| 以西結書第39章 | 
| 1  | 
| 2 我必把你轉回 | 
| 3 我必從你左手打落你的弓,從你右手打掉你的箭。 | 
| 4 你和你的軍隊,並同著你的民 | 
| 5 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。 | 
| 6 我要降火在瑪各和海島安然居住的人中間 | 
| 7  | 
| 8 主耶和華說:看哪 | 
| 9  | 
| 10 甚至他們不必從田野撿柴,也不必從樹林伐木;因為他們要用器械燒火,並且搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」 | 
| 11  | 
| 12 以色列家的人必用七個月葬埋他們,為要潔淨全地。 | 
| 13 全地的居民都必葬埋他們。當我得榮耀的日子,這事必叫他們得名聲。這是主耶和華說的。 | 
| 14 他們必分派人時常巡查遍地,與過路的人一同葬埋那剩在地面上的屍首,好潔淨全地。過了七個月,他們還要巡查。 | 
| 15 巡查遍地的人要經過全地,每 | 
| 16 並且那城的名又要叫作哈摩那 | 
| 17  | 
| 18 你們必吃勇士的肉,喝地上首領的血,就如吃公綿羊、綿羊羔 | 
| 19 你們吃我為你們宰備 | 
| 20 你們必在我席上飽吃馬匹和坐車的人,並勇士和一切的戰士。這是主耶和華說的。」 | 
| 21  | 
| 22 這樣,從那日以後,以色列家必知道我是耶和華─他們的神。 | 
| 23 異教的民 | 
| 24 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且 | 
| 25  | 
| 26 此後 | 
| 27 當 | 
| 28 那時 | 
| 29 我也不再掩面不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 39 | 
| 1 Ты же, сын | 
| 2 И поверну | 
| 3 И выбью | 
| 4 Падешь | 
| 5 На | 
| 6 И пошлю | 
| 7  | 
| 8 Вот, это придет | 
| 9  | 
| 10 И не будут | 
| 11  | 
| 12 И дом | 
| 13 И весь народ | 
| 14 И назначат | 
| 15 и когда кто из обходящих | 
| 16 И будет имя | 
| 17  | 
| 18 Мясо | 
| 19 и будете | 
| 20 И насытитесь | 
| 21  | 
| 22 И будет | 
| 23 И узнают | 
| 24 За нечистоты | 
| 25  | 
| 26 И почувствуют | 
| 27 когда Я возвращу | 
| 28 И узнают, | 
| 29 и не буду | 
| 以西結書第39章 | Книга пророка ИезекииляГлава 39 | 
| 1  | 1 Ты же, сын | 
| 2 我必把你轉回 | 2 И поверну | 
| 3 我必從你左手打落你的弓,從你右手打掉你的箭。 | 3 И выбью | 
| 4 你和你的軍隊,並同著你的民 | 4 Падешь | 
| 5 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。 | 5 На | 
| 6 我要降火在瑪各和海島安然居住的人中間 | 6 И пошлю | 
| 7  | 7  | 
| 8 主耶和華說:看哪 | 8 Вот, это придет | 
| 9  | 9  | 
| 10 甚至他們不必從田野撿柴,也不必從樹林伐木;因為他們要用器械燒火,並且搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」 | 10 И не будут | 
| 11  | 11  | 
| 12 以色列家的人必用七個月葬埋他們,為要潔淨全地。 | 12 И дом | 
| 13 全地的居民都必葬埋他們。當我得榮耀的日子,這事必叫他們得名聲。這是主耶和華說的。 | 13 И весь народ | 
| 14 他們必分派人時常巡查遍地,與過路的人一同葬埋那剩在地面上的屍首,好潔淨全地。過了七個月,他們還要巡查。 | 14 И назначат | 
| 15 巡查遍地的人要經過全地,每 | 15 и когда кто из обходящих | 
| 16 並且那城的名又要叫作哈摩那 | 16 И будет имя | 
| 17  | 17  | 
| 18 你們必吃勇士的肉,喝地上首領的血,就如吃公綿羊、綿羊羔 | 18 Мясо | 
| 19 你們吃我為你們宰備 | 19 и будете | 
| 20 你們必在我席上飽吃馬匹和坐車的人,並勇士和一切的戰士。這是主耶和華說的。」 | 20 И насытитесь | 
| 21  | 21  | 
| 22 這樣,從那日以後,以色列家必知道我是耶和華─他們的神。 | 22 И будет | 
| 23 異教的民 | 23 И узнают | 
| 24 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且 | 24 За нечистоты | 
| 25  | 25  | 
| 26 此後 | 26 И почувствуют | 
| 27 當 | 27 когда Я возвращу | 
| 28 那時 | 28 И узнают, | 
| 29 我也不再掩面不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」 | 29 и не буду |