| 哥林多前書第6章 | 
| 1  | 
| 2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎? | 
| 3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢? | 
| 4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了 | 
| 5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎? | 
| 6 你們竟是兄弟 | 
| 7  | 
| 8 你們倒是欺負人 | 
| 9  | 
| 10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。 | 
| 11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌 | 
| 12  | 
| 13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。 | 
| 14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。 | 
| 15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女 | 
| 16 豈不知與妓女 | 
| 17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。 | 
| 18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。 | 
| 19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人; | 
| 20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神 | 
| Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Разве вы не знаете, что святой народ Всевышнего будет судить мир? И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не можете разрешить более мелкие дела? | 
| 3 Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах? | 
| 4 Зачем же вы ставите над собой мирских судей, которые ничего не значат в собрании верующих? | 
| 5 Какой позор! Неужели среди вас не найдётся разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими? | 
| 6 Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие! | 
| 7 Уже одно то, что вы подаёте друг на друга в суд, является полным поражением для вас. Не лучше ли остаться пострадавшими? Не лучше ли остаться обманутыми? | 
| 8 А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев. | 
| 9 Разве вы не знаете, что неправедные не наследуют Царства Всевышнего? Смотрите, чтобы вам не обмануться. Никакие развратники, никакие идолопоклонники, нарушители супружеской верности, пассивные и активные гомосексуалисты-мужчины, | 
| 10 воры, корыстолюбцы или пьяницы, клеветники или мошенники Царства Всевышнего не наследуют. | 
| 11 А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога и тем, что сделал для нас Повелитель Иса Масих. | 
| 12  | 
| 13 Вы также говорите:  | 
| 14 Всевышний Своей силой воскресил Повелителя, и нас тоже воскресит. | 
| 15 Разве вы не знаете, что ваши тела являются частью тела Масиха? Так как же я могу взять то, что принадлежит Масиху, и отдать блуднице? Не бывать тому! | 
| 16 Неужели вы не знаете, что тот, кто соединяется с блудницей, становится с ней одним телом? Ведь написано:  | 
| 17 Тот же, кто соединяется с Повелителем, объединяется с Ним в духе. | 
| 18 Бегите от разврата. Все другие грехи человек совершает не по отношению к своему собственному телу, а половое распутство – это грех против своего же тела. | 
| 19 Разве вы не знаете, что ваше тело – это храм Святого Духа, Который живёт в вас и Которого вы получили от Всевышнего? Вы уже не принадлежите самим себе, | 
| 20 потому что вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Всевышнего в ваших телах. | 
| 哥林多前書第6章 | Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 豈不知聖徒要審判世界嗎?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事嗎? | 2 Разве вы не знаете, что святой народ Всевышнего будет судить мир? И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не можете разрешить более мелкие дела? | 
| 3 豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢? | 3 Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов? Неужели же мы не можем сами разобраться в наших житейских вопросах? | 
| 4 既是這樣,你們若有今生的事當審判,派教會中最小的人審判就是了 | 4 Зачем же вы ставите над собой мирских судей, которые ничего не значат в собрании верующих? | 
| 5 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎? | 5 Какой позор! Неужели среди вас не найдётся разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими? | 
| 6 你們竟是兄弟 | 6 Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие! | 
| 7  | 7 Уже одно то, что вы подаёте друг на друга в суд, является полным поражением для вас. Не лучше ли остаться пострадавшими? Не лучше ли остаться обманутыми? | 
| 8 你們倒是欺負人 | 8 А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев. | 
| 9  | 9 Разве вы не знаете, что неправедные не наследуют Царства Всевышнего? Смотрите, чтобы вам не обмануться. Никакие развратники, никакие идолопоклонники, нарушители супружеской верности, пассивные и активные гомосексуалисты-мужчины, | 
| 10 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。 | 10 воры, корыстолюбцы или пьяницы, клеветники или мошенники Царства Всевышнего не наследуют. | 
| 11 你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌 | 11 А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога и тем, что сделал для нас Повелитель Иса Масих. | 
| 12  | 12  | 
| 13 食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身體不是為淫亂,乃是為主;主也是為身體。 | 13 Вы также говорите:  | 
| 14 並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。 | 14 Всевышний Своей силой воскресил Повелителя, и нас тоже воскресит. | 
| 15 豈不知你們的身體是基督的肢體嗎?我可以將基督的肢體作為妓女 | 15 Разве вы не знаете, что ваши тела являются частью тела Масиха? Так как же я могу взять то, что принадлежит Масиху, и отдать блуднице? Не бывать тому! | 
| 16 豈不知與妓女 | 16 Неужели вы не знаете, что тот, кто соединяется с блудницей, становится с ней одним телом? Ведь написано:  | 
| 17 但與主聯合的,便是與主成為一靈。 | 17 Тот же, кто соединяется с Повелителем, объединяется с Ним в духе. | 
| 18 你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身體以外,唯有行淫的,是得罪自己的身體。 | 18 Бегите от разврата. Все другие грехи человек совершает не по отношению к своему собственному телу, а половое распутство – это грех против своего же тела. | 
| 19 豈不知你們的身體就是聖靈的殿嗎?這聖靈是從神而來,住在你們裏頭的;並且你們不是自己的人; | 19 Разве вы не знаете, что ваше тело – это храм Святого Духа, Который живёт в вас и Которого вы получили от Всевышнего? Вы уже не принадлежите самим себе, | 
| 20 因為你們是重價買來的;所以,要在你們屬乎神 | 20 потому что вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Всевышнего в ваших телах. |