| 約書亞記第19章 | 
| 1  | 
| 2 他們所得為業之地就是:別.是巴,或名示巴、摩拉大、 | 
| 3 哈薩.書亞、巴拉、以森、 | 
| 4 伊勒多臘、比土力、何珥瑪、 | 
| 5 洗革拉、伯.瑪加博、哈薩.蘇撒、 | 
| 6 伯.利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊; | 
| 7 又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊; | 
| 8 並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉.比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按著宗族所得的地業。 | 
| 9 西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。 | 
| 10  | 
| 11 往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河; | 
| 12 又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠.他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞; | 
| 13 從那裏往東,接連到迦特.希弗,至以特.加汛,通到臨門.瑪何亞 | 
| 14 又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他.伊勒谷。 | 
| 15 還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯.利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。 | 
| 16 這些城並屬城的村莊就是西布倫人按著宗族所得的地業。 | 
| 17  | 
| 18 他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、 | 
| 19 哈弗連、示按、亞拿哈拉、 | 
| 20 拉璧、基善、亞別、 | 
| 21 利篾、隱.干寧、隱.哈大、伯.帕薛; | 
| 22 又達到他泊、沙哈洗瑪、伯.示麥,直通到約旦河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。 | 
| 23 這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。 | 
| 24  | 
| 25 他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、 | 
| 26 亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷.立納, | 
| 27 轉向日出之地,到伯.大袞,達到細步綸往北到伊弗他.伊勒谷,到伯.以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊; | 
| 28 又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城; | 
| 29 轉到拉瑪和堅固城推羅;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海; | 
| 30 又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。 | 
| 31 這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。 | 
| 32  | 
| 33 他們的境界是從希利弗從撒拿音的亞龍 | 
| 34 又轉向西到亞斯納.他泊,從那裏通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約旦河那裏的猶大。 | 
| 35 堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、 | 
| 36 亞大瑪、拉瑪、夏瑣、 | 
| 37 基低斯、以得來、隱.夏瑣、 | 
| 38 以利穩、密大.伊勒、和璉、伯.亞納、伯.示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。 | 
| 39 這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。 | 
| 40  | 
| 41 他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥.示麥、 | 
| 42 沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、 | 
| 43 以倫、亭拿他、以革倫、 | 
| 44 伊利提基、基比頓、巴拉、 | 
| 45 伊胡得、比尼.比拉、迦特.臨門、 | 
| 46 美.耶昆、拉昆,並約帕前面 | 
| 47 但人不以他們所得的地界為足 | 
| 48 這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。 | 
| 49  | 
| 50 是照耶和華的話 | 
| 51  | 
| Iсус НавинРозділ 19 | 
| 1  | 
| 2 І був їм у спа́дку: Беер-Шева, і Молада, | 
| 3 і Хацар-Шуал, і Бала, і Ецем, | 
| 4 і Елтолад, і Бетул, і Хорма, | 
| 5 і Ціклаґ, і Бет-Гаммаркавот, і Хацар-Суса, | 
| 6 і Бет-Леваот, і Шарухен, — тринадцять міст та їхні оселі. | 
| 7 Аїн, Ріммон, і Етер, і Ашан, — чотири місті та їхні оселі. | 
| 8 А всі оселі, що навколо тих міст аж до Баалат-Беер-Рамат-Неґеву, це спа́док племени Симеонових синів за їхніми ро́дами. | 
| 9 З наділу Юдиних синів — спадок синів Симеонових, бо наділ Юдиних синів був численні́ший від них. І посіли Симеонові сини в сере́дині їхнього спа́дку. | 
| 10 А третій жеребо́к вийшов Завуло́новим синам за їхніми ро́дами, і була́ границя їхнього спа́дку аж до Саріду. | 
| 11 І підіймається їхня границя до Яму та Мар'али, і стикається з Даббешетом, і стикається з потоком, що навпроти Йокнеаму, | 
| 12 і вертається з Саріду на схід, до сходу сонця, на границю Кіслот-Фавору, і виходить до Доврату, і підіймається до Яфія. | 
