約書亞記第19章 |
1 |
2 他們所得為業之地就是:別.是巴,或名示巴、摩拉大、 |
3 哈薩.書亞、巴拉、以森、 |
4 伊勒多臘、比土力、何珥瑪、 |
5 洗革拉、伯.瑪加博、哈薩.蘇撒、 |
6 伯.利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊; |
7 又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊; |
8 並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉.比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按著宗族所得的地業。 |
9 西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。 |
10 |
11 往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河; |
12 又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠.他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞; |
13 從那裏往東,接連到迦特.希弗,至以特.加汛,通到臨門.瑪何亞 |
14 又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他.伊勒谷。 |
15 還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯.利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。 |
16 這些城並屬城的村莊就是西布倫人按著宗族所得的地業。 |
17 |
18 他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、 |
19 哈弗連、示按、亞拿哈拉、 |
20 拉璧、基善、亞別、 |
21 利篾、隱.干寧、隱.哈大、伯.帕薛; |
22 又達到他泊、沙哈洗瑪、伯.示麥,直通到約旦河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。 |
23 這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。 |
24 |
25 他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、 |
26 亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷.立納, |
27 轉向日出之地,到伯.大袞,達到細步綸往北到伊弗他.伊勒谷,到伯.以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊; |
28 又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城; |
29 轉到拉瑪和堅固城推羅;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海; |
30 又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。 |
31 這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。 |
32 |
33 他們的境界是從希利弗從撒拿音的亞龍 |
34 又轉向西到亞斯納.他泊,從那裏通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約旦河那裏的猶大。 |
35 堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、 |
36 亞大瑪、拉瑪、夏瑣、 |
37 基低斯、以得來、隱.夏瑣、 |
38 以利穩、密大.伊勒、和璉、伯.亞納、伯.示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。 |
39 這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。 |
40 |
41 他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥.示麥、 |
42 沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、 |
43 以倫、亭拿他、以革倫、 |
44 伊利提基、基比頓、巴拉、 |
45 伊胡得、比尼.比拉、迦特.臨門、 |
46 美.耶昆、拉昆,並約帕前面 |
47 但人不以他們所得的地界為足 |
48 這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。 |
49 |
50 是照耶和華的話 |
51 |
Книга Иисуса НавинаГлава 19 |
1 |
2 В него входили: |
3 Хацар-Шуал, Вала, Ецем, |
4 Элтолад, Бетул, Хорма, |
5 Циклаг, Бет-Маркавоф, Хацар-Суса, |
6 Бет-Леваоф и Шарухен — тринадцать городов с окрестными поселениями; |
7 |
8 и также все другие поселения вокруг этих городов до самого Баалаф-Беэра (Рама, что в Негеве). |
9 Удел симеонитов был взят из доли Иуды, потому что земля Иуды была для него слишком велика. Так симеониты получили свой удел в землях Иуды. |
10 |
11 На запад она шла до Маралы, примыкала к Дабешету и тянулась до потока, который рядом с Иокнеамом. |
12 От Сарида она поворачивала на восток, к восходу солнца, к землям Кислоф-Фавора, тянулась до Даврафа и поднималась к Иафие. |
13 Затем она шла на восток к Гат-Хеферу и Ит-Кацину, тянулась к Риммону и поворачивала к Нее. |
14 Там граница сворачивала на север к Ханнафону и заканчивалась в долине Ифтах-Эл. |
15 В удел входили Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем — двенадцать городов с окрестными поселениями. |
16 |
17 |
18 В их земли входили: |
19 Хафараим, Шион, Анахараф, |
20 Раввиф, Кишион, Евец, |
21 Ремет, Эн-Ганним, Эн-Хадда и Бет-Пацец. |
22 Граница примыкала к Фавору, Шагациме и Бет-Шемешу и заканчивалась у Иордана — шестнадцать городов с окрестными поселениями. |
23 |
24 |
25 В их земли входили: |
26 Аламелех, Амад и Мишал. На западе граница примыкала к Кармилу и Шихор-Ливнафу. |
27 Затем она поворачивала на восток к Бет-Дагону, примыкала к Завулону и долине Ифтах-Эл и шла на север к Бет-Емеку и Неиелу, проходя слева от Кавула. |
28 Она шла к Еврону, Рехову, Хаммону и Кане до великого Сидона. |
29 Затем граница поворачивала назад к Раме и шла к укрепленному городу Тиру, сворачивала к Хосе и оканчивалась у моря, около Ахзива; |
30 Умма, Афек и Рехов — двадцать два города с окрестными поселениями. |
31 |
32 |
33 |
34 Граница поворачивала на запад к Азноф-Фавору и шла оттуда к Хукоку, примыкая на юге к Завулону, к Асиру на западе и к Иордану на востоке. |
35 Укрепленными городами были Циддим, Цер, Хамат, Раккаф, Киннерет, |
36 Адама, Рама, Хацор, |
37 Кедеш, Эдреи, Эн-Хацор, |
38 Иреон, Мигдал-Эл, Хорем, Бет-Анаф и Бет-Шемеш — девятнадцать городов с окрестными поселениями. |
39 |
40 |
41 В земли их удела входили: |
42 Шаалабин, Айялон, Итла, |
43 Елон, Тимна, Экрон, |
44 Элтеке, Гиббетон, Баалаф, |
45 Игуд, Бене-Верак, Гат-Риммон, |
46 Ме-Иаркон и Ракон с областью, что напротив Яффы. |
47 они пошли и напали на Лешем. Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лешеме и назвали его Дан в честь своего предка. |
48 |
49 |
50 как повелел Господь. Они дали ему город, который он просил — Тимнат-Серах в нагорьях Ефрема. Он отстроил город и поселился в нем. |
51 |
