| 約書亞記第19章 | 
| 1  | 
| 2 他們所得為業之地就是:別.是巴,或名示巴、摩拉大、 | 
| 3 哈薩.書亞、巴拉、以森、 | 
| 4 伊勒多臘、比土力、何珥瑪、 | 
| 5 洗革拉、伯.瑪加博、哈薩.蘇撒、 | 
| 6 伯.利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊; | 
| 7 又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊; | 
| 8 並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉.比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按著宗族所得的地業。 | 
| 9 西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。 | 
| 10  | 
| 11 往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河; | 
| 12 又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠.他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞; | 
| 13 從那裏往東,接連到迦特.希弗,至以特.加汛,通到臨門.瑪何亞 | 
| 14 又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他.伊勒谷。 | 
| 15 還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯.利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。 | 
| 16 這些城並屬城的村莊就是西布倫人按著宗族所得的地業。 | 
| 17  | 
| 18 他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、 | 
| 19 哈弗連、示按、亞拿哈拉、 | 
| 20 拉璧、基善、亞別、 | 
| 21 利篾、隱.干寧、隱.哈大、伯.帕薛; | 
| 22 又達到他泊、沙哈洗瑪、伯.示麥,直通到約旦河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。 | 
| 23 這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。 | 
| 24  | 
| 25 他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、 | 
| 26 亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷.立納, | 
| 27 轉向日出之地,到伯.大袞,達到細步綸往北到伊弗他.伊勒谷,到伯.以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊; | 
| 28 又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城; | 
| 29 轉到拉瑪和堅固城推羅;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海; | 
| 30 又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。 | 
| 31 這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。 | 
| 32  | 
| 33 他們的境界是從希利弗從撒拿音的亞龍 | 
| 34 又轉向西到亞斯納.他泊,從那裏通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約旦河那裏的猶大。 | 
| 35 堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、 | 
| 36 亞大瑪、拉瑪、夏瑣、 | 
| 37 基低斯、以得來、隱.夏瑣、 | 
| 38 以利穩、密大.伊勒、和璉、伯.亞納、伯.示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。 | 
| 39 這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。 | 
| 40  | 
| 41 他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥.示麥、 | 
| 42 沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、 | 
| 43 以倫、亭拿他、以革倫、 | 
| 44 伊利提基、基比頓、巴拉、 | 
| 45 伊胡得、比尼.比拉、迦特.臨門、 | 
| 46 美.耶昆、拉昆,並約帕前面 | 
| 47 但人不以他們所得的地界為足 | 
| 48 這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。 | 
| 49  | 
| 50 是照耶和華的話 | 
| 51  | 
| Иешуа, сын НунаГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 В него входили: | 
| 3 Хацар-Шуал, Бала, Эцем, | 
| 4 Элтолад, Бетул, Хорма, | 
| 5 Циклаг, Бет-Маркавот, Хацар-Суса, | 
| 6 Бет-Леваот и Шарухен – тринадцать городов с окрестными поселениями; | 
| 7 Аин, Риммон, Этер и Ашан – четыре города с окрестными поселениями, | 
| 8 и также все другие поселения вокруг этих городов до самого Баалат-Беэра (Рама, что в Негеве). | 
| 9 Надел шимонитов был взят из доли Иуды, потому что земля Иуды была для него слишком велика. Так шимониты получили свой надел в землях Иуды. | 
| 10  | 
| 11 На запад она шла до Маралы, примыкала к Даббешету и тянулась до реки, которая рядом с Иокнеамом. | 
| 12 От Сарида она поворачивала на восток, к восходу солнца, к землям Кислот-Фавора, тянулась до Даверата и поднималась к Иафие. | 
| 13 Затем она шла на восток к Гат-Хеферу и Ет-Кацину, тянулась к Риммону и поворачивала к Нее. | 
| 14 Там граница сворачивала на север к Ханнатону и заканчивалась в долине Ифтах-Ил. | 
| 15 В надел входили Каттат, Нахалал, Шимрон, Идала и Вифлеем. Всего – двенадцать городов с окрестными поселениями. | 
| 16 Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Завулона, по кланам. | 
| 17  | 
| 18 В его земли входили: Изреель, Кесуллот, Шунем, | 
| 19 Хафараим, Шион, Анахарат, | 
| 20 Раббит, Кишион, Эвец, | 
| 21 Ремет, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Бет-Пацец. | 
| 22 Граница примыкала к Фавору, Шахацуме и Бет-Шемешу и заканчивалась у Иордана. Всего – шестнадцать городов с окрестными поселениями. | 
| 23 Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Иссахара, по кланам. | 
