| 約書亞記第19章 | 
| 1  | 
| 2 他們所得為業之地就是:別.是巴,或名示巴、摩拉大、 | 
| 3 哈薩.書亞、巴拉、以森、 | 
| 4 伊勒多臘、比土力、何珥瑪、 | 
| 5 洗革拉、伯.瑪加博、哈薩.蘇撒、 | 
| 6 伯.利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊; | 
| 7 又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊; | 
| 8 並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉.比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按著宗族所得的地業。 | 
| 9 西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。 | 
| 10  | 
| 11 往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河; | 
| 12 又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠.他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞; | 
| 13 從那裏往東,接連到迦特.希弗,至以特.加汛,通到臨門.瑪何亞 | 
| 14 又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他.伊勒谷。 | 
| 15 還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯.利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。 | 
| 16 這些城並屬城的村莊就是西布倫人按著宗族所得的地業。 | 
| 17  | 
| 18 他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、 | 
| 19 哈弗連、示按、亞拿哈拉、 | 
| 20 拉璧、基善、亞別、 | 
| 21 利篾、隱.干寧、隱.哈大、伯.帕薛; | 
| 22 又達到他泊、沙哈洗瑪、伯.示麥,直通到約旦河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。 | 
| 23 這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。 | 
| 24  | 
| 25 他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、 | 
| 26 亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷.立納, | 
| 27 轉向日出之地,到伯.大袞,達到細步綸往北到伊弗他.伊勒谷,到伯.以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊; | 
| 28 又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城; | 
| 29 轉到拉瑪和堅固城推羅;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海; | 
| 30 又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。 | 
| 31 這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。 | 
| 32  | 
| 33 他們的境界是從希利弗從撒拿音的亞龍 | 
| 34 又轉向西到亞斯納.他泊,從那裏通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約旦河那裏的猶大。 | 
| 35 堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、 | 
| 36 亞大瑪、拉瑪、夏瑣、 | 
| 37 基低斯、以得來、隱.夏瑣、 | 
| 38 以利穩、密大.伊勒、和璉、伯.亞納、伯.示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。 | 
| 39 這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。 | 
| 40  | 
| 41 他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥.示麥、 | 
| 42 沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、 | 
| 43 以倫、亭拿他、以革倫、 | 
| 44 伊利提基、基比頓、巴拉、 | 
| 45 伊胡得、比尼.比拉、迦特.臨門、 | 
| 46 美.耶昆、拉昆,並約帕前面 | 
| 47 但人不以他們所得的地界為足 | 
| 48 這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。 | 
| 49  | 
| 50 是照耶和華的話 | 
| 51  | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 Вот города, которые они получили: Вирсавия (или Сева), Молада, | 
| 3 Хацар-Шуал, Вала, Ацем, | 
| 4 Елфолад, Вефул, Хорма, | 
| 5 Секелаг, Беф-Маркавоф, Хацар-Суза, | 
| 6 Беф-Леваоф и Шарухен. Всего тринадцать городов и все поля вокруг них. | 
| 7 Они также получили города Аин, Риммон, Ефер, Ашан и все поля вокруг. | 
| 8 Они также получили все поля вокруг городов до самого Ваалаф-Беера (Рама в Негеве). Такова была доля земли, данная колену Симеона. Каждый из этого колена получил землю по родам своим. | 
| 9 Доля земли Симеона находилась в пределах земли, которую получил Иуда. Участок земли колена Иуды был слишком большим для них, поэтому колено Симеона получило часть их земли. | 
| 10  | 
| 11 Затем она шла на запад к Марале и примыкала к Дабешефу, а оттуда шла вдоль ущелья около Иокнеама. | 
| 12 От Сарида граница поворачивала на восток к Кислоф-Фавору, затем к Даврафу и Иафие. | 
| 13 Затем она шла на восток, к Геф-Хеферу и Итту-Кацин, и оканчивалась у Риммона. Оттуда граница поворачивала к Нее, | 
| 14 где она снова поворачивала, а затем шла на север к Ханнафону и оканчивалась долиной Ифтах-Ел. | 
| 15 Внутри пределов этой границы находились города Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем. Всего двенадцать городов с окружающими их полями. | 
| 16 Вот города и поля вокруг них, которые были даны колену Завулона. Каждый род этого колена получил свою часть земли. | 
| 17  | 
| 18 Вот земля, которая была им дана: Изреель, Кесуллоф, Сонам, | 
| 19 Хафараим, Шион, Анахараф, | 
| 20 Раввиф, Кишион, Авез, | 
| 21 Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-Пацец. | 
| 22 Граница их земли примыкала к Фавору, Шагациме и Вефсамису и оканчивалась у реки Иордан: всего шестнадцать городов с окружавшими их полями. | 
| 23 Эти большие и малые города были частью земли, которая была дана колену Иссахара. Каждый род получил свою часть земли. | 
| 24  | 
| 25 Вот земля, которая была дана этому колену: Хелкаф, Хали, Ветен, Ахсаф, | 
