申命記第6章 |
1 |
2 好叫你和你子子孫孫一生敬畏耶和華─你的神,謹守他的一切律例誡命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以長久。 |
3 以色列啊,你要聽,要謹守遵行,使你可以在那流奶與蜜之地得以享福,人數極其增多,正如耶和華─你列祖的神所應許你的。 |
4 |
5 你要盡心、盡性、盡力愛耶和華─你的神。 |
6 我今日所吩咐你的話都要記在心上, |
7 也要殷勤教訓你的兒女。無論你坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論。 |
8 也要繫在手上為記號,戴在兩眼當中 |
9 又要寫在你房屋的門框上,並你的城門上。 |
10 |
11 有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有挖 |
12 那時你要謹慎,免得你忘記將你從埃及地、為奴之家領出來的耶和華。 |
13 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,指著他的名起誓。 |
14 不可隨從眾別神,就是你們四圍國民的眾神; |
15 因為在你們中間的耶和華─你神是忌邪的神,唯恐耶和華─你神的怒氣向你發作,就把你從地上除滅。 |
16 |
17 要留意遵守耶和華─你們神所吩咐的誡命、法度、律例。 |
18 耶和華眼中看為正、看為善的,你都要遵行,使你可以享福,並可以進去得耶和華向你列祖起誓應許的那美地, |
19 照耶和華所說的,從你面前趕出你的一切仇敵。 |
20 |
21 你就告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕;耶和華用大能的手將我們從埃及領出來, |
22 耶和華 |
23 將我們從那裏領出來,要領我們進入他向我們列祖起誓應許之地,把這地賜給我們。 |
24 耶和華又吩咐我們遵行這一切律例,要敬畏耶和華─我們的神,使我們常得好處,蒙他保全我們的生命,像今日一樣。 |
25 我們若照耶和華─我們神所吩咐的一切誡命謹守遵行,這就是我們的義了。』 |
ВторозакониеГлава 6 |
1 |
2 Чтобы вы, ваши дети и дети ваших детей, пока живы, пребывали в страхе перед Вечным, вашим Богом, соблюдали все Его установления и повеления, которые я даю вам, и тогда ваша жизнь будет долгой. |
3 Слушай, Исраил, и старайся повиноваться, тогда у тебя всё будет благополучно, и умножится твой народ в земле, где течёт молоко и мёд, как и обещал вам Вечный, Бог ваших предков. |
4 Слушай, Исраил! Вечный, наш Бог, – единый Бог. |
5 Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем, всей душой и всеми силами своими. |
6 Повеления, которые я даю тебе сегодня, должны быть у тебя в сердце. |
7 Внушай их своим детям. Говори о них, когда сидишь дома и когда идёшь по дороге, когда ложишься и когда встаёшь. |
8 Навяжи их как напоминание на руки и обвяжи ими лоб. |
9 Напиши их на дверных косяках и на воротах своего дома. |
10 Когда Вечный, твой Бог, введёт тебя в землю, которую Он клялся дать твоим предкам Ибрахиму, Исхаку и Якубу, землю с большими, процветающими городами, которые ты не строил, |
11 домами, наполненными всяким добром, которого ты не собирал, колодцами, которые ты не копал, виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись, |
12 берегись, не забудь Вечного, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства. |
13 Бойся Вечного, Бога твоего, служи Ему одному и клянись Его именем. |
14 Не следуй другим богам, богам окружающих тебя народов; |
15 ведь Вечный, твой Бог, Который с тобой, – ревнивый Бог, Его гнев вспыхнет против тебя, и Он истребит тебя с лица земли. |
16 Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе. |
17 Неуклонно соблюдай повеления Вечного, Бога твоего, Его заповеди и установления, которые Он дал тебе. |
18 Делай то, что правильно и хорошо в глазах Вечного, чтобы у тебя всё было благополучно, и ты вошёл и завладел благодатной землёй, которую Вечный клятвенно обещал твоим предкам. |
19 Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил. |
20 В будущем, когда твой сын спросит тебя: |
21 скажи ему: |
22 У нас на глазах Вечный послал знамения и чудеса – великие и страшные – на Египет, на фараона и на весь его дом. |
23 Но нас Он вывел оттуда, чтобы дать нам землю, которую Он клятвенно обещал нашим предкам. |
24 Вечный повелел нам исполнять все эти установления и жить в страхе перед Ним, нашим Богом, чтобы мы всегда преуспевали и смогли сохранить нашу жизнь, как это и есть сегодня. |
25 И если мы будем внимательно исполнять все законы перед Вечным, нашим Богом, как Он повелел нам, то это и будет нашей праведностью». |