| 24  | 
| 25 В его земли входили: | 
| 26 Аллам-Малик, Амад и Мишал. На западе граница примыкала к Кармилу и к Шихор-Ливнату. | 
| 27 Затем она поворачивала на восток к Бет-Дагону, примыкала к земле Завулона и долине Ифтах-Ил и шла на север к Бет-Емеку и Неиилу, проходя слева от Кавула. | 
| 28 Она шла к Авдону, Рехову, Хаммону и Кане до великого Сидона. | 
| 29 Затем граница поворачивала назад к Раме и шла к укреплённому городу Тиру, сворачивала к Хосе и оканчивалась у моря. Мехевел, Ахзив, | 
| 30 Умма, Афек и Рехов. Всего – двадцать два города с окрестными поселениями. | 
| 31 Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Ашира, по кланам. | 
| 32  | 
| 33 Его граница шла от Хелефа и великого дерева в Цаананниме, пересекала Адами-Некев и Иавнеил до Лаккума и оканчивалась у Иордана. | 
| 34 Граница поворачивала на запад к Азнот-Фавору и шла оттуда к Хуккоку, примыкая на юге к землям Завулона, к землям Ашира на западе и Иордану на востоке. | 
| 35 Укреплёнными городами были Циддим, Цер, Хаммат, Раккат, Киннерет, | 
| 36 Адама, Рама, Хацор, | 
| 37 Кедеш, Эдрея, Ен-Хацор, | 
| 38 Иреон, Мигдал-Ил, Хорем, Бет-Анат и Бет-Шемеш. Всего – девятнадцать городов с окрестными поселениями. | 
| 39 Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Неффалима, по кланам. | 
| 40  | 
| 41 В земли его надела входили: | 
| 42 Шаалаббин, Аялон, Итла, | 
| 43 Елон, Тимна, Экрон, | 
| 44 Элтеке, Гиббетон, Баалат, | 
| 45 Иехуд, Бене-Берак, Гат-Риммон, | 
| 46 Ме-Иаркон и Раккон с областью, что напротив Иоппии. | 
| 47 они пошли и напали на Лаиш. . Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лаише и назвали его Дан, в честь своего предка. | 
| 48 Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Дана, по кланам. | 
| 49  | 
| 50 как повелел Вечный. Они дали ему город, который он просил, – Тимнат-Серах в нагорьях Ефраима. Он отстроил город и поселился в нём. | 
| 51 Таковы земли, которые священнослужитель Элеазар, Иешуа, сын Нуна, и главы семейств из родов Исраила раздали по жребию в Шило перед Вечным, у входа в шатёр встречи. И на этом они закончили делить землю. | 
| 約書亞記第19章 | Иешуа, сын НунаГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們所得為業之地就是:別.是巴,或名示巴、摩拉大、 | 2 В него входили: | 
| 3 哈薩.書亞、巴拉、以森、 | 3 Хацар-Шуал, Бала, Эцем, | 
| 4 伊勒多臘、比土力、何珥瑪、 | 4 Элтолад, Бетул, Хорма, | 
| 5 洗革拉、伯.瑪加博、哈薩.蘇撒、 | 5 Циклаг, Бет-Маркавот, Хацар-Суса, | 
| 6 伯.利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊; | 6 Бет-Леваот и Шарухен – тринадцать городов с окрестными поселениями; | 
| 7 又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊; | 7 Аин, Риммон, Этер и Ашан – четыре города с окрестными поселениями, | 
| 8 並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉.比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按著宗族所得的地業。 | 8 и также все другие поселения вокруг этих городов до самого Баалат-Беэра (Рама, что в Негеве). | 
| 9 西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。 | 9 Надел шимонитов был взят из доли Иуды, потому что земля Иуды была для него слишком велика. Так шимониты получили свой надел в землях Иуды. | 
| 10  | 10  | 
| 11 往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河; | 11 На запад она шла до Маралы, примыкала к Даббешету и тянулась до реки, которая рядом с Иокнеамом. | 
| 12 又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠.他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞; | 12 От Сарида она поворачивала на восток, к восходу солнца, к землям Кислот-Фавора, тянулась до Даверата и поднималась к Иафие. | 
| 13 從那裏往東,接連到迦特.希弗,至以特.加汛,通到臨門.瑪何亞 | 13 Затем она шла на восток к Гат-Хеферу и Ет-Кацину, тянулась к Риммону и поворачивала к Нее. | 
| 14 又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他.伊勒谷。 | 14 Там граница сворачивала на север к Ханнатону и заканчивалась в долине Ифтах-Ил. | 
| 15 還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯.利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。 | 15 В надел входили Каттат, Нахалал, Шимрон, Идала и Вифлеем. Всего – двенадцать городов с окрестными поселениями. | 
