие им досталась часть земель, принадлежавших потомкам Иуды. Надел, назначенный потомкам Иуды, был слишком велик для них, и потому потомки Симеона получили свой наследственный надел среди их владений. |
10 |
10 |
11 往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河; |
11 К западу она тянулась до Маралы, доходила до самого Даббешета и до потока перед Йокнеамом. |
12 又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠.他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞; |
12 От Сарида граница поворачивала на восток и шла до пределов Кислот-Фавора, подходила к Даверату и восходила к Яфиа. |
13 從那裏往東,接連到迦特.希弗,至以特.加汛,通到臨門.瑪何亞 |
13 Оттуда она тянулась на восток до Гат-Хефера и Эт-Кацина, доходила до Риммона и поворачивала к Нэа. |
14 又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他.伊勒谷。 |
14 Затем граница сворачивала на север к Ханнатону и заканчивалась в долине Ифтах-Эль. |
15 還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯.利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。 |
15 Селения Каттат, Нахалаль, Шимрон, Идала и Вифлеем также были во владении потомков Завулона. Всего им принадлежало двенадцать селений с окрестностями. |
16 這些城並屬城的村莊就是西布倫人按著宗族所得的地業。 |
16 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием потомков Завулона — всех их семейств. |
17 |
17 |
18 他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、 |
18 В их владения входили Изреэль, Кесуллот, Шунем, |
19 哈弗連、示按、亞拿哈拉、 |
19 Хафараим, Шион, Анахарат, |
20 拉璧、基善、亞別、 |
20 Раббит, Кишьйон, Эвец, |
21 利篾、隱.干寧、隱.哈大、伯.帕薛; |
21 Ремет, Эн-Ганним, Эн-Хадда и Бет-Паццец. |
22 又達到他泊、沙哈洗瑪、伯.示麥,直通到約旦河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。 |
22 Граница их земель простиралась до Фавора, Шахацима и Бет-Шемеша и заканчивалась у Иордана. Сыны Иссахара владели шестнадцатью городами с окрестностями. |
23 這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。 |
23 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Иссахарова — его потомков с их семействами. |
24 |
24 |
25 他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、 |
25 В их владения входили Хелкат, Хали, Ветен, Ахшаф, |
26 亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷.立納, |
26 Аламмелех, Амад и Мишаль. На западе граница их земель достигала Кармила и Шихор-Ливната. |
27 轉向日出之地,到伯.大袞,達到細步綸往北到伊弗他.伊勒谷,到伯.以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊; |
27 На восток сворачивала она в сторону Бет-Дагона, огибая с севера земли Завулона и долину Ифтах-Эль, включая в себя Бет-Эмек и Неиэль, и шла на север к Кавулу, |
28 又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城; |
28 Эврону, Рехову, Хаммону, Кане и до самого Сидона Великого. |
29 轉到拉瑪和堅固城推羅;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海; |
29 Затем граница поворачивала в сторону Рамы и тянулась до укрепленного города Тира, поворачивала к Хосе и выходила к морю, включая в себя Мехевель, Ахзиву, |
30 又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。 |
30 Умму, Афек и Рехов и их окрестности. Во владении сынов Асира было двадцать два селения с окрестностями. |
31 這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。 |
31 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Асирова — его потомков с их семействами. |
32 |
32 |
33 他們的境界是從希利弗從撒拿音的亞龍 |
33 Граница их владений на востоке простиралась от Хелефа, от дуба в Цаананниме, к Адами-Некеву и Явнеэлю до Лаккума и вплоть до Иордана. |
34 又轉向西到亞斯納.他泊,從那裏通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約旦河那裏的猶大。 |
34 Затем она поворачивала на запад к Азнот-Фавору, оттуда шла к Хукоку. На юге их надел граничил с землями Завулона, на западе — с землями Асира, а на востоке — с владениями Иуды вдоль Иордана. |
35 堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、 |
35 Принадлежали потомкам Неффалима укрепленные города Циддим, Цер, Хаммат, Раккат, Киннерет, |
36 亞大瑪、拉瑪、夏瑣、 |
36 Адама, Рама, Хацор, |
37 基低斯、以得來、隱.夏瑣、 |
37 Кедеш, Эдреи, Эн-Хацор, |
38 以利穩、密大.伊勒、和璉、伯.亞納、伯.示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。 |
38 Ирон, Мигдаль-Эль, Хорем, Бет-Анат и Бет-Шемеш. Всего у них во владении девятнадцать селений с окрестностями. |
39 這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。 |
39 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Неффалима — его потомков с их семействами. |
40 |
40 |
41 他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥.示麥、 |
41 Им в наследие достались Цора, Эштаол, Ир-Шемеш, |
42 沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、 |
42 Шаалаббин, Аялон, Итла, |
43 以倫、亭拿他、以革倫、 |
43 Элон, Тимна, Экрон, |
44 伊利提基、基比頓、巴拉、 |
44 Эльтеке, Гиббетон, Баалат, |
45 伊胡得、比尼.比拉、迦特.臨門、 |
45 Ехуд, Бене-Берак, Гат-Риммон, |
46 美.耶昆、拉昆,並約帕前面 |
46 Ме-Яркон и Раккон с прилегающими землями напротив Яффы. |
47 但人不以他們所得的地界為足 |
47 Однако потомкам Дана не удалось сохранить своих владений. И они пошли войной на Лешем, захватили его и всех жителей Лешема истребили мечом. Овладев городом, потомки Дана поселились в нем. А Лешем переименовали в Дан по имени Дана, праотца своего. |
48 這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。 |
48 Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Данова — его потомков с их семействами. |
49 |
49 |
50 是照耶和華的話 |
50 Поступая согласно велению ГОСПОДА, они дали Иисусу селение, которое он просил, — Тимнат-Серах в нагорье Ефрема. Отстроил Иисус селение это и стал жить в нем. |
51 |
51 |