| 26 Аламелех, Амад и Мишал. С запада граница доходила до горы Кармел и Шихор-Ливнаф. | 
| 27 Затем она поворачивала на восток к Веф-Дагону и доходила до Завулона и долины Ифтах-Ел, затем проходила севернее Беф-Емека и Неиела. После этого она выходила к Кавулу. | 
| 28 Затем граница шла к Авдону, Рехову, Хаммону и Кане до Великого Сидона. | 
| 29 Затем она возвращалась на юг к Раме, шла до укреплённого города Тир, оттуда к Хосе и заканчивалась у моря, около Ахзива, | 
| 30 Умма, Афека и Рехова. Всего там было двадцать два города с окружавшими их полями. | 
| 31 Эти города и поля вокруг них были даны колену Асира. Каждый род этого колена получил свою долю земли. | 
| 32  | 
| 33 Граница их земель начиналась у большого дерева около Цананнима и Хелефа. Затем она шла через Адами-Некев, Иавнеил, в сторону Лаккума и оканчивалась у реки Иордан. | 
| 34 Затем граница шла на запад через Азноф-Фавор и оканчивалась у Хуккока. Южная граница доходила до Завулона, а западная — до Асира, потом шла на восток к Иуде, до реки Иордан. | 
| 35 В пределах этих границ было несколько хорошо укреплённых городов: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф, Хиннереф, | 
| 36 Адама, Рама, Асор, | 
| 37 Кедес, Едрея, Ен-Асор, | 
| 38 Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Бефанаф и Вефсамис. Всего девятнадцать городов и все поля вокруг них. | 
| 39 Эти города и поля вокруг них были даны колену Неффалима. Каждый род этого колена получил свою землю. | 
| 40  | 
| 41 Вот земля, которая была им дана: Цора, Ештаол, Ир-Шемеш, | 
| 42 Шаалаввин, Аиалон, Ифла, | 
| 43 Елон, Фимнафа, Екрон, | 
| 44 Елфеке, Гавафон, Ваалаф, | 
| 45 Игуд, Бене-Верак, Гаф-Риммон, | 
| 46 Ме-Иаркон, Ракон и земля вблизи Иоппии. | 
| 47 Но на этой земле было много сильных врагов, и колено Дана не могло легко победить их. Этому колену пришлось воевать против Лаиса. Они завоевали его, убили народ, который жил там раньше, поселились в городе Лаис и назвали его Даном, в честь отца своего колена. | 
| 48 Все эти города и поля вокруг них были отданы колену Дана, и каждый род получил свою долю земли. | 
| 49  | 
| 50 Господь повелел, чтобы он получил эту землю, и Иисусу дали город Фамнаф-Сараи в гористой местности Ефрема. Это был город, который Иисус просил для себя. Он отстроил, укрепил его и поселился в нём. | 
| 51  | 
| 約書亞記第19章 | Книга Иисуса НавинаГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們所得為業之地就是:別.是巴,或名示巴、摩拉大、 | 2 Вот города, которые они получили: Вирсавия (или Сева), Молада, | 
| 3 哈薩.書亞、巴拉、以森、 | 3 Хацар-Шуал, Вала, Ацем, | 
| 4 伊勒多臘、比土力、何珥瑪、 | 4 Елфолад, Вефул, Хорма, | 
| 5 洗革拉、伯.瑪加博、哈薩.蘇撒、 | 5 Секелаг, Беф-Маркавоф, Хацар-Суза, | 
| 6 伯.利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊; | 6 Беф-Леваоф и Шарухен. Всего тринадцать городов и все поля вокруг них. | 
| 7 又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊; | 7 Они также получили города Аин, Риммон, Ефер, Ашан и все поля вокруг. | 
| 8 並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉.比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按著宗族所得的地業。 | 8 Они также получили все поля вокруг городов до самого Ваалаф-Беера (Рама в Негеве). Такова была доля земли, данная колену Симеона. Каждый из этого колена получил землю по родам своим. | 
| 9 西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。 | 9 Доля земли Симеона находилась в пределах земли, которую получил Иуда. Участок земли колена Иуды был слишком большим для них, поэтому колено Симеона получило часть их земли. | 
| 10  | 10  | 
| 11 往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河; | 11 Затем она шла на запад к Марале и примыкала к Дабешефу, а оттуда шла вдоль ущелья около Иокнеама. | 
| 12 又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠.他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞; | 12 От Сарида граница поворачивала на восток к Кислоф-Фавору, затем к Даврафу и Иафие. | 
| 13 從那裏往東,接連到迦特.希弗,至以特.加汛,通到臨門.瑪何亞 | 13 Затем она шла на восток, к Геф-Хеферу и Итту-Кацин, и оканчивалась у Риммона. Оттуда граница поворачивала к Нее, | 
| 14 又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他.伊勒谷。 | 14 где она снова поворачивала, а затем шла на север к Ханнафону и оканчивалась долиной Ифтах-Ел. | 
| 15 還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯.利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。 | 15 Внутри пределов этой границы находились города Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем. Всего двенадцать городов с окружающими их полями. | 
