約書亞記

第19章

1 為西緬支派的人,按著宗族,擲出第二籤[second lot]。他們所得的地業是在猶大人地業中間。

2 他們所得為業之地就是:別.是巴,或名示巴、摩拉大、

3 哈薩.書亞、巴拉、以森、

4 伊勒多臘、比土力、何珥瑪、

5 洗革拉、伯.瑪加博、哈薩.蘇撒、

6 伯.利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊;

7 又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊;

8 並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉.比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按著宗族所得的地業。

9 西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。

10 為西布倫人,按著宗族,擲出第三籤[thrid lot]。他們地業的境界是到撒立;

11 往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河;

12 又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠.他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞;

13 從那裏往東,接連到迦特.希弗,至以特.加汛,通到臨門.瑪何亞[Remmon-methoar]直延到[to]尼亞;

14 又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他.伊勒谷。

15 還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯.利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。

16 這些城並屬城的村莊就是西布倫人按著宗族所得的地業。

17 為以薩迦人,按著宗族,擲出第四籤[fourth lot]

18 他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、

19 哈弗連、示按、亞拿哈拉、

20 拉璧、基善、亞別、

21 利篾、隱.干寧、隱.哈大、伯.帕薛;

22 又達到他泊、沙哈洗瑪、伯.示麥,直通到約旦河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。

23 這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。

24 為亞設支派,按著宗族,擲出第五籤[fifth lot]

25 他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、

26 亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷.立納,

27 轉向日出之地,到伯.大袞,達到細步綸往北到伊弗他.伊勒谷,到伯.以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊;

28 又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城;

29 轉到拉瑪和堅固城推羅;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海;

30 又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。

31 這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。

32 為拿弗他利人,按著宗族,擲出第六籤[sixth lot]

33 他們的境界是從希利弗從撒拿音的亞龍[Allon],從亞大米[Adami]、尼吉[Nekeb]和雅比聶,直到拉共,通到約旦河;

34 又轉向西到亞斯納.他泊,從那裏通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約旦河那裏的猶大。

35 堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、

36 亞大瑪、拉瑪、夏瑣、

37 基低斯、以得來、隱.夏瑣、

38 以利穩、密大.伊勒、和璉、伯.亞納、伯.示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。

39 這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。

40 為但支派,按著宗族,擲出第七籤[seventh lot]

41 他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥.示麥、

42 沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、

43 以倫、亭拿他、以革倫、

44 伊利提基、基比頓、巴拉、

45 伊胡得、比尼.比拉、迦特.臨門、

46 美.耶昆、拉昆,並約帕前面[before]的地界。

47 但人不以他們所得的地界為足[went out too little for them]因此[therefore]但人上去攻取利善,用刀[edge]擊殺城中的人,得了那城,住在其中,以他們先祖但的名將利善改名為但。

48 這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。

49 以色列人按著境界分完了地業,就在他們中間將地給嫩的兒子約書亞為業,

50 是照耶和華的[word],將約書亞所求的城,就是以法蓮山地的亭拿.西拉城,給了他。他就修那城,住在其中。

51 這就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長,在示羅會幕門口,耶和華面前,按籤[by lot]所分的地業。這樣,他們把地分完了。

Иешуа, сын Нуна

Глава 19

1 Второй жребий выпал кланам рода Шимона. Его надел находился среди земель Иуды.

2 В него входили:Беэр-Шева (или Шева), Молада,

3 Хацар-Шуал, Бала, Эцем,

4 Элтолад, Бетул, Хорма,

5 Циклаг, Бет-Маркавот, Хацар-Суса,

6 Бет-Леваот и Шарухен – тринадцать городов с окрестными поселениями;

7 Аин, Риммон, Этер и Ашан – четыре города с окрестными поселениями,

8 и также все другие поселения вокруг этих городов до самого Баалат-Беэра (Рама, что в Негеве).Таким был надел рода шимонитов, по кланам.

9 Надел шимонитов был взят из доли Иуды, потому что земля Иуды была для него слишком велика. Так шимониты получили свой надел в землях Иуды.

