哥林多前書第6章 |
1 |
2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎? |
3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢? |
4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了 |
5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎? |
6 你們竟是兄弟 |
7 |
8 你們倒是欺負人 |
9 |
10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。 |
11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌 |
12 |
13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。 |
14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。 |
15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女 |
16 豈不知與妓女 |
17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。 |
18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。 |
19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人; |
20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神 |
1-е Послание коринфянамГлава 6 |
1 |
2 Или вы не знаете, что люди Божьи будут судить мир? И если мир будет судим вами, то разве вы не в состоянии судить маловажные дела? |
3 Разве вы не знаете, что мы будем судить Ангелов? Тем более вы можете рассудить житейские дела. |
4 И если вам приходится решать повседневные дела, то почему же вы обращаетесь к людям, которые не принадлежат к церкви? Они для вас — ничто! |
5 Я говорю это, чтобы пристыдить вас. Неужели среди вас нет мудрого человека, который мог бы уладить споры между братьями во Христе? |
6 Но сейчас брат ведёт брата в суд, и неверующие выносят приговор по их делу. |
7 В самом деле, одно то, что вы вступаете в тяжбу друг с другом, уже является вашим полным поражением. Почему же вместо этого вы не остаётесь обиженными? Почему вместо этого вы не даёте ограбить себя? |
8 Но нет, вы сами обижаете и грабите и при этом так поступаете со своими братьями и сёстрами во Христе! |
9 Разве вы не знаете, что неправедные люди не унаследуют Царство Божье? Не обманывайтесь! Никто из тех, кто предаётся блуду или почитает идолов, или прелюбодействует, а также ни продажные содомиты, ни мужеложцы, |
10 ни грабители, ни скупые, ни пьяницы, ни клеветники, ни мошенники не унаследуют Царства Божьего. |
11 В прошлом некоторые из вас совершали эти грехи. Но вы очистились и освятились, и были оправданы перед Богом Его Духом во имя Господа Иисуса Христа. |
12 |
13 Некоторые утверждают: |
14 Бог Своей силой воскресил Господа из мёртвых и нас воскресит той же силой. |
15 Разве не знаете вы, что тела ваши, — члены Христовы? Так неужели же я возьму члены Христовы и сделаю их членами блудницы? Разумеется, нет! |
16 И разве не знаете вы, что тот, кто совокупляется с блудницей, становится с ней одним телом? Так как сказано в Писаниях: |
17 Но тот, кто соединяется с Господом, — един духом с Ним. |
18 Я призываю вас: избегайте блуда! Вы говорите: |
19 Или не знаете вы, что ваши тела — храм Святого Духа, который живёт в вас и который вы получили от Бога, и что вы не принадлежите себе? |
20 Бог заплатил за вас высокую цену, и вы принадлежите Ему. Так воздайте же славу Богу вашими телами! |
哥林多前書第6章 |
1-е Послание коринфянамГлава 6 |
1 |
1 |
2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎? |
2 Или вы не знаете, что люди Божьи будут судить мир? И если мир будет судим вами, то разве вы не в состоянии судить маловажные дела? |
3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢? |
3 Разве вы не знаете, что мы будем судить Ангелов? Тем более вы можете рассудить житейские дела. |
4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了 |
4 И если вам приходится решать повседневные дела, то почему же вы обращаетесь к людям, которые не принадлежат к церкви? Они для вас — ничто! |
5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎? |
5 Я говорю это, чтобы пристыдить вас. Неужели среди вас нет мудрого человека, который мог бы уладить споры между братьями во Христе? |
6 你們竟是兄弟 |
6 Но сейчас брат ведёт брата в суд, и неверующие выносят приговор по их делу. |
7 |
7 В самом деле, одно то, что вы вступаете в тяжбу друг с другом, уже является вашим полным поражением. Почему же вместо этого вы не остаётесь обиженными? Почему вместо этого вы не даёте ограбить себя? |
8 你們倒是欺負人 |
8 Но нет, вы сами обижаете и грабите и при этом так поступаете со своими братьями и сёстрами во Христе! |
9 |
9 Разве вы не знаете, что неправедные люди не унаследуют Царство Божье? Не обманывайтесь! Никто из тех, кто предаётся блуду или почитает идолов, или прелюбодействует, а также ни продажные содомиты, ни мужеложцы, |
10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。 |
10 ни грабители, ни скупые, ни пьяницы, ни клеветники, ни мошенники не унаследуют Царства Божьего. |
11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌 |
11 В прошлом некоторые из вас совершали эти грехи. Но вы очистились и освятились, и были оправданы перед Богом Его Духом во имя Господа Иисуса Христа. |
12 |
12 |
13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。 |
13 Некоторые утверждают: |
14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。 |
14 Бог Своей силой воскресил Господа из мёртвых и нас воскресит той же силой. |
15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女 |
15 Разве не знаете вы, что тела ваши, — члены Христовы? Так неужели же я возьму члены Христовы и сделаю их членами блудницы? Разумеется, нет! |
16 豈不知與妓女 |
16 И разве не знаете вы, что тот, кто совокупляется с блудницей, становится с ней одним телом? Так как сказано в Писаниях: |
17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。 |
17 Но тот, кто соединяется с Господом, — един духом с Ним. |
18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。 |
18 Я призываю вас: избегайте блуда! Вы говорите: |
19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人; |
19 Или не знаете вы, что ваши тела — храм Святого Духа, который живёт в вас и который вы получили от Бога, и что вы не принадлежите себе? |
20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神 |
20 Бог заплатил за вас высокую цену, и вы принадлежите Ему. Так воздайте же славу Богу вашими телами! |