哥林多前書

第6章

1 你們中間有彼此相爭的事,怎敢在不義的人面前求審,不在聖徒面前求審呢?

2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎?

3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?

4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了[set them to judge who are least esteemed in the church]

5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?

6 你們竟是兄弟[brother]兄弟[brother]告狀,而且告在不信的人[unbelievers]面前。

7 所以[therefore],你們[because]彼此告狀,這全然[utterly]是你們的大錯了。你們[ye]為甚麼不情願吃虧[take wrong]呢?你們[ye]為甚麼不情願被詐取[be defrauded]呢?

8 你們倒是欺負人[do wrong]詐取人[defraud]況且那是你們的[and that your]弟兄。

9 你們豈不知不義的人不能承受神的國麼?不要自欺,無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、女性化的男子[effeminate]親男色侮辱自己的男子[abusers of themselves with mankind]

10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。

11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌[Lord Jesus]的名,並藉著我們神的[Spirit],已經洗淨,成聖,稱義了。

12 凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但無論哪一件,我總不受它的轄制。

13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。

14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。

15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女[harlot]的肢體嗎?神斷乎不許[God forbid]

16 豈不知與妓女[harlot]聯合的,便是與她成為一體嗎?因為主說:「二人要成為一體。」

17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。

18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。

19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人;

20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神[which are God's]的身體[and][spirit]上榮耀神。

1-е Послание к коринфянам

Глава 6

1 Как смеет кто у вас, имея тяжбу с другим, судиться у неправедных, а не у святых?

2 Или вы не знаете, что святые будут судить мир? И если вами судится мир, неужели вы недостойны выносить суд в делах гораздо меньших?

3 Не знаете ли вы, что мы будем судить ангелов? Не тем ли более дела житейские?

4 Итак, если вы судитесь по делам житейским, то непризнаваемых церковью — вот кого вы садите судьями.

5 К стыду вашему говорю. Значит нет среди вас ни одного мудрого, который мог бы рассудить между братьями своими.

6 Но брат с братом судится, и притом у неверных.

7 Во всяком случае, уже то — поражение для вас, что вы имеете судебные дела между собою. Почему не предпочитаете вы терпеть обиду? Почему не предпочитаете вы, чтобы вас обирали?

8 Но вы обижаете и обираете, и притом братьев.

9 Или вы не знаете, что неправедные Божьего Царства не наследуют? Не заблуждайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни рукоблудники, ни мужеложники,

10 ни воры, ни любостяжатели, ни пьяницы, ни хулители, ни грабители — Царства Божия не наследуют.

11 И такими были некоторые из вас; но омылись, но были освящены, но были оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом Бога нашего.

12 Всё мне позволено, но не всё на пользу. Всё мне позволено, но ничто да не обладает мною.

13 Пища для чрева и чрево для пищи. А Бог и то и другое упразднит. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела.

14 А Бог и Господа воздвиг и нас воздвигнет силой Своей.

15 Разве вы не знаете, что тела ваши — члены Христовы. Итак, взяв члены у Христа, сделаю ли их членами блудницы? Отнюдь нет.

16 Или вы не знаете, что прилепляющийся к блуднице — с нею одно тело? Ибо сказано: будут двое плотью единою.

17 А прилепляющийся к Господу — один с Ним дух.

18 Бегайте блуда. Всякий грех, какой ни сотворит человек, — вне тела: а совершающий блуд, грешит против собственного тела.

19 Или вы не знаете, что тело ваше есть храм Святого Духа, Который в вас, Которого вы имеете от Бога, и что вы себе не принадлежите?

20 Ибо вы были куплены дорого. Прославьте же Бога в теле вашем.

哥林多前書

第6章

1-е Послание к коринфянам

Глава 6

1 你們中間有彼此相爭的事,怎敢在不義的人面前求審,不在聖徒面前求審呢?

1 Как смеет кто у вас, имея тяжбу с другим, судиться у неправедных, а не у святых?

2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎?

2 Или вы не знаете, что святые будут судить мир? И если вами судится мир, неужели вы недостойны выносить суд в делах гораздо меньших?

3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?

3 Не знаете ли вы, что мы будем судить ангелов? Не тем ли более дела житейские?

4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了[set them to judge who are least esteemed in the church]

4 Итак, если вы судитесь по делам житейским, то непризнаваемых церковью — вот кого вы садите судьями.

5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?

5 К стыду вашему говорю. Значит нет среди вас ни одного мудрого, который мог бы рассудить между братьями своими.

6 你們竟是兄弟[brother]兄弟[brother]告狀,而且告在不信的人[unbelievers]面前。

6 Но брат с братом судится, и притом у неверных.

7 所以[therefore],你們[because]彼此告狀,這全然[utterly]是你們的大錯了。你們[ye]為甚麼不情願吃虧[take wrong]呢?你們[ye]為甚麼不情願被詐取[be defrauded]呢?

7 Во всяком случае, уже то — поражение для вас, что вы имеете судебные дела между собою. Почему не предпочитаете вы терпеть обиду? Почему не предпочитаете вы, чтобы вас обирали?

8 你們倒是欺負人[do wrong]詐取人[defraud]況且那是你們的[and that your]弟兄。

8 Но вы обижаете и обираете, и притом братьев.

9 你們豈不知不義的人不能承受神的國麼?不要自欺,無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、女性化的男子[effeminate]親男色侮辱自己的男子[abusers of themselves with mankind]

9 Или вы не знаете, что неправедные Божьего Царства не наследуют? Не заблуждайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни рукоблудники, ни мужеложники,

10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。

10 ни воры, ни любостяжатели, ни пьяницы, ни хулители, ни грабители — Царства Божия не наследуют.

11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌[Lord Jesus]的名,並藉著我們神的[Spirit],已經洗淨,成聖,稱義了。

11 И такими были некоторые из вас; но омылись, но были освящены, но были оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом Бога нашего.

12 凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但無論哪一件,我總不受它的轄制。

12 Всё мне позволено, но не всё на пользу. Всё мне позволено, но ничто да не обладает мною.

13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。

13 Пища для чрева и чрево для пищи. А Бог и то и другое упразднит. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела.

14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。

14 А Бог и Господа воздвиг и нас воздвигнет силой Своей.

15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女[harlot]的肢體嗎?神斷乎不許[God forbid]

15 Разве вы не знаете, что тела ваши — члены Христовы. Итак, взяв члены у Христа, сделаю ли их членами блудницы? Отнюдь нет.

16 豈不知與妓女[harlot]聯合的,便是與她成為一體嗎?因為主說:「二人要成為一體。」

16 Или вы не знаете, что прилепляющийся к блуднице — с нею одно тело? Ибо сказано: будут двое плотью единою.

17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。

17 А прилепляющийся к Господу — один с Ним дух.

18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。

18 Бегайте блуда. Всякий грех, какой ни сотворит человек, — вне тела: а совершающий блуд, грешит против собственного тела.

19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人;

19 Или вы не знаете, что тело ваше есть храм Святого Духа, Который в вас, Которого вы имеете от Бога, и что вы себе не принадлежите?

20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神[which are God's]的身體[and][spirit]上榮耀神。

20 Ибо вы были куплены дорого. Прославьте же Бога в теле вашем.