| 以西結書第39章 | 
| 1  | 
| 2 我必把你轉回 | 
| 3 我必從你左手打落你的弓,從你右手打掉你的箭。 | 
| 4 你和你的軍隊,並同著你的民 | 
| 5 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。 | 
| 6 我要降火在瑪各和海島安然居住的人中間 | 
| 7  | 
| 8 主耶和華說:看哪 | 
| 9  | 
| 10 甚至他們不必從田野撿柴,也不必從樹林伐木;因為他們要用器械燒火,並且搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」 | 
| 11  | 
| 12 以色列家的人必用七個月葬埋他們,為要潔淨全地。 | 
| 13 全地的居民都必葬埋他們。當我得榮耀的日子,這事必叫他們得名聲。這是主耶和華說的。 | 
| 14 他們必分派人時常巡查遍地,與過路的人一同葬埋那剩在地面上的屍首,好潔淨全地。過了七個月,他們還要巡查。 | 
| 15 巡查遍地的人要經過全地,每 | 
| 16 並且那城的名又要叫作哈摩那 | 
| 17  | 
| 18 你們必吃勇士的肉,喝地上首領的血,就如吃公綿羊、綿羊羔 | 
| 19 你們吃我為你們宰備 | 
| 20 你們必在我席上飽吃馬匹和坐車的人,並勇士和一切的戰士。這是主耶和華說的。」 | 
| 21  | 
| 22 這樣,從那日以後,以色列家必知道我是耶和華─他們的神。 | 
| 23 異教的民 | 
| 24 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且 | 
| 25  | 
| 26 此後 | 
| 27 當 | 
| 28 那時 | 
| 29 我也不再掩面不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 39 | 
| 1  | 
| 2 Я разверну тебя и поволоку, уведу с дальнего севера и поведу войной против гор израильских. | 
| 3 Я выбью лук из твоей левой руки и из твоей правой руки выхвачу стрелы, | 
| 4 и на горах израильских падешь ты, и полчища твои, и народы, которые с тобой. Я отдам тебя на съедение всяким хищным птицам и зверям полевым. | 
| 5 Падешь ты в чистом поле, ибо Мною было это предрешено, — это слово Владыки ГОСПОДА. — | 
| 6 Я нашлю огонь на страну Магог и на жителей побережий, которые в безопасности живут там, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ. | 
| 7  | 
| 8 Близится он, настанет, — это слово Владыки ГОСПОДА, — придет тот день, о котором Я предвозвестил. | 
| 9  | 
| 10 Не будут носить дров с поля и в лесу рубить их не станут, жечь будут оружие. И разграбят они владения своих грабителей, оберут тех, кто их обирал“, — это слово Владыки ГОСПОДА. | 
| 11  | 
| 12 Семь месяцев будет род Израилев погребать их, очищая землю. | 
| 13 Весь народ этой страны будет их погребать, и станет для них памятным день, когда Я явлю им Мою славу, — это слово Владыки ГОСПОДА. — | 
| 14 Назначат и постоянных людей, которые будут обходить страну. Они начнут поиски по окончании семи месяцев, чтобы очистить страну — не остался ли лежать на земле кто из проходивших по ней. | 
| 15 И когда они будут обходить землю, если кто-то увидит человеческую кость, поставит около нее знак, чтобы погребающие похоронили ее в Долине полчищ Гога | 
| 16 (там же и город по имени Хамона). Так они очистят землю“. | 
| 17  | 
| 18 Будете есть плоть могучих воинов, пить кровь земных владык — словно мясо баранов, ягнят, козлов и быков, что откормлены в Башане. | 
| 19 Будете есть жир, пока не насытитесь, пить кровь, пока не опьянеете на жертвенной трапезе, которую Я приготовил для вас. | 
| 20 У Моего стола насытитесь конями и всадниками, могучими мужами и воинами“, — это слово Владыки ГОСПОДА. | 
| 21  | 
| 22 И будет знать род Израилев, что Я — ГОСПОДЬ, их Бог, с того дня и впредь! | 
| 23 А народы узнают, что за свои преступления, за свою неверность Мне был изгнан род Израилев со своих земель. Я скрыл Свое лицо от него, предал его в руки врагов, и пал он от меча. | 
| 24 За нечистоту его, за его преступления поступил Я так с ним, скрыв Свое лицо от него“. | 
| 25  | 
| 26 Стыдясь своего позора и своей прежней неверности Мне, будут они жить на своей земле в безопасности, и никто их не потревожит. | 
| 27 Когда Я приведу их от народов, соберу их из вражеских стран и явлю в них Мою святость перед глазами многочисленных народов, | 
| 28 тогда узнают израильтяне, что Я — Владыка, ГОСПОДЬ их: Я отправил их в изгнание к другим народам, но Я же и соберу их на своей земле, ни одного из них не оставлю. | 
| 29 Я излил дух Свой на род Израилев и потому впредь уже не скрою от них лица Своего“», — это слово Владыки ГОСПОДА. | 