| 13 А звідти переходить на схід, на схід до Ґат-Хеферу, Ет-Каціну, до Ріммон-Гамметоару, до Неї. | 
| 14 І поверта́ється його границя з пі́вночі Ханнатону, і закі́нчується при Ґе-Їфтах-Елі. | 
| 15 І Каттат, і Нагалал, і Шімрон, і Їд'ала, і Віфлеєм, дванадцять міст та їхні оселі. | 
| 16 Це спа́док Завуло́нових синів за їхніми ро́дами, оці міста́ та їхні оселі. | 
| 17 Четвертий жеребо́к вийшов Іссаха́рові, — Іссаха́ровим синам за їхніми ро́дами. | 
| 18 І була́ їхня границя: їзреел, і Кесуллот, і Шунем, | 
| 19 і Хафараїм, і Шіон, і Анахарат, | 
| 20 і Раббіт, і Кішйон, і Евес, | 
| 21 і Ремет, і Ен-Ґаннім, і Ен-Хадда, і Бет-Паццец. | 
| 22 І дотикається та границя до Фаво́ру, і Шахаціми, і Бет-Шемету, і їхня границя закінчується при Йорда́ні, — шістнадцять міст та їхні оселі. | 
| 23 Оце спа́док пле́мени Іссаха́рових синів за їхніми ро́дами, — міста́ та їхні оселі. | 
| 24 А п'ятий жеребо́к вийшов племені Асирових синів за їхніми ро́дами. | 
| 25 І була́ їхня границя: Хелкат, і Халі, і Бетен, і Ахшат, | 
| 26 і Алламмелех, і Ам'ад, і Міш'ал, і дотикається Карме́лю на за́хід та Шіхор-Лівнату, | 
| 27 і вертається на схід сонця до Бет-Даґону, і дотикається Завуло́на та Ґе-Їфтах-Елу, на пі́вніч Бет-Гаемеку та Ніелу, і виходить до Кавулу зліва. | 
| 28 І Еврон, і Рехов, і Хаммон, і Кана аж до Сидону Великого. | 
| 29 І вертається та границя до Рами́ та аж до міста Мівцар-Цору, і вертається границя до Хоси, і закінчується при за́ході від околиці Ахзіву, | 
| 30 і Умма, і Афек, і Рехов, — двадцять і двоє міст та їхні оселі. | 
| 31 Оце са́ддок пле́мени Аси́рових синів за їхніми ро́дами, ті міста та їхні оселі. | 
| 32 Синам Нефталимовим вийшов шостий жеребо́к, — для синів Нефталимових за їхніми ро́дами. | 
| 33 І була їхня границя: від Хелефу, від Елону при Цаананнімі, і Адамі — Ганнекев, і Явнеїл аж до Лаккуму, і кінча́лася вона при Йорда́ні. | 
| 34 І повертається та границя на за́хід до Ашнот-Фавору, і виходить звідти до Хуккоку та дотикається Завуло́на з полу́дня, а Асира дотикається з за́ходу, а Юди при Йорда́ні на схід сонця. | 
| 35 А міста тверди́нні: Ціддім, Цер, і Хаммат, Раккат і Кіннерет, | 
| 36 і Адама, і Рама, і Хацор, | 
| 37 і Кедеш, і Едреї, і Ен-Хасор, | 
| 38 і Їр'он, і Міґдал-Ел, Хорем, і Бет-Анат, і Бет-Шамеш, — дев'ятнадцять міст та їхні оселі. | 
| 39 Оце спа́док племени синів Нефтали́мових за їхніми ро́дами, міста́ та їхні оселі. | 
| 40 А пле́мені Да́нових синів за їхніми ро́дами вийшов сьомий жеребок. | 
| 41 І була границя їхнього насліддя: Цор'а, і Ештаол, і Ір-Шемеш, | 
| 42 і Шаалаббін, і Айялон, і Їтла, | 
| 43 і Елон, і Тімната, і Екрон, | 
| 44 і Елтеке, і Ґіббетон, і Баалат, | 
| 45 і Єгуд, і Бене-Берак, і Ґат-Ріммон, | 
| 46 і Ме-Яркон, і Раккон із границею навпроти Яфи. | 
| 47 І вийшла границя Данових синів від них. А Да́нові сини пішли й воювали з Лешемом, і здобули його, і побили ві́стрям меча, і посіли його, та й осілися в ньому. І вони назвали Лешему ім'я́: Дан, як ім'я́ їхнього батька Дана. | 
| 48 Оце спа́док племени Да́нових синів за їхніми ро́дами, ті міста́ та їхні оселі. | 
| 49 І скінчи́ли вони посідати край згідно з його границями. І дали Ізраїлеві сини спа́док Ісусові, синові Навиновому, посеред себе. | 
| 50 На Господній нака́з дали йому те місто, яке він жадав: Тімнат-Серах на Єфремовій горі. І збудував він місто, та й осівся в ньому. | 
| 51 Оце той спа́док, що священик Елеазар і Ісус, син Навинів, та голови домів батьків давали племе́нам Ізраїлевих синів жеребком у Шіло́ перед Господнім лицем при вході до скинії заповіту. І покінчи́ли вони ділити край. | 