| 16 這些城並屬城的村莊就是西布倫人按著宗族所得的地業。 | 16 Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Завулона, по кланам. | 
| 17  | 17  | 
| 18 他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、 | 18 В его земли входили: Изреель, Кесуллот, Шунем, | 
| 19 哈弗連、示按、亞拿哈拉、 | 19 Хафараим, Шион, Анахарат, | 
| 20 拉璧、基善、亞別、 | 20 Раббит, Кишион, Эвец, | 
| 21 利篾、隱.干寧、隱.哈大、伯.帕薛; | 21 Ремет, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Бет-Пацец. | 
| 22 又達到他泊、沙哈洗瑪、伯.示麥,直通到約旦河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。 | 22 Граница примыкала к Фавору, Шахацуме и Бет-Шемешу и заканчивалась у Иордана. Всего – шестнадцать городов с окрестными поселениями. | 
| 23 這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。 | 23 Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Иссахара, по кланам. | 
| 24  | 24  | 
| 25 他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、 | 25 В его земли входили: | 
| 26 亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷.立納, | 26 Аллам-Малик, Амад и Мишал. На западе граница примыкала к Кармилу и к Шихор-Ливнату. | 
| 27 轉向日出之地,到伯.大袞,達到細步綸往北到伊弗他.伊勒谷,到伯.以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊; | 27 Затем она поворачивала на восток к Бет-Дагону, примыкала к земле Завулона и долине Ифтах-Ил и шла на север к Бет-Емеку и Неиилу, проходя слева от Кавула. | 
| 28 又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城; | 28 Она шла к Авдону, Рехову, Хаммону и Кане до великого Сидона. | 
| 29 轉到拉瑪和堅固城推羅;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海; | 29 Затем граница поворачивала назад к Раме и шла к укреплённому городу Тиру, сворачивала к Хосе и оканчивалась у моря. Мехевел, Ахзив, | 
| 30 又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。 | 30 Умма, Афек и Рехов. Всего – двадцать два города с окрестными поселениями. | 
| 31 這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。 | 31 Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Ашира, по кланам. | 
| 32  | 32  | 
| 33 他們的境界是從希利弗從撒拿音的亞龍 | 33 Его граница шла от Хелефа и великого дерева в Цаананниме, пересекала Адами-Некев и Иавнеил до Лаккума и оканчивалась у Иордана. | 
| 34 又轉向西到亞斯納.他泊,從那裏通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約旦河那裏的猶大。 | 34 Граница поворачивала на запад к Азнот-Фавору и шла оттуда к Хуккоку, примыкая на юге к землям Завулона, к землям Ашира на западе и Иордану на востоке. | 
| 35 堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、 | 35 Укреплёнными городами были Циддим, Цер, Хаммат, Раккат, Киннерет, | 
| 36 亞大瑪、拉瑪、夏瑣、 | 36 Адама, Рама, Хацор, | 
| 37 基低斯、以得來、隱.夏瑣、 | 37 Кедеш, Эдрея, Ен-Хацор, | 
| 38 以利穩、密大.伊勒、和璉、伯.亞納、伯.示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。 | 38 Иреон, Мигдал-Ил, Хорем, Бет-Анат и Бет-Шемеш. Всего – девятнадцать городов с окрестными поселениями. | 
| 39 這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。 | 39 Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Неффалима, по кланам. | 
| 40  | 40  | 
| 41 他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥.示麥、 | 41 В земли его надела входили: | 
| 42 沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、 | 42 Шаалаббин, Аялон, Итла, | 
| 43 以倫、亭拿他、以革倫、 | 43 Елон, Тимна, Экрон, | 
| 44 伊利提基、基比頓、巴拉、 | 44 Элтеке, Гиббетон, Баалат, | 
| 45 伊胡得、比尼.比拉、迦特.臨門、 | 45 Иехуд, Бене-Берак, Гат-Риммон, | 
| 46 美.耶昆、拉昆,並約帕前面 | 46 Ме-Иаркон и Раккон с областью, что напротив Иоппии. | 
| 47 但人不以他們所得的地界為足 | 47 они пошли и напали на Лаиш. . Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лаише и назвали его Дан, в честь своего предка. | 
| 48 這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。 | 48 Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Дана, по кланам. | 
| 49  | 49  | 
| 50 是照耶和華的話 | 50 как повелел Вечный. Они дали ему город, который он просил, – Тимнат-Серах в нагорьях Ефраима. Он отстроил город и поселился в нём. | 
| 51  | 51 Таковы земли, которые священнослужитель Элеазар, Иешуа, сын Нуна, и главы семейств из родов Исраила раздали по жребию в Шило перед Вечным, у входа в шатёр встречи. И на этом они закончили делить землю. |