10 Третий жребий выпал роду Завулона, по кланам:Граница его надела простиралась до Сарида.

11 На запад она шла до Маралы, примыкала к Даббешету и тянулась до реки, которая рядом с Иокнеамом.

12 От Сарида она поворачивала на восток, к восходу солнца, к землям Кислот-Фавора, тянулась до Даверата и поднималась к Иафие.

13 Затем она шла на восток к Гат-Хеферу и Ет-Кацину, тянулась к Риммону и поворачивала к Нее.

14 Там граница сворачивала на север к Ханнатону и заканчивалась в долине Ифтах-Ил.

15 В надел входили Каттат, Нахалал, Шимрон, Идала и Вифлеем. Всего – двенадцать городов с окрестными поселениями.

16 Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Завулона, по кланам.

17 Четвёртый жребий выпал роду Иссахара, по кланам:

18 В его земли входили: Изреель, Кесуллот, Шунем,

19 Хафараим, Шион, Анахарат,

20 Раббит, Кишион, Эвец,

21 Ремет, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Бет-Пацец.

22 Граница примыкала к Фавору, Шахацуме и Бет-Шемешу и заканчивалась у Иордана. Всего – шестнадцать городов с окрестными поселениями.

23 Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Иссахара, по кланам.

24 Пятый жребий выпал роду Ашира, по кланам.

25 В его земли входили:Хелкат, Хали, Бетен, Ахшаф,

26 Аллам-Малик, Амад и Мишал. На западе граница примыкала к Кармилу и к Шихор-Ливнату.

27 Затем она поворачивала на восток к Бет-Дагону, примыкала к земле Завулона и долине Ифтах-Ил и шла на север к Бет-Емеку и Неиилу, проходя слева от Кавула.

28 Она шла к Авдону, Рехову, Хаммону и Кане до великого Сидона.

29 Затем граница поворачивала назад к Раме и шла к укреплённому городу Тиру, сворачивала к Хосе и оканчивалась у моря. Мехевел, Ахзив,

30 Умма, Афек и Рехов. Всего – двадцать два города с окрестными поселениями.

31 Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Ашира, по кланам.

32 Шестой жребий выпал роду Неффалима, по кланам:

33 Его граница шла от Хелефа и великого дерева в Цаананниме, пересекала Адами-Некев и Иавнеил до Лаккума и оканчивалась у Иордана.

34 Граница поворачивала на запад к Азнот-Фавору и шла оттуда к Хуккоку, примыкая на юге к землям Завулона, к землям Ашира на западе и Иордану на востоке.

35 Укреплёнными городами были Циддим, Цер, Хаммат, Раккат, Киннерет,

36 Адама, Рама, Хацор,

37 Кедеш, Эдрея, Ен-Хацор,

38 Иреон, Мигдал-Ил, Хорем, Бет-Анат и Бет-Шемеш. Всего – девятнадцать городов с окрестными поселениями.

39 Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Неффалима, по кланам.

40 Седьмой жребий выпал роду Дана, по кланам.

41 В земли его надела входили:Цора, Эштаол, Ир-Шемеш,

42 Шаалаббин, Аялон, Итла,

43 Елон, Тимна, Экрон,

44 Элтеке, Гиббетон, Баалат,

45 Иехуд, Бене-Берак, Гат-Риммон,

46 Ме-Иаркон и Раккон с областью, что напротив Иоппии.Когда данитяне потеряли свою землю,

47 они пошли и напали на Лаиш. . Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лаише и назвали его Дан, в честь своего предка.

48 Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Дана, по кланам.

49 Закончив делить землю на наделы, исраильтяне дали среди себя надел Иешуа, сыну Нуна,

50 как повелел Вечный. Они дали ему город, который он просил, – Тимнат-Серах в нагорьях Ефраима. Он отстроил город и поселился в нём.

51 Таковы земли, которые священнослужитель Элеазар, Иешуа, сын Нуна, и главы семейств из родов Исраила раздали по жребию в Шило перед Вечным, у входа в шатёр встречи. И на этом они закончили делить землю.

