哥林多前書第6章 |
1 |
2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎? |
3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢? |
4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了 |
5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎? |
6 你們竟是兄弟 |
7 |
8 你們倒是欺負人 |
9 |
10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。 |
11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌 |
12 |
13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。 |
14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。 |
15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女 |
16 豈不知與妓女 |
17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。 |
18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。 |
19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人; |
20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神 |
1-е Послание к коринфянамГлава 6 |
1 |
2 Или вы не знаете, что святые будут судить мир? И если вами судится мир, неужели вы недостойны выносить суд в делах гораздо меньших? |
3 Не знаете ли вы, что мы будем судить ангелов? Не тем ли более дела житейские? |
4 Итак, если вы судитесь по делам житейским, то непризнаваемых церковью — вот кого вы садите судьями. |
5 К стыду вашему говорю. Значит нет среди вас ни одного мудрого, который мог бы рассудить между братьями своими. |
6 Но брат с братом судится, и притом у неверных. |
7 Во всяком случае, уже то — поражение для вас, что вы имеете судебные дела между собою. Почему не предпочитаете вы терпеть обиду? Почему не предпочитаете вы, чтобы вас обирали? |
8 Но вы обижаете и обираете, и притом братьев. |
9 Или вы не знаете, что неправедные Божьего Царства не наследуют? Не заблуждайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни рукоблудники, ни мужеложники, |
10 ни воры, ни любостяжатели, ни пьяницы, ни хулители, ни грабители — Царства Божия не наследуют. |
11 И такими были некоторые из вас; но омылись, но были освящены, но были оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом Бога нашего. |
12 |
13 Пища для чрева и чрево для пищи. А Бог и то и другое упразднит. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. |
14 А Бог и Господа воздвиг и нас воздвигнет силой Своей. |
15 Разве вы не знаете, что тела ваши — члены Христовы. Итак, взяв члены у Христа, сделаю ли их членами блудницы? Отнюдь нет. |
16 Или вы не знаете, что прилепляющийся к блуднице — с нею одно тело? Ибо сказано: будут двое плотью единою. |
17 А прилепляющийся к Господу — один с Ним дух. |
18 Бегайте блуда. Всякий грех, какой ни сотворит человек, — вне тела: а совершающий блуд, грешит против собственного тела. |
19 Или вы не знаете, что тело ваше есть храм Святого Духа, Который в вас, Которого вы имеете от Бога, и что вы себе не принадлежите? |
20 Ибо вы были куплены дорого. Прославьте же Бога в теле вашем. |
哥林多前書第6章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 6 |
1 |
1 |
2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎? |
2 Или вы не знаете, что святые будут судить мир? И если вами судится мир, неужели вы недостойны выносить суд в делах гораздо меньших? |
3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢? |
3 Не знаете ли вы, что мы будем судить ангелов? Не тем ли более дела житейские? |
4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了 |
4 Итак, если вы судитесь по делам житейским, то непризнаваемых церковью — вот кого вы садите судьями. |
5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎? |
5 К стыду вашему говорю. Значит нет среди вас ни одного мудрого, который мог бы рассудить между братьями своими. |
6 你們竟是兄弟 |
6 Но брат с братом судится, и притом у неверных. |
7 |
7 Во всяком случае, уже то — поражение для вас, что вы имеете судебные дела между собою. Почему не предпочитаете вы терпеть обиду? Почему не предпочитаете вы, чтобы вас обирали? |
8 你們倒是欺負人 |
8 Но вы обижаете и обираете, и притом братьев. |
9 |
9 Или вы не знаете, что неправедные Божьего Царства не наследуют? Не заблуждайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни рукоблудники, ни мужеложники, |
10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。 |
10 ни воры, ни любостяжатели, ни пьяницы, ни хулители, ни грабители — Царства Божия не наследуют. |
11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌 |
11 И такими были некоторые из вас; но омылись, но были освящены, но были оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом Бога нашего. |
12 |
12 |
13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。 |
13 Пища для чрева и чрево для пищи. А Бог и то и другое упразднит. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. |
14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。 |
14 А Бог и Господа воздвиг и нас воздвигнет силой Своей. |
15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女 |
15 Разве вы не знаете, что тела ваши — члены Христовы. Итак, взяв члены у Христа, сделаю ли их членами блудницы? Отнюдь нет. |
16 豈不知與妓女 |
16 Или вы не знаете, что прилепляющийся к блуднице — с нею одно тело? Ибо сказано: будут двое плотью единою. |
17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。 |
17 А прилепляющийся к Господу — один с Ним дух. |
18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。 |
18 Бегайте блуда. Всякий грех, какой ни сотворит человек, — вне тела: а совершающий блуд, грешит против собственного тела. |
19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人; |
19 Или вы не знаете, что тело ваше есть храм Святого Духа, Который в вас, Которого вы имеете от Бога, и что вы себе не принадлежите? |
20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神 |
20 Ибо вы были куплены дорого. Прославьте же Бога в теле вашем. |