哥林多前書

第6章

1 你們中間有彼此相爭的事,怎敢在不義的人面前求審,不在聖徒面前求審呢?

2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎?

3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?

4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了[set them to judge who are least esteemed in the church]

5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?

6 你們竟是兄弟[brother]兄弟[brother]告狀,而且告在不信的人[unbelievers]面前。

7 所以[therefore],你們[because]彼此告狀,這全然[utterly]是你們的大錯了。你們[ye]為甚麼不情願吃虧[take wrong]呢?你們[ye]為甚麼不情願被詐取[be defrauded]呢?

8 你們倒是欺負人[do wrong]詐取人[defraud]況且那是你們的[and that your]弟兄。

9 你們豈不知不義的人不能承受神的國麼?不要自欺,無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、女性化的男子[effeminate]親男色侮辱自己的男子[abusers of themselves with mankind]

10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。

11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌[Lord Jesus]的名,並藉著我們神的[Spirit],已經洗淨,成聖,稱義了。

12 凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但無論哪一件,我總不受它的轄制。

13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。

14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。

15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女[harlot]的肢體嗎?神斷乎不許[God forbid]

16 豈不知與妓女[harlot]聯合的,便是與她成為一體嗎?因為主說:「二人要成為一體。」

17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。

18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。

19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人;

20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神[which are God's]的身體[and][spirit]上榮耀神。

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 6

1 Как смеет тот из вас, у кого тяжба с другим братом, взывать к языческим судьям, а не к церкви?

2 Разве не знаете, что вы, народ Божий, будете судить мир? Но если вам предстоит судить весь этот мир, то не достойны ли вы разбирать и дела гораздо меньшие?

3 Разве не знаете, что мы будем судить и самих ангелов? Тем более, стало быть, дела житейские!

4 А вы, когда судитесь по делам житейским, кого признаете над собой судьями? Людей, которые ничего для церкви не значат!

5 Говорю об этом, чтобы пробудить в вас чувство стыда. Неужели среди вас нет ни одного разумного человека, который мог бы рассудить вас, братья?

6 Но вы судитесь, брат с братом, да еще перед неверующими?

7 Вообще, уже то нехорошо для вас, что вы ведете тяжбы друг с другом. Не лучше ли стерпеть обиду? Не лучше ли, чтобы вас обирали?

8 Нет, вы сами обижаете и обираете, и притом — своих же братьев.

9 Или не знаете, что неправедные не наследуют Царства Божьего? Не заблуждайтесь: ни блудники, ни идолопоклонники, ни прелюбодеи, ни сладострастники, ни содомиты,

10 ни воры, ни стяжатели, ни пьяницы, ни сквернословы, ни мошенники не наследуют Царства Божьего.

11 Такими были и некоторые из вас, но вы очистились от всего этого, вы омылись, вы освящены и оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом Бога нашего.

12 «Всё мне позволено», но не всё полезно. «Всё мне позволено», но ничто не должно иметь власть надо мной.

13 «Пища для чрева, и чрево для пищи» — Бог же уничтожит и то, и другое. Тело не для блуда, но для Господа, и Господь для тела.

14 Бог воскресил не только Господа, Он и нас воскресит силой Своею.

15 Вы же знаете, что тела ваши суть части тела Христова? Так могу ли я взять части тела у Христа, чтобы отдать их блуднице? Никогда!

16 Или вы не знаете, что соединяющийся с такой женщиной становится с нею един телом? (Ибо в Писании сказано: «Будут двое плотью единой».)

17 А соединяющийся с Господом един с Ним духом.

18 Бегите от блуда! Всякий иной грех, совершаемый человеком, — вне тела его; а развратник грешит против собственного тела.

19 Или вы не знаете, что тело ваше есть храм живущего в вас Святого Духа, Которого вы получили от Бога, и вы потому не принадлежите себе?

20 Вы куплены, да какою ценою! Пусть же тело ваше приносит честь Богу.