約書亞記

第19章

Иешуа, сын Нуна

Глава 19

1 為西緬支派的人,按著宗族,擲出第二籤[second lot]。他們所得的地業是在猶大人地業中間。

1 Второй жребий выпал кланам рода Шимона. Его надел находился среди земель Иуды.

2 他們所得為業之地就是:別.是巴,或名示巴、摩拉大、

2 В него входили:Беэр-Шева (или Шева), Молада,

3 哈薩.書亞、巴拉、以森、

3 Хацар-Шуал, Бала, Эцем,

4 伊勒多臘、比土力、何珥瑪、

4 Элтолад, Бетул, Хорма,

5 洗革拉、伯.瑪加博、哈薩.蘇撒、

5 Циклаг, Бет-Маркавот, Хацар-Суса,

6 伯.利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊;

6 Бет-Леваот и Шарухен – тринадцать городов с окрестными поселениями;

7 又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊;

7 Аин, Риммон, Этер и Ашан – четыре города с окрестными поселениями,

8 並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉.比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按著宗族所得的地業。

8 и также все другие поселения вокруг этих городов до самого Баалат-Беэра (Рама, что в Негеве).Таким был надел рода шимонитов, по кланам.

9 西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。

9 Надел шимонитов был взят из доли Иуды, потому что земля Иуды была для него слишком велика. Так шимониты получили свой надел в землях Иуды.

10 為西布倫人,按著宗族,擲出第三籤[thrid lot]。他們地業的境界是到撒立;

10 Третий жребий выпал роду Завулона, по кланам:Граница его надела простиралась до Сарида.

11 往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河;

11 На запад она шла до Маралы, примыкала к Даббешету и тянулась до реки, которая рядом с Иокнеамом.

12 又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠.他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞;

12 От Сарида она поворачивала на восток, к восходу солнца, к землям Кислот-Фавора, тянулась до Даверата и поднималась к Иафие.

13 從那裏往東,接連到迦特.希弗,至以特.加汛,通到臨門.瑪何亞[Remmon-methoar]直延到[to]尼亞;

13 Затем она шла на восток к Гат-Хеферу и Ет-Кацину, тянулась к Риммону и поворачивала к Нее.

14 又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他.伊勒谷。

14 Там граница сворачивала на север к Ханнатону и заканчивалась в долине Ифтах-Ил.

15 還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯.利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。

15 В надел входили Каттат, Нахалал, Шимрон, Идала и Вифлеем. Всего – двенадцать городов с окрестными поселениями.

16 這些城並屬城的村莊就是西布倫人按著宗族所得的地業。

16 Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Завулона, по кланам.

17 為以薩迦人,按著宗族,擲出第四籤[fourth lot]

17 Четвёртый жребий выпал роду Иссахара, по кланам:

18 他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、

18 В его земли входили: Изреель, Кесуллот, Шунем,

19 哈弗連、示按、亞拿哈拉、

19 Хафараим, Шион, Анахарат,

20 拉璧、基善、亞別、

20 Раббит, Кишион, Эвец,

21 利篾、隱.干寧、隱.哈大、伯.帕薛;

21 Ремет, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Бет-Пацец.

22 又達到他泊、沙哈洗瑪、伯.示麥,直通到約旦河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。

22 Граница примыкала к Фавору, Шахацуме и Бет-Шемешу и заканчивалась у Иордана. Всего – шестнадцать городов с окрестными поселениями.

23 這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。

23 Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Иссахара, по кланам.

24 為亞設支派,按著宗族,擲出第五籤[fifth lot]

24 Пятый жребий выпал роду Ашира, по кланам.

25 他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、

25 В его земли входили:Хелкат, Хали, Бетен, Ахшаф,

26 亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷.立納,

26 Аллам-Малик, Амад и Мишал. На западе граница примыкала к Кармилу и к Шихор-Ливнату.

27 轉向日出之地,到伯.大袞,達到細步綸往北到伊弗他.伊勒谷,到伯.以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊;

27 Затем она поворачивала на восток к Бет-Дагону, примыкала к земле Завулона и долине Ифтах-Ил и шла на север к Бет-Емеку и Неиилу, проходя слева от Кавула.