| 約書亞記第19章 | Iсус НавинРозділ 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們所得為業之地就是:別.是巴,或名示巴、摩拉大、 | 2 І був їм у спа́дку: Беер-Шева, і Молада, | 
| 3 哈薩.書亞、巴拉、以森、 | 3 і Хацар-Шуал, і Бала, і Ецем, | 
| 4 伊勒多臘、比土力、何珥瑪、 | 4 і Елтолад, і Бетул, і Хорма, | 
| 5 洗革拉、伯.瑪加博、哈薩.蘇撒、 | 5 і Ціклаґ, і Бет-Гаммаркавот, і Хацар-Суса, | 
| 6 伯.利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊; | 6 і Бет-Леваот, і Шарухен, — тринадцять міст та їхні оселі. | 
| 7 又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊; | 7 Аїн, Ріммон, і Етер, і Ашан, — чотири місті та їхні оселі. | 
| 8 並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉.比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按著宗族所得的地業。 | 8 А всі оселі, що навколо тих міст аж до Баалат-Беер-Рамат-Неґеву, це спа́док племени Симеонових синів за їхніми ро́дами. | 
| 9 西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。 | 9 З наділу Юдиних синів — спадок синів Симеонових, бо наділ Юдиних синів був численні́ший від них. І посіли Симеонові сини в сере́дині їхнього спа́дку. | 
| 10  | 10 А третій жеребо́к вийшов Завуло́новим синам за їхніми ро́дами, і була́ границя їхнього спа́дку аж до Саріду. | 
| 11 往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河; | 11 І підіймається їхня границя до Яму та Мар'али, і стикається з Даббешетом, і стикається з потоком, що навпроти Йокнеаму, | 
| 12 又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠.他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞; | 12 і вертається з Саріду на схід, до сходу сонця, на границю Кіслот-Фавору, і виходить до Доврату, і підіймається до Яфія. | 
| 13 從那裏往東,接連到迦特.希弗,至以特.加汛,通到臨門.瑪何亞 | 13 А звідти переходить на схід, на схід до Ґат-Хеферу, Ет-Каціну, до Ріммон-Гамметоару, до Неї. | 
| 14 又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他.伊勒谷。 | 14 І поверта́ється його границя з пі́вночі Ханнатону, і закі́нчується при Ґе-Їфтах-Елі. | 
| 15 還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯.利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。 | 15 І Каттат, і Нагалал, і Шімрон, і Їд'ала, і Віфлеєм, дванадцять міст та їхні оселі. | 
| 16 這些城並屬城的村莊就是西布倫人按著宗族所得的地業。 | 16 Це спа́док Завуло́нових синів за їхніми ро́дами, оці міста́ та їхні оселі. | 
| 17  | 17 Четвертий жеребо́к вийшов Іссаха́рові, — Іссаха́ровим синам за їхніми ро́дами. | 
| 18 他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、 | 18 І була́ їхня границя: їзреел, і Кесуллот, і Шунем, | 
| 19 哈弗連、示按、亞拿哈拉、 | 19 і Хафараїм, і Шіон, і Анахарат, | 
| 20 拉璧、基善、亞別、 | 20 і Раббіт, і Кішйон, і Евес, | 
| 21 利篾、隱.干寧、隱.哈大、伯.帕薛; | 21 і Ремет, і Ен-Ґаннім, і Ен-Хадда, і Бет-Паццец. | 
| 22 又達到他泊、沙哈洗瑪、伯.示麥,直通到約旦河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。 | 22 І дотикається та границя до Фаво́ру, і Шахаціми, і Бет-Шемету, і їхня границя закінчується при Йорда́ні, — шістнадцять міст та їхні оселі. | 
| 23 這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。 | 23 Оце спа́док пле́мени Іссаха́рових синів за їхніми ро́дами, — міста́ та їхні оселі. | 
| 24  | 24 А п'ятий жеребо́к вийшов племені Асирових синів за їхніми ро́дами. | 
| 25 他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、 | 25 І була́ їхня границя: Хелкат, і Халі, і Бетен, і Ахшат, | 
| 26 亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷.立納, | 26 і Алламмелех, і Ам'ад, і Міш'ал, і дотикається Карме́лю на за́хід та Шіхор-Лівнату, | 