哥林多前書

第6章

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 6

1 你們中間有彼此相爭的事,怎敢在不義的人面前求審,不在聖徒面前求審呢?

1 Как смеет тот из вас, у кого тяжба с другим братом, взывать к языческим судьям, а не к церкви?

2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎?

2 Разве не знаете, что вы, народ Божий, будете судить мир? Но если вам предстоит судить весь этот мир, то не достойны ли вы разбирать и дела гораздо меньшие?

3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?

3 Разве не знаете, что мы будем судить и самих ангелов? Тем более, стало быть, дела житейские!

4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了[set them to judge who are least esteemed in the church]

4 А вы, когда судитесь по делам житейским, кого признаете над собой судьями? Людей, которые ничего для церкви не значат!

5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?

5 Говорю об этом, чтобы пробудить в вас чувство стыда. Неужели среди вас нет ни одного разумного человека, который мог бы рассудить вас, братья?

6 你們竟是兄弟[brother]兄弟[brother]告狀,而且告在不信的人[unbelievers]面前。

6 Но вы судитесь, брат с братом, да еще перед неверующими?

7 所以[therefore],你們[because]彼此告狀,這全然[utterly]是你們的大錯了。你們[ye]為甚麼不情願吃虧[take wrong]呢?你們[ye]為甚麼不情願被詐取[be defrauded]呢?

7 Вообще, уже то нехорошо для вас, что вы ведете тяжбы друг с другом. Не лучше ли стерпеть обиду? Не лучше ли, чтобы вас обирали?

8 你們倒是欺負人[do wrong]詐取人[defraud]況且那是你們的[and that your]弟兄。

8 Нет, вы сами обижаете и обираете, и притом — своих же братьев.

9 你們豈不知不義的人不能承受神的國麼?不要自欺,無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、女性化的男子[effeminate]親男色侮辱自己的男子[abusers of themselves with mankind]

9 Или не знаете, что неправедные не наследуют Царства Божьего? Не заблуждайтесь: ни блудники, ни идолопоклонники, ни прелюбодеи, ни сладострастники, ни содомиты,

10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。

10 ни воры, ни стяжатели, ни пьяницы, ни сквернословы, ни мошенники не наследуют Царства Божьего.

11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌[Lord Jesus]的名,並藉著我們神的[Spirit],已經洗淨,成聖,稱義了。

11 Такими были и некоторые из вас, но вы очистились от всего этого, вы омылись, вы освящены и оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом Бога нашего.

12 凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但無論哪一件,我總不受它的轄制。

12 «Всё мне позволено», но не всё полезно. «Всё мне позволено», но ничто не должно иметь власть надо мной.

13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。

13 «Пища для чрева, и чрево для пищи» — Бог же уничтожит и то, и другое. Тело не для блуда, но для Господа, и Господь для тела.

14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。

14 Бог воскресил не только Господа, Он и нас воскресит силой Своею.

15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女[harlot]的肢體嗎?神斷乎不許[God forbid]

15 Вы же знаете, что тела ваши суть части тела Христова? Так могу ли я взять части тела у Христа, чтобы отдать их блуднице? Никогда!

16 豈不知與妓女[harlot]聯合的,便是與她成為一體嗎?因為主說:「二人要成為一體。」

16 Или вы не знаете, что соединяющийся с такой женщиной становится с нею един телом? (Ибо в Писании сказано: «Будут двое плотью единой».)

17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。

17 А соединяющийся с Господом един с Ним духом.

18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。

18 Бегите от блуда! Всякий иной грех, совершаемый человеком, — вне тела его; а развратник грешит против собственного тела.

19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人;

19 Или вы не знаете, что тело ваше есть храм живущего в вас Святого Духа, Которого вы получили от Бога, и вы потому не принадлежите себе?

20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神[which are God's]的身體[and][spirit]上榮耀神。

20 Вы куплены, да какою ценою! Пусть же тело ваше приносит честь Богу.