| 以西結書第39章 | 
| 1  | 
| 2 我必把你轉回 | 
| 3 我必從你左手打落你的弓,從你右手打掉你的箭。 | 
| 4 你和你的軍隊,並同著你的民 | 
| 5 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。 | 
| 6 我要降火在瑪各和海島安然居住的人中間 | 
| 7  | 
| 8 主耶和華說:看哪 | 
| 9  | 
| 10 甚至他們不必從田野撿柴,也不必從樹林伐木;因為他們要用器械燒火,並且搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」 | 
| 11  | 
| 12 以色列家的人必用七個月葬埋他們,為要潔淨全地。 | 
| 13 全地的居民都必葬埋他們。當我得榮耀的日子,這事必叫他們得名聲。這是主耶和華說的。 | 
| 14 他們必分派人時常巡查遍地,與過路的人一同葬埋那剩在地面上的屍首,好潔淨全地。過了七個月,他們還要巡查。 | 
| 15 巡查遍地的人要經過全地,每 | 
| 16 並且那城的名又要叫作哈摩那 | 
| 17  | 
| 18 你們必吃勇士的肉,喝地上首領的血,就如吃公綿羊、綿羊羔 | 
| 19 你們吃我為你們宰備 | 
| 20 你們必在我席上飽吃馬匹和坐車的人,並勇士和一切的戰士。這是主耶和華說的。」 | 
| 21  | 
| 22 這樣,從那日以後,以色列家必知道我是耶和華─他們的神。 | 
| 23 異教的民 | 
| 24 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且 | 
| 25  | 
| 26 此後 | 
| 27 當 | 
| 28 那時 | 
| 29 我也不再掩面不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 39 | 
| 1  | 
| 2 Я возьму тебя в плен и поведу обратно. Я поведу тебя с далёкого севера на сражение с горами Израиля. | 
| 3 Но из левой руки твоей Я выбью лук и вырву стрелы из твоей правой руки. | 
| 4 Ты будешь убит в горах Израиля, и вместе с тобой будут убиты все твои воины. Я отдам тебя на съедение разным птицам и диким зверям. | 
| 5 Ты будешь убит в открытом поле. Такова моя воля!”»  | 
| 6 Господь сказал:  | 
| 7  | 
| 8 Уже близок тот день, о котором я говорю. | 
| 9  | 
| 10 Они не будут собирать хворост в полях и рубить деревья в лесу, потому что оружие врага им будет дровами. Они также заберут дорогие вещи воинов, которые хотели их ограбить, они ограбят своих грабителей».  | 
| 11  | 
| 12 Семья Израиля будет хоронить их семь месяцев, пока не очистит всю землю. | 
| 13 Все люди Израиля будут хоронить воинов Гога, и этот день будет известен у них как день Моей чести».  | 
| 14 Бог сказал:  | 
| 15 Они будут ходить, осматривая всё вокруг, и, если один из них увидит кость, он поставит возле не знак, чтобы пришли могильщики и похоронили эти кости в долине Полчища Гога. | 
| 16 Тот город мёртвых будет назван „Полчище”.  И только тогда земля очистится».  | 
| 17  | 
| 18 Вам достанется мясо сильных солдат, вы будете пить кровь правителей, которые будут подобны баранам, ягнятам, козлам и диким быкам из Васана. | 
| 19 Вы будете есть сколько хотите, пить кровь, пока не опьянеете от Моей жертвы, приготовленной для вас. | 
| 20 На Моём столе будет много еды для вас: будут там кони и всадники, сильные воины и все, кто держали оружие в руках”».  | 
| 21  | 
| 22 и с этого дня и вовеки семья Израиля будет знать, что Я — Господь, их Бог. | 
| 23 И узнают народы, что Мои люди были против Меня и что семья Израиля была пленником других стран из-за своих грехов. Я от них отвернулся, позволив врагам их победить, и поэтому Мой народ пал в битве. | 
| 24 Они грешили и осквернили себя, и тогда Я наказал их за это. Я отвернулся от них и отказался им помочь».  | 
| 25  | 
| 26 Люди забудут свой позор и те времена, когда они отворачивались от Меня. Они в безопасности будут жить на своей земле, и никто их не будет страшить. | 
| 27 Я приведу Моих людей из других земель, Я соберу их из стран их врагов, и святость Мою увидят многие народы. | 
| 28 Они узнают, что Я — Господь, их Бог, потому что Я заставил их покинуть дома и уйти пленниками в другие страны. Но после того как всё это случилось, Я снова собрал всех их вместе и привёл в их собственную землю. | 
| 29 Я вдохну Духа Моего в семью Израиля и никогда больше не отвернусь от Моих людей».  | 
