| 申命記第8章 | 
| 1  | 
| 2 你也要記念耶和華─你的神在曠野引導你這四十年,是要使你謙卑 | 
| 3 他使你謙卑 | 
| 4 這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。 | 
| 5 你當心裏思想,耶和華─你神管教你,好像人管教兒子一樣。 | 
| 6 你要謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,敬畏他。 | 
| 7 因為耶和華─你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。 | 
| 8 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹,和蜜。 | 
| 9 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。 | 
| 10 你吃得飽足,就要稱頌耶和華─你的神,因他將那美地賜給你了。 | 
| 11  | 
| 12 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住, | 
| 13 你的牛群 | 
| 14 你就心高氣傲,忘記耶和華─你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的, | 
| 15 引你經過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來, | 
| 16 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你謙卑 | 
| 17 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』 | 
| 18 你要記念耶和華─你的神,因為得貨財的力量是他給你的,為要堅定他向你列祖起誓所立的約,像今日一樣。 | 
| 19 你若忘記耶和華─你的神,隨從眾別神,事奉敬拜,你們必定滅亡;這是我今日警戒你們的。 | 
| 20 耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡,你們也必照樣滅亡,因為你們不聽從耶和華─你們神的話。 | 
| ВторозакониеГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Помни, Израиль, как вел тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, сорок лет по пустыне, дабы привести тебя к смирению и, испытав, узнать, будешь ли ты от всего сердца следовать заповедям Его или нет. | 
| 3 Смирял Он тебя муками голода, но Он же и насыщал тебя потом манной, о которой не знал прежде ни сам ты, ни отцы твои, внушая тем самым, что не хлебом единым должно жить человеку; живет он всем тем, что из уст ГОСПОДНИХ исходит. | 
| 4 И все эти сорок лет одежда твоя не изнашивалась, и ноги твои не опухали. | 
| 5  | 
| 6 потому следуй заповедям ГОСПОДА, Бога своего, идя тем путем, который Он указывает, и благоговей перед Ним. | 
| 7  | 
| 8 в страну пшеницы и ячменя, виноградных лоз, смоковниц и гранатовых деревьев, оливковых рощ и меда. | 
| 9 В земле той нуждаться в хлебе не будешь, ни в чем не будет у тебя недостатка. В камнях там железо сокрыто, а в горах ты будешь медь добывать. | 
| 10 И там всякий раз, когда будешь есть и насыщаться, прославляй ГОСПОДА, Бога своего, за ту землю прекрасную, которую даровал Он тебе. | 
| 11  | 
| 12 Когда будет у тебя обилие всякой пищи, когда станешь жить в красивых домах, тобой построенных; | 
| 13 когда будет расти у тебя поголовье всякого скота, крупного рогатого и мелкого, и много будет серебра и золота, и всего — в избытке, | 
| 14 то не превознесись в самонадеянности и не забудь тогда ГОСПОДА, Бога твоего. Ведь это Он вывел тебя из Египта, где жил ты в рабстве: | 
| 15 Он провел тебя через великую и ужасную пустыню, кишащую ядовитыми змеями и скорпионами, провел по иссохшей от безводья земле; и это Он заставил скалу гранитную источать для тебя воду; | 
| 16 в пустыне кормил Он тебя манной, о которой не знали праотцы твои, чтобы смирять и испытывать тебя, дабы это послужило тебе во благо. | 
| 17  | 
| 18 Помни, что это ГОСПОДЬ, Бог твой, давал тебе силы приумножить благосостояние, дабы исполнить Завет Свой, Союз, заключенный с праотцами твоими, скрепленный клятвой Его, как то и есть ныне. | 
| 19 Знайте же, если позабудете ГОСПОДА, Бога вашего, и почитать будете других богов, станете служить и повергаться пред ними для поклонения, все вы — заверяю вас — истреблены будете. | 
| 20 Из-за непослушания Ему погибнете и вы непременно, как те народы, которые ГОСПОДЬ уничтожает пред вами. | 