約書亞記第19章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 19 |
1 |
1 |
2 他們所得為業之地就是:別.是巴,或名示巴、摩拉大、 |
2 В него входили: |
3 哈薩.書亞、巴拉、以森、 |
3 Хацар-Шуал, Вала, Ецем, |
4 伊勒多臘、比土力、何珥瑪、 |
4 Элтолад, Бетул, Хорма, |
5 洗革拉、伯.瑪加博、哈薩.蘇撒、 |
5 Циклаг, Бет-Маркавоф, Хацар-Суса, |
6 伯.利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊; |
6 Бет-Леваоф и Шарухен — тринадцать городов с окрестными поселениями; |
7 又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊; |
7 |
8 並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉.比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按著宗族所得的地業。 |
8 и также все другие поселения вокруг этих городов до самого Баалаф-Беэра (Рама, что в Негеве). |
9 西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。 |
9 Удел симеонитов был взят из доли Иуды, потому что земля Иуды была для него слишком велика. Так симеониты получили свой удел в землях Иуды. |
10 |
10 |
11 往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河; |
11 На запад она шла до Маралы, примыкала к Дабешету и тянулась до потока, который рядом с Иокнеамом. |
12 又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠.他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞; |
12 От Сарида она поворачивала на восток, к восходу солнца, к землям Кислоф-Фавора, тянулась до Даврафа и поднималась к Иафие. |
13 從那裏往東,接連到迦特.希弗,至以特.加汛,通到臨門.瑪何亞 |
13 Затем она шла на восток к Гат-Хеферу и Ит-Кацину, тянулась к Риммону и поворачивала к Нее. |
14 又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他.伊勒谷。 |
14 Там граница сворачивала на север к Ханнафону и заканчивалась в долине Ифтах-Эл. |
15 還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯.利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。 |
15 В удел входили Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем — двенадцать городов с окрестными поселениями. |
16 這些城並屬城的村莊就是西布倫人按著宗族所得的地業。 |
16 |
17 |
17 |
18 他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、 |
18 В их земли входили: |
19 哈弗連、示按、亞拿哈拉、 |
19 Хафараим, Шион, Анахараф, |
20 拉璧、基善、亞別、 |
20 Раввиф, Кишион, Евец, |
21 利篾、隱.干寧、隱.哈大、伯.帕薛; |
21 Ремет, Эн-Ганним, Эн-Хадда и Бет-Пацец. |
22 又達到他泊、沙哈洗瑪、伯.示麥,直通到約旦河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。 |
22 Граница примыкала к Фавору, Шагациме и Бет-Шемешу и заканчивалась у Иордана — шестнадцать городов с окрестными поселениями. |
23 這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。 |
23 |
24 |
24 |
25 他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、 |
25 В их земли входили: |
26 亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷.立納, |
26 Аламелех, Амад и Мишал. На западе граница примыкала к Кармилу и Шихор-Ливнафу. |
27 轉向日出之地,到伯.大袞,達到細步綸往北到伊弗他.伊勒谷,到伯.以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊; |
27 Затем она поворачивала на восток к Бет-Дагону, примыкала к Завулону и долине Ифтах-Эл и шла на север к Бет-Емеку и Неиелу, проходя слева от Кавула. |
28 又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城; |
28 Она шла к Еврону, Рехову, Хаммону и Кане до великого Сидона. |
29 轉到拉瑪和堅固城推羅;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海; |
29 Затем граница поворачивала назад к Раме и шла к укрепленному городу Тиру, сворачивала к Хосе и оканчивалась у моря, около Ахзива; |
30 又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。 |
30 Умма, Афек и Рехов — двадцать два города с окрестными поселениями. |
31 這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。 |
31 |
32 |
32 |
33 他們的境界是從希利弗從撒拿音的亞龍 |
33 |
34 又轉向西到亞斯納.他泊,從那裏通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約旦河那裏的猶大。 |
34 Граница поворачивала на запад к Азноф-Фавору и шла оттуда к Хукоку, примыкая на юге к Завулону, к Асиру на западе и к Иордану на востоке. |
35 堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、 |
35 Укрепленными городами были Циддим, Цер, Хамат, Раккаф, Киннерет, |
36 亞大瑪、拉瑪、夏瑣、 |
36 Адама, Рама, Хацор, |
37 基低斯、以得來、隱.夏瑣、 |
37 Кедеш, Эдреи, Эн-Хацор, |
38 以利穩、密大.伊勒、和璉、伯.亞納、伯.示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。 |
38 Иреон, Мигдал-Эл, Хорем, Бет-Анаф и Бет-Шемеш — девятнадцать городов с окрестными поселениями. |
39 這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。 |
39 |
40 |
40 |
41 他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥.示麥、 |
41 В земли их удела входили: |
42 沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、 |
42 Шаалабин, Айялон, Итла, |
43 以倫、亭拿他、以革倫、 |
43 Елон, Тимна, Экрон, |
44 伊利提基、基比頓、巴拉、 |
44 Элтеке, Гиббетон, Баалаф, |
45 伊胡得、比尼.比拉、迦特.臨門、 |
45 Игуд, Бене-Верак, Гат-Риммон, |
46 美.耶昆、拉昆,並約帕前面 |
46 Ме-Иаркон и Ракон с областью, что напротив Яффы. |
47 但人不以他們所得的地界為足 |
47 они пошли и напали на Лешем. Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лешеме и назвали его Дан в честь своего предка. |
48 這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。 |
48 |
49 |
49 |
50 是照耶和華的話 |
50 как повелел Господь. Они дали ему город, который он просил — Тимнат-Серах в нагорьях Ефрема. Он отстроил город и поселился в нем. |
51 |
51 |