| 27 轉向日出之地,到伯.大袞,達到細步綸往北到伊弗他.伊勒谷,到伯.以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊; | 27 і вертається на схід сонця до Бет-Даґону, і дотикається Завуло́на та Ґе-Їфтах-Елу, на пі́вніч Бет-Гаемеку та Ніелу, і виходить до Кавулу зліва. | 
| 28 又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城; | 28 І Еврон, і Рехов, і Хаммон, і Кана аж до Сидону Великого. | 
| 29 轉到拉瑪和堅固城推羅;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海; | 29 І вертається та границя до Рами́ та аж до міста Мівцар-Цору, і вертається границя до Хоси, і закінчується при за́ході від околиці Ахзіву, | 
| 30 又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。 | 30 і Умма, і Афек, і Рехов, — двадцять і двоє міст та їхні оселі. | 
| 31 這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。 | 31 Оце са́ддок пле́мени Аси́рових синів за їхніми ро́дами, ті міста та їхні оселі. | 
| 32  | 32 Синам Нефталимовим вийшов шостий жеребо́к, — для синів Нефталимових за їхніми ро́дами. | 
| 33 他們的境界是從希利弗從撒拿音的亞龍 | 33 І була їхня границя: від Хелефу, від Елону при Цаананнімі, і Адамі — Ганнекев, і Явнеїл аж до Лаккуму, і кінча́лася вона при Йорда́ні. | 
| 34 又轉向西到亞斯納.他泊,從那裏通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約旦河那裏的猶大。 | 34 І повертається та границя на за́хід до Ашнот-Фавору, і виходить звідти до Хуккоку та дотикається Завуло́на з полу́дня, а Асира дотикається з за́ходу, а Юди при Йорда́ні на схід сонця. | 
| 35 堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、 | 35 А міста тверди́нні: Ціддім, Цер, і Хаммат, Раккат і Кіннерет, | 
| 36 亞大瑪、拉瑪、夏瑣、 | 36 і Адама, і Рама, і Хацор, | 
| 37 基低斯、以得來、隱.夏瑣、 | 37 і Кедеш, і Едреї, і Ен-Хасор, | 
| 38 以利穩、密大.伊勒、和璉、伯.亞納、伯.示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。 | 38 і Їр'он, і Міґдал-Ел, Хорем, і Бет-Анат, і Бет-Шамеш, — дев'ятнадцять міст та їхні оселі. | 
| 39 這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。 | 39 Оце спа́док племени синів Нефтали́мових за їхніми ро́дами, міста́ та їхні оселі. | 
| 40  | 40 А пле́мені Да́нових синів за їхніми ро́дами вийшов сьомий жеребок. | 
| 41 他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥.示麥、 | 41 І була границя їхнього насліддя: Цор'а, і Ештаол, і Ір-Шемеш, | 
| 42 沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、 | 42 і Шаалаббін, і Айялон, і Їтла, | 
| 43 以倫、亭拿他、以革倫、 | 43 і Елон, і Тімната, і Екрон, | 
| 44 伊利提基、基比頓、巴拉、 | 44 і Елтеке, і Ґіббетон, і Баалат, | 
| 45 伊胡得、比尼.比拉、迦特.臨門、 | 45 і Єгуд, і Бене-Берак, і Ґат-Ріммон, | 
| 46 美.耶昆、拉昆,並約帕前面 | 46 і Ме-Яркон, і Раккон із границею навпроти Яфи. | 
| 47 但人不以他們所得的地界為足 | 47 І вийшла границя Данових синів від них. А Да́нові сини пішли й воювали з Лешемом, і здобули його, і побили ві́стрям меча, і посіли його, та й осілися в ньому. І вони назвали Лешему ім'я́: Дан, як ім'я́ їхнього батька Дана. | 
| 48 這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。 | 48 Оце спа́док племени Да́нових синів за їхніми ро́дами, ті міста́ та їхні оселі. | 
| 49  | 49 І скінчи́ли вони посідати край згідно з його границями. І дали Ізраїлеві сини спа́док Ісусові, синові Навиновому, посеред себе. | 
| 50 是照耶和華的話 | 50 На Господній нака́з дали йому те місто, яке він жадав: Тімнат-Серах на Єфремовій горі. І збудував він місто, та й осівся в ньому. | 
| 51  | 51 Оце той спа́док, що священик Елеазар і Ісус, син Навинів, та голови домів батьків давали племе́нам Ізраїлевих синів жеребком у Шіло́ перед Господнім лицем при вході до скинії заповіту. І покінчи́ли вони ділити край. |