| 申命記第6章 | 
| 1  | 
| 2 好叫你和你子子孫孫一生敬畏耶和華─你的神,謹守他的一切律例誡命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以長久。 | 
| 3 以色列啊,你要聽,要謹守遵行,使你可以在那流奶與蜜之地得以享福,人數極其增多,正如耶和華─你列祖的神所應許你的。 | 
| 4  | 
| 5 你要盡心、盡性、盡力愛耶和華─你的神。 | 
| 6 我今日所吩咐你的話都要記在心上, | 
| 7 也要殷勤教訓你的兒女。無論你坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論。 | 
| 8 也要繫在手上為記號,戴在兩眼當中 | 
| 9 又要寫在你房屋的門框上,並你的城門上。 | 
| 10  | 
| 11 有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有挖 | 
| 12 那時你要謹慎,免得你忘記將你從埃及地、為奴之家領出來的耶和華。 | 
| 13 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,指著他的名起誓。 | 
| 14 不可隨從眾別神,就是你們四圍國民的眾神; | 
| 15 因為在你們中間的耶和華─你神是忌邪的神,唯恐耶和華─你神的怒氣向你發作,就把你從地上除滅。 | 
| 16  | 
| 17 要留意遵守耶和華─你們神所吩咐的誡命、法度、律例。 | 
| 18 耶和華眼中看為正、看為善的,你都要遵行,使你可以享福,並可以進去得耶和華向你列祖起誓應許的那美地, | 
| 19 照耶和華所說的,從你面前趕出你的一切仇敵。 | 
| 20  | 
| 21 你就告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕;耶和華用大能的手將我們從埃及領出來, | 
| 22 耶和華 | 
| 23 將我們從那裏領出來,要領我們進入他向我們列祖起誓應許之地,把這地賜給我們。 | 
| 24 耶和華又吩咐我們遵行這一切律例,要敬畏耶和華─我們的神,使我們常得好處,蒙他保全我們的生命,像今日一樣。 | 
| 25 我們若照耶和華─我們神所吩咐的一切誡命謹守遵行,這就是我們的義了。』 | 
| ВторозакониеГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 И это для того, чтобы во все дни жизни своей все вы: ты, твои дети и твои внуки — глубоко чтили ГОСПОДА, Бога своего, соблюдая все Его установления и заповеди, которые я завещаю тебе, и могли наслаждаться долгою жизнью. | 
| 3 Если прислушаешься, Израиль, и приложишь всё старание, чтобы исполнять тебе завещанное, будешь преуспевать, и потомство твое будет многочисленным, как обещал ГОСПОДЬ, Бог отцов твоих, когда говорил, что даст тебе землю, молоко и мед источающую. | 
| 4  | 
| 5 Люби ГОСПОДА, Бога своего, всем сердцем своим, всей душой своей и всеми силами своими. | 
| 6 Помни слова, которые я заповедую тебе ныне, — близко к сердцу прими их, | 
| 7 непрестанно напоминай их детям своим, говори о них дома и вне дома, и ложась, и вставая. | 
| 8 Повяжи их себе на руку как знак памятный и на челе носи как повязку; | 
| 9 напиши их и на дверных косяках твоего дома, и на вратах городских. | 
| 10  | 
| 11 дома, полные всяческого добра, которое не ты собирал; и в скалах колодцы, не тобой высеченные; рощи масличные и виноградники, которые не ты сажал. Тогда, насытившись всем, чего бы ты только ни пожелал, | 
| 12 берегись, чтобы не забыл ты ГОСПОДА, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом. | 
| 13 Глубоко чти ГОСПОДА, Бога твоего. Служи и поклоняйся только Ему одному и Его именем клянись. | 
| 14  | 
| 15 ведь вероломства не терпит ГОСПОДЬ, Бог твой, — разгневается Он и сотрет тебя с лица земли. | 
| 16 Не испытывайте ГОСПОДА, Бога вашего, как испытывали Его некогда в Массе, | 
| 17 напротив, твердо держитесь заповедей ГОСПОДА, Бога вашего, предостережений Его и установлений, которые Он дал вам. | 
| 18 Каждый из вас должен делать то, что верно и хорошо в глазах ГОСПОДА, чтобы благо было тебе и ты вместе с народом твоим мог пойти и завладеть той прекрасной землей, о которой клялся ГОСПОДЬ праотцам твоим, что отдаст ее тебе, | 
| 19 изгнав пред тобой всех врагов твоих, как и обещал. | 
| 20  | 
| 21 так отвечай ему: „Мы были рабами фараона в Египте, а ГОСПОДЬ вывел нас из Египта могущественной рукой Своей, | 
| 22 Он у нас на глазах явил великие знамения и чудеса, принесшие бедствия египтянам, самому фараону и всему дому его. | 
| 23 А нас оттуда вывел, чтобы сюда привести и даровать нам землю, которую клятвенно обещал праотцам нашим. | 
| 24 Вот почему ГОСПОДЬ повелел нам исполнять все эти установления и пребывать в благоговении пред Ним, ведь это во всякое время будет нам же во благо, а Он будет хранить нас в живых, как это и есть ныне. | 
| 25 И нам это будет в праведность зачтено, если мы станем тщательно соблюдать каждую заповедь пред ГОСПОДОМ, Богом нашим, как Он повелел нам“. | 