| 以西結書第39章 | Книга пророка ИезекииляГлава 39 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我必把你轉回 | 2 Я разверну тебя и поволоку, уведу с дальнего севера и поведу войной против гор израильских. | 
| 3 我必從你左手打落你的弓,從你右手打掉你的箭。 | 3 Я выбью лук из твоей левой руки и из твоей правой руки выхвачу стрелы, | 
| 4 你和你的軍隊,並同著你的民 | 4 и на горах израильских падешь ты, и полчища твои, и народы, которые с тобой. Я отдам тебя на съедение всяким хищным птицам и зверям полевым. | 
| 5 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。 | 5 Падешь ты в чистом поле, ибо Мною было это предрешено, — это слово Владыки ГОСПОДА. — | 
| 6 我要降火在瑪各和海島安然居住的人中間 | 6 Я нашлю огонь на страну Магог и на жителей побережий, которые в безопасности живут там, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ. | 
| 7  | 7  | 
| 8 主耶和華說:看哪 | 8 Близится он, настанет, — это слово Владыки ГОСПОДА, — придет тот день, о котором Я предвозвестил. | 
| 9  | 9  | 
| 10 甚至他們不必從田野撿柴,也不必從樹林伐木;因為他們要用器械燒火,並且搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」 | 10 Не будут носить дров с поля и в лесу рубить их не станут, жечь будут оружие. И разграбят они владения своих грабителей, оберут тех, кто их обирал“, — это слово Владыки ГОСПОДА. | 
| 11  | 11  | 
| 12 以色列家的人必用七個月葬埋他們,為要潔淨全地。 | 12 Семь месяцев будет род Израилев погребать их, очищая землю. | 
| 13 全地的居民都必葬埋他們。當我得榮耀的日子,這事必叫他們得名聲。這是主耶和華說的。 | 13 Весь народ этой страны будет их погребать, и станет для них памятным день, когда Я явлю им Мою славу, — это слово Владыки ГОСПОДА. — | 
| 14 他們必分派人時常巡查遍地,與過路的人一同葬埋那剩在地面上的屍首,好潔淨全地。過了七個月,他們還要巡查。 | 14 Назначат и постоянных людей, которые будут обходить страну. Они начнут поиски по окончании семи месяцев, чтобы очистить страну — не остался ли лежать на земле кто из проходивших по ней. | 
| 15 巡查遍地的人要經過全地,每 | 15 И когда они будут обходить землю, если кто-то увидит человеческую кость, поставит около нее знак, чтобы погребающие похоронили ее в Долине полчищ Гога | 
| 16 並且那城的名又要叫作哈摩那 | 16 (там же и город по имени Хамона). Так они очистят землю“. | 
| 17  | 17  | 
| 18 你們必吃勇士的肉,喝地上首領的血,就如吃公綿羊、綿羊羔 | 18 Будете есть плоть могучих воинов, пить кровь земных владык — словно мясо баранов, ягнят, козлов и быков, что откормлены в Башане. | 
| 19 你們吃我為你們宰備 | 19 Будете есть жир, пока не насытитесь, пить кровь, пока не опьянеете на жертвенной трапезе, которую Я приготовил для вас. | 
| 20 你們必在我席上飽吃馬匹和坐車的人,並勇士和一切的戰士。這是主耶和華說的。」 | 20 У Моего стола насытитесь конями и всадниками, могучими мужами и воинами“, — это слово Владыки ГОСПОДА. | 
| 21  | 21  | 
| 22 這樣,從那日以後,以色列家必知道我是耶和華─他們的神。 | 22 И будет знать род Израилев, что Я — ГОСПОДЬ, их Бог, с того дня и впредь! | 
| 23 異教的民 | 23 А народы узнают, что за свои преступления, за свою неверность Мне был изгнан род Израилев со своих земель. Я скрыл Свое лицо от него, предал его в руки врагов, и пал он от меча. | 
| 24 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且 | 24 За нечистоту его, за его преступления поступил Я так с ним, скрыв Свое лицо от него“. | 
| 25  | 25  | 
| 26 此後 | 26 Стыдясь своего позора и своей прежней неверности Мне, будут они жить на своей земле в безопасности, и никто их не потревожит. | 
| 27 當 | 27 Когда Я приведу их от народов, соберу их из вражеских стран и явлю в них Мою святость перед глазами многочисленных народов, | 
| 28 那時 | 28 тогда узнают израильтяне, что Я — Владыка, ГОСПОДЬ их: Я отправил их в изгнание к другим народам, но Я же и соберу их на своей земле, ни одного из них не оставлю. | 
| 29 我也不再掩面不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」 | 29 Я излил дух Свой на род Израилев и потому впредь уже не скрою от них лица Своего“», — это слово Владыки ГОСПОДА. |