| 申命記第8章 | ВторозакониеГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你也要記念耶和華─你的神在曠野引導你這四十年,是要使你謙卑 | 2 Помни, Израиль, как вел тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, сорок лет по пустыне, дабы привести тебя к смирению и, испытав, узнать, будешь ли ты от всего сердца следовать заповедям Его или нет. | 
| 3 他使你謙卑 | 3 Смирял Он тебя муками голода, но Он же и насыщал тебя потом манной, о которой не знал прежде ни сам ты, ни отцы твои, внушая тем самым, что не хлебом единым должно жить человеку; живет он всем тем, что из уст ГОСПОДНИХ исходит. | 
| 4 這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。 | 4 И все эти сорок лет одежда твоя не изнашивалась, и ноги твои не опухали. | 
| 5 你當心裏思想,耶和華─你神管教你,好像人管教兒子一樣。 | 5  | 
| 6 你要謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,敬畏他。 | 6 потому следуй заповедям ГОСПОДА, Бога своего, идя тем путем, который Он указывает, и благоговей перед Ним. | 
| 7 因為耶和華─你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。 | 7  | 
| 8 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹,和蜜。 | 8 в страну пшеницы и ячменя, виноградных лоз, смоковниц и гранатовых деревьев, оливковых рощ и меда. | 
| 9 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。 | 9 В земле той нуждаться в хлебе не будешь, ни в чем не будет у тебя недостатка. В камнях там железо сокрыто, а в горах ты будешь медь добывать. | 
| 10 你吃得飽足,就要稱頌耶和華─你的神,因他將那美地賜給你了。 | 10 И там всякий раз, когда будешь есть и насыщаться, прославляй ГОСПОДА, Бога своего, за ту землю прекрасную, которую даровал Он тебе. | 
| 11  | 11  | 
| 12 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住, | 12 Когда будет у тебя обилие всякой пищи, когда станешь жить в красивых домах, тобой построенных; | 
| 13 你的牛群 | 13 когда будет расти у тебя поголовье всякого скота, крупного рогатого и мелкого, и много будет серебра и золота, и всего — в избытке, | 
| 14 你就心高氣傲,忘記耶和華─你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的, | 14 то не превознесись в самонадеянности и не забудь тогда ГОСПОДА, Бога твоего. Ведь это Он вывел тебя из Египта, где жил ты в рабстве: | 
| 15 引你經過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來, | 15 Он провел тебя через великую и ужасную пустыню, кишащую ядовитыми змеями и скорпионами, провел по иссохшей от безводья земле; и это Он заставил скалу гранитную источать для тебя воду; | 
| 16 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你謙卑 | 16 в пустыне кормил Он тебя манной, о которой не знали праотцы твои, чтобы смирять и испытывать тебя, дабы это послужило тебе во благо. | 
| 17 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』 | 17  | 
| 18 你要記念耶和華─你的神,因為得貨財的力量是他給你的,為要堅定他向你列祖起誓所立的約,像今日一樣。 | 18 Помни, что это ГОСПОДЬ, Бог твой, давал тебе силы приумножить благосостояние, дабы исполнить Завет Свой, Союз, заключенный с праотцами твоими, скрепленный клятвой Его, как то и есть ныне. | 
| 19 你若忘記耶和華─你的神,隨從眾別神,事奉敬拜,你們必定滅亡;這是我今日警戒你們的。 | 19 Знайте же, если позабудете ГОСПОДА, Бога вашего, и почитать будете других богов, станете служить и повергаться пред ними для поклонения, все вы — заверяю вас — истреблены будете. | 
| 20 耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡,你們也必照樣滅亡,因為你們不聽從耶和華─你們神的話。 | 20 Из-за непослушания Ему погибнете и вы непременно, как те народы, которые ГОСПОДЬ уничтожает пред вами. |