| 哥林多前書第6章 | 
| 1  | 
| 2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎? | 
| 3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢? | 
| 4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了 | 
| 5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎? | 
| 6 你們竟是兄弟 | 
| 7  | 
| 8 你們倒是欺負人 | 
| 9  | 
| 10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。 | 
| 11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌 | 
| 12  | 
| 13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。 | 
| 14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。 | 
| 15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女 | 
| 16 豈不知與妓女 | 
| 17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。 | 
| 18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。 | 
| 19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人; | 
| 20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神 | 
| 1-е Послание коринфянамГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Или вы не знаете, что люди Божьи будут судить мир? И если мир будет судим вами, то разве вы не в состоянии судить маловажные дела? | 
| 3 Разве вы не знаете, что мы будем судить Ангелов? Тем более вы можете рассудить житейские дела. | 
| 4 И если вам приходится решать повседневные дела, то почему же вы обращаетесь к людям, которые не принадлежат к церкви? Они для вас — ничто! | 
| 5 Я говорю это, чтобы пристыдить вас. Неужели среди вас нет мудрого человека, который мог бы уладить споры между братьями во Христе? | 
| 6 Но сейчас брат ведёт брата в суд, и неверующие выносят приговор по их делу. | 
| 7 В самом деле, одно то, что вы вступаете в тяжбу друг с другом, уже является вашим полным поражением. Почему же вместо этого вы не остаётесь обиженными? Почему вместо этого вы не даёте ограбить себя? | 
| 8 Но нет, вы сами обижаете и грабите и при этом так поступаете со своими братьями и сёстрами во Христе! | 
| 9 Разве вы не знаете, что неправедные люди не унаследуют Царство Божье? Не обманывайтесь! Никто из тех, кто предаётся блуду или почитает идолов, или прелюбодействует, а также ни продажные содомиты, ни мужеложцы, | 
| 10 ни грабители, ни скупые, ни пьяницы, ни клеветники, ни мошенники не унаследуют Царства Божьего. | 
| 11 В прошлом некоторые из вас совершали эти грехи. Но вы очистились и освятились, и были оправданы перед Богом Его Духом во имя Господа Иисуса Христа. | 
| 12  | 
| 13 Некоторые утверждают:  | 
| 14 Бог Своей силой воскресил Господа из мёртвых и нас воскресит той же силой. | 
| 15 Разве не знаете вы, что тела ваши, — члены Христовы? Так неужели же я возьму члены Христовы и сделаю их членами блудницы? Разумеется, нет! | 
| 16 И разве не знаете вы, что тот, кто совокупляется с блудницей, становится с ней одним телом? Так как сказано в Писаниях:  | 
| 17 Но тот, кто соединяется с Господом, — един духом с Ним. | 
| 18 Я призываю вас: избегайте блуда! Вы говорите:  | 
| 19 Или не знаете вы, что ваши тела — храм Святого Духа, который живёт в вас и который вы получили от Бога, и что вы не принадлежите себе? | 
| 20 Бог заплатил за вас высокую цену, и вы принадлежите Ему. Так воздайте же славу Богу вашими телами! | 
| 哥林多前書第6章 | 1-е Послание коринфянамГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎? | 2 Или вы не знаете, что люди Божьи будут судить мир? И если мир будет судим вами, то разве вы не в состоянии судить маловажные дела? | 
| 3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢? | 3 Разве вы не знаете, что мы будем судить Ангелов? Тем более вы можете рассудить житейские дела. | 
| 4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了 | 4 И если вам приходится решать повседневные дела, то почему же вы обращаетесь к людям, которые не принадлежат к церкви? Они для вас — ничто! | 
| 5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎? | 5 Я говорю это, чтобы пристыдить вас. Неужели среди вас нет мудрого человека, который мог бы уладить споры между братьями во Христе? | 
| 6 你們竟是兄弟 | 6 Но сейчас брат ведёт брата в суд, и неверующие выносят приговор по их делу. | 
| 7  | 7 В самом деле, одно то, что вы вступаете в тяжбу друг с другом, уже является вашим полным поражением. Почему же вместо этого вы не остаётесь обиженными? Почему вместо этого вы не даёте ограбить себя? | 
| 8 你們倒是欺負人 | 8 Но нет, вы сами обижаете и грабите и при этом так поступаете со своими братьями и сёстрами во Христе! | 
| 9  | 9 Разве вы не знаете, что неправедные люди не унаследуют Царство Божье? Не обманывайтесь! Никто из тех, кто предаётся блуду или почитает идолов, или прелюбодействует, а также ни продажные содомиты, ни мужеложцы, | 
| 10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。 | 10 ни грабители, ни скупые, ни пьяницы, ни клеветники, ни мошенники не унаследуют Царства Божьего. | 
| 11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌 | 11 В прошлом некоторые из вас совершали эти грехи. Но вы очистились и освятились, и были оправданы перед Богом Его Духом во имя Господа Иисуса Христа. | 
| 12  | 12  | 
| 13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。 | 13 Некоторые утверждают:  | 
| 14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。 | 14 Бог Своей силой воскресил Господа из мёртвых и нас воскресит той же силой. | 
| 15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女 | 15 Разве не знаете вы, что тела ваши, — члены Христовы? Так неужели же я возьму члены Христовы и сделаю их членами блудницы? Разумеется, нет! | 
| 16 豈不知與妓女 | 16 И разве не знаете вы, что тот, кто совокупляется с блудницей, становится с ней одним телом? Так как сказано в Писаниях:  | 
| 17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。 | 17 Но тот, кто соединяется с Господом, — един духом с Ним. | 
| 18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。 | 18 Я призываю вас: избегайте блуда! Вы говорите:  | 
| 19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人; | 19 Или не знаете вы, что ваши тела — храм Святого Духа, который живёт в вас и который вы получили от Бога, и что вы не принадлежите себе? | 
| 20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神 | 20 Бог заплатил за вас высокую цену, и вы принадлежите Ему. Так воздайте же славу Богу вашими телами! |