申命記第6章 |
ВторозакониеГлава 6 |
1 |
1 |
2 好叫你和你子子孫孫一生敬畏耶和華─你的神,謹守他的一切律例誡命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以長久。 |
2 Чтобы вы, ваши дети и дети ваших детей, пока живы, пребывали в страхе перед Вечным, вашим Богом, соблюдали все Его установления и повеления, которые я даю вам, и тогда ваша жизнь будет долгой. |
3 以色列啊,你要聽,要謹守遵行,使你可以在那流奶與蜜之地得以享福,人數極其增多,正如耶和華─你列祖的神所應許你的。 |
3 Слушай, Исраил, и старайся повиноваться, тогда у тебя всё будет благополучно, и умножится твой народ в земле, где течёт молоко и мёд, как и обещал вам Вечный, Бог ваших предков. |
4 |
4 Слушай, Исраил! Вечный, наш Бог, – единый Бог. |
5 你要盡心、盡性、盡力愛耶和華─你的神。 |
5 Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем, всей душой и всеми силами своими. |
6 我今日所吩咐你的話都要記在心上, |
6 Повеления, которые я даю тебе сегодня, должны быть у тебя в сердце. |
7 也要殷勤教訓你的兒女。無論你坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論。 |
7 Внушай их своим детям. Говори о них, когда сидишь дома и когда идёшь по дороге, когда ложишься и когда встаёшь. |
8 也要繫在手上為記號,戴在兩眼當中 |
8 Навяжи их как напоминание на руки и обвяжи ими лоб. |
9 又要寫在你房屋的門框上,並你的城門上。 |
9 Напиши их на дверных косяках и на воротах своего дома. |
10 |
10 Когда Вечный, твой Бог, введёт тебя в землю, которую Он клялся дать твоим предкам Ибрахиму, Исхаку и Якубу, землю с большими, процветающими городами, которые ты не строил, |
11 有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有挖 |
11 домами, наполненными всяким добром, которого ты не собирал, колодцами, которые ты не копал, виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись, |
12 那時你要謹慎,免得你忘記將你從埃及地、為奴之家領出來的耶和華。 |
12 берегись, не забудь Вечного, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства. |
13 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,指著他的名起誓。 |
13 Бойся Вечного, Бога твоего, служи Ему одному и клянись Его именем. |
14 不可隨從眾別神,就是你們四圍國民的眾神; |
14 Не следуй другим богам, богам окружающих тебя народов; |
15 因為在你們中間的耶和華─你神是忌邪的神,唯恐耶和華─你神的怒氣向你發作,就把你從地上除滅。 |
15 ведь Вечный, твой Бог, Который с тобой, – ревнивый Бог, Его гнев вспыхнет против тебя, и Он истребит тебя с лица земли. |
16 |
16 Не испытывай Вечного, Бога твоего, как ты делал в Массе. |
17 要留意遵守耶和華─你們神所吩咐的誡命、法度、律例。 |
17 Неуклонно соблюдай повеления Вечного, Бога твоего, Его заповеди и установления, которые Он дал тебе. |
18 耶和華眼中看為正、看為善的,你都要遵行,使你可以享福,並可以進去得耶和華向你列祖起誓應許的那美地, |
18 Делай то, что правильно и хорошо в глазах Вечного, чтобы у тебя всё было благополучно, и ты вошёл и завладел благодатной землёй, которую Вечный клятвенно обещал твоим предкам. |
19 照耶和華所說的,從你面前趕出你的一切仇敵。 |
19 Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил. |
20 |
20 В будущем, когда твой сын спросит тебя: |
21 你就告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕;耶和華用大能的手將我們從埃及領出來, |
21 скажи ему: |
22 耶和華 |
22 У нас на глазах Вечный послал знамения и чудеса – великие и страшные – на Египет, на фараона и на весь его дом. |
23 將我們從那裏領出來,要領我們進入他向我們列祖起誓應許之地,把這地賜給我們。 |
23 Но нас Он вывел оттуда, чтобы дать нам землю, которую Он клятвенно обещал нашим предкам. |
24 耶和華又吩咐我們遵行這一切律例,要敬畏耶和華─我們的神,使我們常得好處,蒙他保全我們的生命,像今日一樣。 |
24 Вечный повелел нам исполнять все эти установления и жить в страхе перед Ним, нашим Богом, чтобы мы всегда преуспевали и смогли сохранить нашу жизнь, как это и есть сегодня. |
25 我們若照耶和華─我們神所吩咐的一切誡命謹守遵行,這就是我們的義了。』 |
25 И если мы будем внимательно исполнять все законы перед Вечным, нашим Богом, как Он повелел нам, то это и будет нашей праведностью». |