| 以西結書第39章 | Книга пророка ИезекииляГлава 39 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我必把你轉回 | 2 Я возьму тебя в плен и поведу обратно. Я поведу тебя с далёкого севера на сражение с горами Израиля. | 
| 3 我必從你左手打落你的弓,從你右手打掉你的箭。 | 3 Но из левой руки твоей Я выбью лук и вырву стрелы из твоей правой руки. | 
| 4 你和你的軍隊,並同著你的民 | 4 Ты будешь убит в горах Израиля, и вместе с тобой будут убиты все твои воины. Я отдам тебя на съедение разным птицам и диким зверям. | 
| 5 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。 | 5 Ты будешь убит в открытом поле. Такова моя воля!”»  | 
| 6 我要降火在瑪各和海島安然居住的人中間 | 6 Господь сказал:  | 
| 7  | 7  | 
| 8 主耶和華說:看哪 | 8 Уже близок тот день, о котором я говорю. | 
| 9  | 9  | 
| 10 甚至他們不必從田野撿柴,也不必從樹林伐木;因為他們要用器械燒火,並且搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」 | 10 Они не будут собирать хворост в полях и рубить деревья в лесу, потому что оружие врага им будет дровами. Они также заберут дорогие вещи воинов, которые хотели их ограбить, они ограбят своих грабителей».  | 
| 11  | 11  | 
| 12 以色列家的人必用七個月葬埋他們,為要潔淨全地。 | 12 Семья Израиля будет хоронить их семь месяцев, пока не очистит всю землю. | 
| 13 全地的居民都必葬埋他們。當我得榮耀的日子,這事必叫他們得名聲。這是主耶和華說的。 | 13 Все люди Израиля будут хоронить воинов Гога, и этот день будет известен у них как день Моей чести».  | 
| 14 他們必分派人時常巡查遍地,與過路的人一同葬埋那剩在地面上的屍首,好潔淨全地。過了七個月,他們還要巡查。 | 14 Бог сказал:  | 
| 15 巡查遍地的人要經過全地,每 | 15 Они будут ходить, осматривая всё вокруг, и, если один из них увидит кость, он поставит возле не знак, чтобы пришли могильщики и похоронили эти кости в долине Полчища Гога. | 
| 16 並且那城的名又要叫作哈摩那 | 16 Тот город мёртвых будет назван „Полчище”.  И только тогда земля очистится».  | 
| 17  | 17  | 
| 18 你們必吃勇士的肉,喝地上首領的血,就如吃公綿羊、綿羊羔 | 18 Вам достанется мясо сильных солдат, вы будете пить кровь правителей, которые будут подобны баранам, ягнятам, козлам и диким быкам из Васана. | 
| 19 你們吃我為你們宰備 | 19 Вы будете есть сколько хотите, пить кровь, пока не опьянеете от Моей жертвы, приготовленной для вас. | 
| 20 你們必在我席上飽吃馬匹和坐車的人,並勇士和一切的戰士。這是主耶和華說的。」 | 20 На Моём столе будет много еды для вас: будут там кони и всадники, сильные воины и все, кто держали оружие в руках”».  | 
| 21  | 21  | 
| 22 這樣,從那日以後,以色列家必知道我是耶和華─他們的神。 | 22 и с этого дня и вовеки семья Израиля будет знать, что Я — Господь, их Бог. | 
| 23 異教的民 | 23 И узнают народы, что Мои люди были против Меня и что семья Израиля была пленником других стран из-за своих грехов. Я от них отвернулся, позволив врагам их победить, и поэтому Мой народ пал в битве. | 
| 24 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且 | 24 Они грешили и осквернили себя, и тогда Я наказал их за это. Я отвернулся от них и отказался им помочь».  | 
| 25  | 25  | 
| 26 此後 | 26 Люди забудут свой позор и те времена, когда они отворачивались от Меня. Они в безопасности будут жить на своей земле, и никто их не будет страшить. | 
| 27 當 | 27 Я приведу Моих людей из других земель, Я соберу их из стран их врагов, и святость Мою увидят многие народы. | 
| 28 那時 | 28 Они узнают, что Я — Господь, их Бог, потому что Я заставил их покинуть дома и уйти пленниками в другие страны. Но после того как всё это случилось, Я снова собрал всех их вместе и привёл в их собственную землю. | 
| 29 我也不再掩面不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」 | 29 Я вдохну Духа Моего в семью Израиля и никогда больше не отвернусь от Моих людей».  |