列王紀下第25章 |
1 |
2 於是城被圍困,直到西底家王十一年。 |
3 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。 |
4 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑,(迦勒底人正在四圍攻城;)王就向平原 |
5 迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。 |
6 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裏審判他。 |
7 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。 |
8 |
9 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。 |
10 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。 |
11 那時護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的逃民 |
12 但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。 |
13 |
14 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器, |
15 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。 |
16 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。 |
17 這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。 |
18 |
19 又從城中拿住一個管理兵丁的官 |
20 護衛長尼布撒.拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裏。 |
21 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大 |
22 |
23 眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。 |
24 基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」 |
25 七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶太人與迦勒底人。 |
26 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。 |
27 |
28 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位, |
29 給他脫了囚服;他終身常在巴比倫王面前吃餅 |
30 王賜他所需用的食物,日日賜他每天所定之分 |
Четвертая книга царствГлава 25 |
1 |
2 Осада длилась до одиннадцатого года царствования Седекии. |
3 В девятый день четвертого месяца, когда в городе был жестокий голод и простому народу нечего было есть, |
4 враг ворвался в город. Царь и все воины ночью вышли через царский сад, а затем через тайный ход между двойными стенами. Они попытались уйти в пустыню, но город был окружен халдеями. |
5 Халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на иерихонских равнинах. Все его воины разбежались, |
6 а самого царя схватили и привели к царю вавилонскому в Ривлу на суд. |
7 Сыновей Седекии убили у него на глазах, потом Седекии выкололи глаза, заковали его в медные оковы и отправили в Вавилон. |
8 |
9 и сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома Иерусалима — все дома знатных людей предал он огню. |
10 А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима. |
11 Прочий народ, что еще оставался в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, — всё это множество людей начальник стражи Невузарадан увел в плен. |
12 Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники. |
13 |
14 И тазы, и совки, и щипцы, и подносы — всю медную утварь, какая только была для богослужения, — всё забрали; |
15 и чаши, и сосуды для углей — что только было из золота и серебра, — всё забрал начальник стражи. |
16 Оба столба, и «море», и подставки, которые сделал Соломон для Храма ГОСПОДНЯ, — и не взвесить, сколько всего там было меди! |
17 Каждый столб был восемнадцати локтей высотой, и на нем медная капитель высотой в три локтя, а вокруг всей капители — узор в виде гранатов, и всё это из меди; и второй столб — такой же работы. |
18 |
19 Он также захватил в городе одного из царедворцев, что был начальником над воинами, пятерых человек из царских советников, что находились в городе, писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны, и шестьдесят человек из прочего люда, что оставались в городе. |
20 Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу. |
21 В Ривле, в земле Хамат, вавилонский царь предал их всех смертной казни. Так иудеи были изгнаны со своих земель. |
22 |
23 Когда все военачальники иудеев и их люди услышали, что вавилонский царь назначил Гедалью, они пришли к нему в Мицпу: там были Измаил, сын Нетаньи, Йоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, и Яазанья родом из Маахи вместе со своими людьми. |
24 Гедалья поклялся им и их людям: «Не бойтесь служить халдеям, оставайтесь здесь и служите царю вавилонскому, и будет у вас всё хорошо!» |
25 А в седьмой месяц пришел Измаил, сын Нетаньи, внук Элишамы из царского рода, и с ним десять человек: он сразил насмерть Гедалью вместе с иудеями и халдеями, какие были при нем в Мицпе. |
26 Тогда весь народ от мала до велика вместе с военачальниками отправился в Египет от страха перед халдеями. |
27 |
28 Он говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне. |
29 С тех пор Иехония не носил тюремной одежды и каждый день до конца своей жизни ел за царским столом. |
30 Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь. |
列王紀下第25章 |
Четвертая книга царствГлава 25 |
1 |
1 |
2 於是城被圍困,直到西底家王十一年。 |
2 Осада длилась до одиннадцатого года царствования Седекии. |
3 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。 |
3 В девятый день четвертого месяца, когда в городе был жестокий голод и простому народу нечего было есть, |
4 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑,(迦勒底人正在四圍攻城;)王就向平原 |
4 враг ворвался в город. Царь и все воины ночью вышли через царский сад, а затем через тайный ход между двойными стенами. Они попытались уйти в пустыню, но город был окружен халдеями. |
5 迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。 |
5 Халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на иерихонских равнинах. Все его воины разбежались, |
6 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裏審判他。 |
6 а самого царя схватили и привели к царю вавилонскому в Ривлу на суд. |
7 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。 |
7 Сыновей Седекии убили у него на глазах, потом Седекии выкололи глаза, заковали его в медные оковы и отправили в Вавилон. |
8 |
8 |
9 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。 |
9 и сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома Иерусалима — все дома знатных людей предал он огню. |
10 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。 |
10 А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима. |
11 那時護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的逃民 |
11 Прочий народ, что еще оставался в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, — всё это множество людей начальник стражи Невузарадан увел в плен. |
12 但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。 |
12 Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники. |
13 |
13 |
14 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器, |
14 И тазы, и совки, и щипцы, и подносы — всю медную утварь, какая только была для богослужения, — всё забрали; |
15 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。 |
15 и чаши, и сосуды для углей — что только было из золота и серебра, — всё забрал начальник стражи. |
16 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。 |
16 Оба столба, и «море», и подставки, которые сделал Соломон для Храма ГОСПОДНЯ, — и не взвесить, сколько всего там было меди! |
17 這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。 |
17 Каждый столб был восемнадцати локтей высотой, и на нем медная капитель высотой в три локтя, а вокруг всей капители — узор в виде гранатов, и всё это из меди; и второй столб — такой же работы. |
18 |
18 |
19 又從城中拿住一個管理兵丁的官 |
19 Он также захватил в городе одного из царедворцев, что был начальником над воинами, пятерых человек из царских советников, что находились в городе, писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны, и шестьдесят человек из прочего люда, что оставались в городе. |
20 護衛長尼布撒.拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裏。 |
20 Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу. |
21 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大 |
21 В Ривле, в земле Хамат, вавилонский царь предал их всех смертной казни. Так иудеи были изгнаны со своих земель. |
22 |
22 |
23 眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。 |
23 Когда все военачальники иудеев и их люди услышали, что вавилонский царь назначил Гедалью, они пришли к нему в Мицпу: там были Измаил, сын Нетаньи, Йоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, и Яазанья родом из Маахи вместе со своими людьми. |
24 基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」 |
24 Гедалья поклялся им и их людям: «Не бойтесь служить халдеям, оставайтесь здесь и служите царю вавилонскому, и будет у вас всё хорошо!» |
25 七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶太人與迦勒底人。 |
25 А в седьмой месяц пришел Измаил, сын Нетаньи, внук Элишамы из царского рода, и с ним десять человек: он сразил насмерть Гедалью вместе с иудеями и халдеями, какие были при нем в Мицпе. |
26 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。 |
26 Тогда весь народ от мала до велика вместе с военачальниками отправился в Египет от страха перед халдеями. |
27 |
27 |
28 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位, |
28 Он говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне. |
29 給他脫了囚服;他終身常在巴比倫王面前吃餅 |
29 С тех пор Иехония не носил тюремной одежды и каждый день до конца своей жизни ел за царским столом. |
30 王賜他所需用的食物,日日賜他每天所定之分 |
30 Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь. |