| 申命記第6章 | ВторозакониеГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 好叫你和你子子孫孫一生敬畏耶和華─你的神,謹守他的一切律例誡命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以長久。 | 2 И это для того, чтобы во все дни жизни своей все вы: ты, твои дети и твои внуки — глубоко чтили ГОСПОДА, Бога своего, соблюдая все Его установления и заповеди, которые я завещаю тебе, и могли наслаждаться долгою жизнью. | 
| 3 以色列啊,你要聽,要謹守遵行,使你可以在那流奶與蜜之地得以享福,人數極其增多,正如耶和華─你列祖的神所應許你的。 | 3 Если прислушаешься, Израиль, и приложишь всё старание, чтобы исполнять тебе завещанное, будешь преуспевать, и потомство твое будет многочисленным, как обещал ГОСПОДЬ, Бог отцов твоих, когда говорил, что даст тебе землю, молоко и мед источающую. | 
| 4  | 4  | 
| 5 你要盡心、盡性、盡力愛耶和華─你的神。 | 5 Люби ГОСПОДА, Бога своего, всем сердцем своим, всей душой своей и всеми силами своими. | 
| 6 我今日所吩咐你的話都要記在心上, | 6 Помни слова, которые я заповедую тебе ныне, — близко к сердцу прими их, | 
| 7 也要殷勤教訓你的兒女。無論你坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論。 | 7 непрестанно напоминай их детям своим, говори о них дома и вне дома, и ложась, и вставая. | 
| 8 也要繫在手上為記號,戴在兩眼當中 | 8 Повяжи их себе на руку как знак памятный и на челе носи как повязку; | 
| 9 又要寫在你房屋的門框上,並你的城門上。 | 9 напиши их и на дверных косяках твоего дома, и на вратах городских. | 
| 10  | 10  | 
| 11 有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有挖 | 11 дома, полные всяческого добра, которое не ты собирал; и в скалах колодцы, не тобой высеченные; рощи масличные и виноградники, которые не ты сажал. Тогда, насытившись всем, чего бы ты только ни пожелал, | 
| 12 那時你要謹慎,免得你忘記將你從埃及地、為奴之家領出來的耶和華。 | 12 берегись, чтобы не забыл ты ГОСПОДА, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом. | 
| 13 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,指著他的名起誓。 | 13 Глубоко чти ГОСПОДА, Бога твоего. Служи и поклоняйся только Ему одному и Его именем клянись. | 
| 14 不可隨從眾別神,就是你們四圍國民的眾神; | 14  | 
| 15 因為在你們中間的耶和華─你神是忌邪的神,唯恐耶和華─你神的怒氣向你發作,就把你從地上除滅。 | 15 ведь вероломства не терпит ГОСПОДЬ, Бог твой, — разгневается Он и сотрет тебя с лица земли. | 
| 16  | 16 Не испытывайте ГОСПОДА, Бога вашего, как испытывали Его некогда в Массе, | 
| 17 要留意遵守耶和華─你們神所吩咐的誡命、法度、律例。 | 17 напротив, твердо держитесь заповедей ГОСПОДА, Бога вашего, предостережений Его и установлений, которые Он дал вам. | 
| 18 耶和華眼中看為正、看為善的,你都要遵行,使你可以享福,並可以進去得耶和華向你列祖起誓應許的那美地, | 18 Каждый из вас должен делать то, что верно и хорошо в глазах ГОСПОДА, чтобы благо было тебе и ты вместе с народом твоим мог пойти и завладеть той прекрасной землей, о которой клялся ГОСПОДЬ праотцам твоим, что отдаст ее тебе, | 
| 19 照耶和華所說的,從你面前趕出你的一切仇敵。 | 19 изгнав пред тобой всех врагов твоих, как и обещал. | 
| 20  | 20  | 
| 21 你就告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕;耶和華用大能的手將我們從埃及領出來, | 21 так отвечай ему: „Мы были рабами фараона в Египте, а ГОСПОДЬ вывел нас из Египта могущественной рукой Своей, | 
| 22 耶和華 | 22 Он у нас на глазах явил великие знамения и чудеса, принесшие бедствия египтянам, самому фараону и всему дому его. | 
| 23 將我們從那裏領出來,要領我們進入他向我們列祖起誓應許之地,把這地賜給我們。 | 23 А нас оттуда вывел, чтобы сюда привести и даровать нам землю, которую клятвенно обещал праотцам нашим. | 
| 24 耶和華又吩咐我們遵行這一切律例,要敬畏耶和華─我們的神,使我們常得好處,蒙他保全我們的生命,像今日一樣。 | 24 Вот почему ГОСПОДЬ повелел нам исполнять все эти установления и пребывать в благоговении пред Ним, ведь это во всякое время будет нам же во благо, а Он будет хранить нас в живых, как это и есть ныне. | 
| 25 我們若照耶和華─我們神所吩咐的一切誡命謹守遵行,這就是我們的義了。』 | 25 И нам это будет в праведность зачтено, если мы станем тщательно соблюдать каждую заповедь пред ГОСПОДОМ, Богом нашим, как Он повелел нам“. |