| 16 這些城並屬城的村莊就是西布倫人按著宗族所得的地業。 | 16 Вот города и поля вокруг них, которые были даны колену Завулона. Каждый род этого колена получил свою часть земли. | 
| 17  | 17  | 
| 18 他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、 | 18 Вот земля, которая была им дана: Изреель, Кесуллоф, Сонам, | 
| 19 哈弗連、示按、亞拿哈拉、 | 19 Хафараим, Шион, Анахараф, | 
| 20 拉璧、基善、亞別、 | 20 Раввиф, Кишион, Авез, | 
| 21 利篾、隱.干寧、隱.哈大、伯.帕薛; | 21 Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-Пацец. | 
| 22 又達到他泊、沙哈洗瑪、伯.示麥,直通到約旦河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。 | 22 Граница их земли примыкала к Фавору, Шагациме и Вефсамису и оканчивалась у реки Иордан: всего шестнадцать городов с окружавшими их полями. | 
| 23 這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。 | 23 Эти большие и малые города были частью земли, которая была дана колену Иссахара. Каждый род получил свою часть земли. | 
| 24  | 24  | 
| 25 他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、 | 25 Вот земля, которая была дана этому колену: Хелкаф, Хали, Ветен, Ахсаф, | 
| 26 亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷.立納, | 26 Аламелех, Амад и Мишал. С запада граница доходила до горы Кармел и Шихор-Ливнаф. | 
| 27 轉向日出之地,到伯.大袞,達到細步綸往北到伊弗他.伊勒谷,到伯.以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊; | 27 Затем она поворачивала на восток к Веф-Дагону и доходила до Завулона и долины Ифтах-Ел, затем проходила севернее Беф-Емека и Неиела. После этого она выходила к Кавулу. | 
| 28 又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城; | 28 Затем граница шла к Авдону, Рехову, Хаммону и Кане до Великого Сидона. | 
| 29 轉到拉瑪和堅固城推羅;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海; | 29 Затем она возвращалась на юг к Раме, шла до укреплённого города Тир, оттуда к Хосе и заканчивалась у моря, около Ахзива, | 
| 30 又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。 | 30 Умма, Афека и Рехова. Всего там было двадцать два города с окружавшими их полями. | 
| 31 這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。 | 31 Эти города и поля вокруг них были даны колену Асира. Каждый род этого колена получил свою долю земли. | 
| 32  | 32  | 
| 33 他們的境界是從希利弗從撒拿音的亞龍 | 33 Граница их земель начиналась у большого дерева около Цананнима и Хелефа. Затем она шла через Адами-Некев, Иавнеил, в сторону Лаккума и оканчивалась у реки Иордан. | 
| 34 又轉向西到亞斯納.他泊,從那裏通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約旦河那裏的猶大。 | 34 Затем граница шла на запад через Азноф-Фавор и оканчивалась у Хуккока. Южная граница доходила до Завулона, а западная — до Асира, потом шла на восток к Иуде, до реки Иордан. | 
| 35 堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、 | 35 В пределах этих границ было несколько хорошо укреплённых городов: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф, Хиннереф, | 
| 36 亞大瑪、拉瑪、夏瑣、 | 36 Адама, Рама, Асор, | 
| 37 基低斯、以得來、隱.夏瑣、 | 37 Кедес, Едрея, Ен-Асор, | 
| 38 以利穩、密大.伊勒、和璉、伯.亞納、伯.示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。 | 38 Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Бефанаф и Вефсамис. Всего девятнадцать городов и все поля вокруг них. | 
| 39 這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。 | 39 Эти города и поля вокруг них были даны колену Неффалима. Каждый род этого колена получил свою землю. | 
| 40  | 40  | 
| 41 他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥.示麥、 | 41 Вот земля, которая была им дана: Цора, Ештаол, Ир-Шемеш, | 
| 42 沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、 | 42 Шаалаввин, Аиалон, Ифла, | 
| 43 以倫、亭拿他、以革倫、 | 43 Елон, Фимнафа, Екрон, | 
| 44 伊利提基、基比頓、巴拉、 | 44 Елфеке, Гавафон, Ваалаф, | 
| 45 伊胡得、比尼.比拉、迦特.臨門、 | 45 Игуд, Бене-Верак, Гаф-Риммон, | 
| 46 美.耶昆、拉昆,並約帕前面 | 46 Ме-Иаркон, Ракон и земля вблизи Иоппии. | 
| 47 但人不以他們所得的地界為足 | 47 Но на этой земле было много сильных врагов, и колено Дана не могло легко победить их. Этому колену пришлось воевать против Лаиса. Они завоевали его, убили народ, который жил там раньше, поселились в городе Лаис и назвали его Даном, в честь отца своего колена. | 
| 48 這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。 | 48 Все эти города и поля вокруг них были отданы колену Дана, и каждый род получил свою долю земли. | 
| 49  | 49  | 
| 50 是照耶和華的話 | 50 Господь повелел, чтобы он получил эту землю, и Иисусу дали город Фамнаф-Сараи в гористой местности Ефрема. Это был город, который Иисус просил для себя. Он отстроил, укрепил его и поселился в нём. | 
| 51  | 51  |