哥林多前書第6章 |
1 |
2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎? |
3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢? |
4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了 |
5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎? |
6 你們竟是兄弟 |
7 |
8 你們倒是欺負人 |
9 |
10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。 |
11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌 |
12 |
13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。 |
14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。 |
15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女 |
16 豈不知與妓女 |
17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。 |
18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。 |
19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人; |
20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 6 |
1 |
2 Разве не знаете, что вы, народ Божий, будете судить мир? Но если вам предстоит судить весь этот мир, то не достойны ли вы разбирать и дела гораздо меньшие? |
3 Разве не знаете, что мы будем судить и самих ангелов? Тем более, стало быть, дела житейские! |
4 А вы, когда судитесь по делам житейским, кого признаете над собой судьями? Людей, которые ничего для церкви не значат! |
5 Говорю об этом, чтобы пробудить в вас чувство стыда. Неужели среди вас нет ни одного разумного человека, который мог бы рассудить вас, братья? |
6 Но вы судитесь, брат с братом, да еще перед неверующими? |
7 |
8 Нет, вы сами обижаете и обираете, и притом — своих же братьев. |
9 |
10 ни воры, ни стяжатели, ни пьяницы, ни сквернословы, ни мошенники не наследуют Царства Божьего. |
11 Такими были и некоторые из вас, но вы очистились от всего этого, вы омылись, вы освящены и оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом Бога нашего. |
12 |
13 «Пища для чрева, и чрево для пищи» — Бог же уничтожит и то, и другое. Тело не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. |
14 Бог воскресил не только Господа, Он и нас воскресит силой Своею. |
15 Вы же знаете, что тела ваши суть части тела Христова? Так могу ли я взять части тела у Христа, чтобы отдать их блуднице? Никогда! |
16 Или вы не знаете, что соединяющийся с такой женщиной становится с нею един телом? (Ибо в Писании сказано: « |
17 А соединяющийся с Господом един с Ним духом. |
18 |
19 Или вы не знаете, что тело ваше есть храм живущего в вас Святого Духа, Которого вы получили от Бога, и вы потому не принадлежите себе? |
20 Вы куплены, да какою ценою! Пусть же тело ваше приносит честь Богу. |
哥林多前書第6章 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 6 |
1 |
1 |
2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎? |
2 Разве не знаете, что вы, народ Божий, будете судить мир? Но если вам предстоит судить весь этот мир, то не достойны ли вы разбирать и дела гораздо меньшие? |
3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢? |
3 Разве не знаете, что мы будем судить и самих ангелов? Тем более, стало быть, дела житейские! |
4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了 |
4 А вы, когда судитесь по делам житейским, кого признаете над собой судьями? Людей, которые ничего для церкви не значат! |
5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎? |
5 Говорю об этом, чтобы пробудить в вас чувство стыда. Неужели среди вас нет ни одного разумного человека, который мог бы рассудить вас, братья? |
6 你們竟是兄弟 |
6 Но вы судитесь, брат с братом, да еще перед неверующими? |
7 |
7 |
8 你們倒是欺負人 |
8 Нет, вы сами обижаете и обираете, и притом — своих же братьев. |
9 |
9 |
10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。 |
10 ни воры, ни стяжатели, ни пьяницы, ни сквернословы, ни мошенники не наследуют Царства Божьего. |
11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌 |
11 Такими были и некоторые из вас, но вы очистились от всего этого, вы омылись, вы освящены и оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом Бога нашего. |
12 |
12 |
13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。 |
13 «Пища для чрева, и чрево для пищи» — Бог же уничтожит и то, и другое. Тело не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. |
14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。 |
14 Бог воскресил не только Господа, Он и нас воскресит силой Своею. |
15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女 |
15 Вы же знаете, что тела ваши суть части тела Христова? Так могу ли я взять части тела у Христа, чтобы отдать их блуднице? Никогда! |
16 豈不知與妓女 |
16 Или вы не знаете, что соединяющийся с такой женщиной становится с нею един телом? (Ибо в Писании сказано: « |
17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。 |
17 А соединяющийся с Господом един с Ним духом. |
18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。 |
18 |
19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人; |
19 Или вы не знаете, что тело ваше есть храм живущего в вас Святого Духа, Которого вы получили от Бога, и вы потому не принадлежите себе? |
20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神 |
20 Вы куплены, да какою ценою! Пусть же тело ваше приносит честь Богу. |