28 又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城;

28 Она шла к Авдону, Рехову, Хаммону и Кане до великого Сидона.

29 轉到拉瑪和堅固城推羅;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海;

29 Затем граница поворачивала назад к Раме и шла к укреплённому городу Тиру, сворачивала к Хосе и оканчивалась у моря. Мехевел, Ахзив,

30 又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。

30 Умма, Афек и Рехов. Всего – двадцать два города с окрестными поселениями.

31 這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。

31 Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Ашира, по кланам.

32 為拿弗他利人,按著宗族,擲出第六籤[sixth lot]

32 Шестой жребий выпал роду Неффалима, по кланам:

33 他們的境界是從希利弗從撒拿音的亞龍[Allon],從亞大米[Adami]、尼吉[Nekeb]和雅比聶,直到拉共,通到約旦河;

33 Его граница шла от Хелефа и великого дерева в Цаананниме, пересекала Адами-Некев и Иавнеил до Лаккума и оканчивалась у Иордана.

34 又轉向西到亞斯納.他泊,從那裏通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約旦河那裏的猶大。

34 Граница поворачивала на запад к Азнот-Фавору и шла оттуда к Хуккоку, примыкая на юге к землям Завулона, к землям Ашира на западе и Иордану на востоке.

35 堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、

35 Укреплёнными городами были Циддим, Цер, Хаммат, Раккат, Киннерет,

36 亞大瑪、拉瑪、夏瑣、

36 Адама, Рама, Хацор,

37 基低斯、以得來、隱.夏瑣、

37 Кедеш, Эдрея, Ен-Хацор,

38 以利穩、密大.伊勒、和璉、伯.亞納、伯.示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。

38 Иреон, Мигдал-Ил, Хорем, Бет-Анат и Бет-Шемеш. Всего – девятнадцать городов с окрестными поселениями.

39 這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。

39 Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Неффалима, по кланам.

40 為但支派,按著宗族,擲出第七籤[seventh lot]

40 Седьмой жребий выпал роду Дана, по кланам.

41 他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥.示麥、

41 В земли его надела входили:Цора, Эштаол, Ир-Шемеш,

42 沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、

42 Шаалаббин, Аялон, Итла,

43 以倫、亭拿他、以革倫、

43 Елон, Тимна, Экрон,

44 伊利提基、基比頓、巴拉、

44 Элтеке, Гиббетон, Баалат,

45 伊胡得、比尼.比拉、迦特.臨門、

45 Иехуд, Бене-Берак, Гат-Риммон,

46 美.耶昆、拉昆,並約帕前面[before]的地界。

46 Ме-Иаркон и Раккон с областью, что напротив Иоппии.Когда данитяне потеряли свою землю,

47 但人不以他們所得的地界為足[went out too little for them]因此[therefore]但人上去攻取利善,用刀[edge]擊殺城中的人,得了那城,住在其中,以他們先祖但的名將利善改名為但。

47 они пошли и напали на Лаиш. . Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лаише и назвали его Дан, в честь своего предка.

48 這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。

48 Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Дана, по кланам.

49 以色列人按著境界分完了地業,就在他們中間將地給嫩的兒子約書亞為業,

49 Закончив делить землю на наделы, исраильтяне дали среди себя надел Иешуа, сыну Нуна,

50 是照耶和華的[word],將約書亞所求的城,就是以法蓮山地的亭拿.西拉城,給了他。他就修那城,住在其中。

50 как повелел Вечный. Они дали ему город, который он просил, – Тимнат-Серах в нагорьях Ефраима. Он отстроил город и поселился в нём.

51 這就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長,在示羅會幕門口,耶和華面前,按籤[by lot]所分的地業。這樣,他們把地分完了。

51 Таковы земли, которые священнослужитель Элеазар, Иешуа, сын Нуна, и главы семейств из родов Исраила раздали по жребию в Шило перед Вечным, у входа в шатёр встречи. И на этом они закончили делить землю.