| 哥林多前書第6章 | 
| 1  | 
| 2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎? | 
| 3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢? | 
| 4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了 | 
| 5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎? | 
| 6 你們竟是兄弟 | 
| 7  | 
| 8 你們倒是欺負人 | 
| 9  | 
| 10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。 | 
| 11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌 | 
| 12  | 
| 13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。 | 
| 14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。 | 
| 15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女 | 
| 16 豈不知與妓女 | 
| 17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。 | 
| 18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。 | 
| 19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人; | 
| 20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神 | 
| 1-е Послание к коринфянамГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Или вы не знаете, что святые будут судить мир? И если вами судится мир, неужели вы недостойны выносить суд в делах гораздо меньших? | 
| 3 Не знаете ли вы, что мы будем судить ангелов? Не тем ли более дела житейские? | 
| 4 Итак, если вы судитесь по делам житейским, то непризнаваемых церковью — вот кого вы садите судьями. | 
| 5 К стыду вашему говорю. Значит нет среди вас ни одного мудрого, который мог бы рассудить между братьями своими. | 
| 6 Но брат с братом судится, и притом у неверных. | 
| 7 Во всяком случае, уже то — поражение для вас, что вы имеете судебные дела между собою. Почему не предпочитаете вы терпеть обиду? Почему не предпочитаете вы, чтобы вас обирали? | 
| 8 Но вы обижаете и обираете, и притом братьев. | 
| 9 Или вы не знаете, что неправедные Божьего Царства не наследуют? Не заблуждайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни рукоблудники, ни мужеложники, | 
| 10 ни воры, ни любостяжатели, ни пьяницы, ни хулители, ни грабители — Царства Божия не наследуют. | 
| 11 И такими были некоторые из вас; но омылись, но были освящены, но были оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом Бога нашего. | 
| 12  | 
| 13 Пища для чрева и чрево для пищи. А Бог и то и другое упразднит. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. | 
| 14 А Бог и Господа воздвиг и нас воздвигнет силой Своей. | 
| 15 Разве вы не знаете, что тела ваши — члены Христовы. Итак, взяв члены у Христа, сделаю ли их членами блудницы? Отнюдь нет. | 
| 16 Или вы не знаете, что прилепляющийся к блуднице — с нею одно тело? Ибо сказано: будут двое плотью единою. | 
| 17 А прилепляющийся к Господу — один с Ним дух. | 
| 18 Бегайте блуда. Всякий грех, какой ни сотворит человек, — вне тела: а совершающий блуд, грешит против собственного тела. | 
| 19 Или вы не знаете, что тело ваше есть храм Святого Духа, Который в вас, Которого вы имеете от Бога, и что вы себе не принадлежите? | 
| 20 Ибо вы были куплены дорого. Прославьте же Бога в теле вашем. | 
| 哥林多前書第6章 | 1-е Послание к коринфянамГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎? | 2 Или вы не знаете, что святые будут судить мир? И если вами судится мир, неужели вы недостойны выносить суд в делах гораздо меньших? | 
| 3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢? | 3 Не знаете ли вы, что мы будем судить ангелов? Не тем ли более дела житейские? | 
| 4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了 | 4 Итак, если вы судитесь по делам житейским, то непризнаваемых церковью — вот кого вы садите судьями. | 
| 5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎? | 5 К стыду вашему говорю. Значит нет среди вас ни одного мудрого, который мог бы рассудить между братьями своими. | 
| 6 你們竟是兄弟 | 6 Но брат с братом судится, и притом у неверных. | 
| 7  | 7 Во всяком случае, уже то — поражение для вас, что вы имеете судебные дела между собою. Почему не предпочитаете вы терпеть обиду? Почему не предпочитаете вы, чтобы вас обирали? | 
| 8 你們倒是欺負人 | 8 Но вы обижаете и обираете, и притом братьев. | 
| 9  | 9 Или вы не знаете, что неправедные Божьего Царства не наследуют? Не заблуждайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни рукоблудники, ни мужеложники, | 
| 10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。 | 10 ни воры, ни любостяжатели, ни пьяницы, ни хулители, ни грабители — Царства Божия не наследуют. | 
| 11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌 | 11 И такими были некоторые из вас; но омылись, но были освящены, но были оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом Бога нашего. | 
| 12  | 12  | 
| 13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。 | 13 Пища для чрева и чрево для пищи. А Бог и то и другое упразднит. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. | 
| 14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。 | 14 А Бог и Господа воздвиг и нас воздвигнет силой Своей. | 
| 15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女 | 15 Разве вы не знаете, что тела ваши — члены Христовы. Итак, взяв члены у Христа, сделаю ли их членами блудницы? Отнюдь нет. | 
| 16 豈不知與妓女 | 16 Или вы не знаете, что прилепляющийся к блуднице — с нею одно тело? Ибо сказано: будут двое плотью единою. | 
| 17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。 | 17 А прилепляющийся к Господу — один с Ним дух. | 
| 18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。 | 18 Бегайте блуда. Всякий грех, какой ни сотворит человек, — вне тела: а совершающий блуд, грешит против собственного тела. | 
| 19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人; | 19 Или вы не знаете, что тело ваше есть храм Святого Духа, Который в вас, Которого вы имеете от Бога, и что вы себе не принадлежите? | 
| 20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神 | 20 Ибо вы были куплены дорого. Прославьте же Бога в теле вашем. |