| 以西結書第39章 | 
| 1  | 
| 2 我必把你轉回 | 
| 3 我必從你左手打落你的弓,從你右手打掉你的箭。 | 
| 4 你和你的軍隊,並同著你的民 | 
| 5 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。 | 
| 6 我要降火在瑪各和海島安然居住的人中間 | 
| 7  | 
| 8 主耶和華說:看哪 | 
| 9  | 
| 10 甚至他們不必從田野撿柴,也不必從樹林伐木;因為他們要用器械燒火,並且搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」 | 
| 11  | 
| 12 以色列家的人必用七個月葬埋他們,為要潔淨全地。 | 
| 13 全地的居民都必葬埋他們。當我得榮耀的日子,這事必叫他們得名聲。這是主耶和華說的。 | 
| 14 他們必分派人時常巡查遍地,與過路的人一同葬埋那剩在地面上的屍首,好潔淨全地。過了七個月,他們還要巡查。 | 
| 15 巡查遍地的人要經過全地,每 | 
| 16 並且那城的名又要叫作哈摩那 | 
| 17  | 
| 18 你們必吃勇士的肉,喝地上首領的血,就如吃公綿羊、綿羊羔 | 
| 19 你們吃我為你們宰備 | 
| 20 你們必在我席上飽吃馬匹和坐車的人,並勇士和一切的戰士。這是主耶和華說的。」 | 
| 21  | 
| 22 這樣,從那日以後,以色列家必知道我是耶和華─他們的神。 | 
| 23 異教的民 | 
| 24 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且 | 
| 25  | 
| 26 此後 | 
| 27 當 | 
| 28 那時 | 
| 29 我也不再掩面不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」 | 
| Пророк ЕзекиилГлава 39 | 
| 1  | 
| 2 Я поверну тебя обратно и поволоку. Я выведу тебя с окраин севера и пошлю против гор Исраила. | 
| 3 Я выбью у тебя лук из левой руки и рассыплю стрелы из правой. | 
| 4 Ты падёшь в горах Исраила со своими воинами и народами. Я отдам тебя в пищу разным хищным птицам и диким зверям. | 
| 5 Ты падёшь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. – | 
| 6 Я пошлю огонь на Магог и на тех, кто живёт в безопасности на побережье. Тогда они узнают, что Я – Вечный. | 
| 7 Я возвещу Моё святое имя Моему народу Исраилу. Я не позволю впредь бесславить Моё святое имя, и народы узнают, что Я, Вечный, Святой в Исраиле. | 
| 8 Он близится! Он непременно настанет, – возвещает Владыка Вечный, – день, о котором Я говорил. | 
| 9 Жители исраильских городов выйдут собирать брошенное оружие, чтобы отправить его на топливо. Они будут разводить огонь из малых и больших щитов, луков и стрел, палиц и копий. Топлива им хватит на семь лет. | 
| 10 Им не придётся собирать дрова в поле или рубить их в лесу: топливом у них будет оружие. Они оберут тех, кто обирал их, и ограбят тех, кто грабил их, – возвещает Владыка Вечный. | 
| 11 В тот день Я дам Гогу место для погребения в Исраиле, в долине Аварим, . к востоку от моря. . Оно преградит дорогу путешественникам, потому что там будут похоронены Гог и его полчища. Поэтому это место будет названо долиной Гамон-Гог («полчище Гога»). | 
| 12 Семь месяцев исраильтяне будут хоронить их, чтобы очистить землю. | 
| 13 Весь народ страны будет хоронить их и прославится этим в тот день, когда Я одержу победу, – возвещает Владыка Вечный. | 
| 14 Будут назначены люди, чтобы всё время обходить землю, хоронить оставшихся на поверхности земли и очищать её. Они начнут поиски через семь месяцев. | 
| 15 Люди будут обходить землю, и когда кто-нибудь из них увидит человеческую кость, он будет ставить рядом с ней знак, чтобы могильщики пришли и похоронили её в долине Гамон-Гог. | 
| 16 (Там будет и город Гамона.) Так они очистят землю». | 
| 17 А тебе, смертный, так говорит Владыка Вечный: Скажи разным птицам и диким зверям:  | 
| 18 Вы будете есть мясо могучих ратников и пить кровь правителей земли, словно бы они были баранами и ягнятами, козлами и молодыми быками – упитанной скотиной с плодородной Башанской земли. | 
| 19 На жертвенном пире, который Я готовлю для вас, вы досыта наедитесь жира и напьётесь крови. | 
| 20 За Моим столом вы насытитесь мясом коней и колесничих, могучих ратников и разных военных людей», – возвещает Владыка Вечный. | 
| 21 Я явлю народам Мою славу. Все народы увидят суд, который Я произвёл, и руку, которую Я на них опустил. | 
| 22 С этого дня и впредь исраильтяне будут знать, что Я – Вечный, их Бог. | 
| 23 Народы узнают, что исраильтяне отправились в плен за грехи, за то, что они были Мне неверны. За это Я скрыл от них лицо, отдал их во власть врагов, и все они пали от меча. | 
| 24 Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо. | 
| 25 Поэтому так говорит Владыка Вечный:  | 
| 26 Они смогут забыть о своём позоре и о неверности Мне, когда будут снова жить в безопасности на своей земле, и никто не будет им угрожать. | 
| 27 Вернув их из других народов и возвратив из вражеских стран, Я явлю через них Мою святость на глазах у многих народов. | 
| 28 Они узнают, что Я – Вечный, их Бог, потому что, хотя Я и отправил их в плен к чужим народам, Я соберу их в страну их, никого не забыв. | 
| 29 Я больше не стану скрывать от них Своё лицо, когда изолью Моего Духа на народ Исраила, – возвещает Владыка Вечный. | 
| 以西結書第39章 | Пророк ЕзекиилГлава 39 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我必把你轉回 | 2 Я поверну тебя обратно и поволоку. Я выведу тебя с окраин севера и пошлю против гор Исраила. | 
| 3 我必從你左手打落你的弓,從你右手打掉你的箭。 | 3 Я выбью у тебя лук из левой руки и рассыплю стрелы из правой. | 
| 4 你和你的軍隊,並同著你的民 | 4 Ты падёшь в горах Исраила со своими воинами и народами. Я отдам тебя в пищу разным хищным птицам и диким зверям. | 
| 5 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。 | 5 Ты падёшь в открытом поле, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. – | 
| 6 我要降火在瑪各和海島安然居住的人中間 | 6 Я пошлю огонь на Магог и на тех, кто живёт в безопасности на побережье. Тогда они узнают, что Я – Вечный. | 
| 7  | 7 Я возвещу Моё святое имя Моему народу Исраилу. Я не позволю впредь бесславить Моё святое имя, и народы узнают, что Я, Вечный, Святой в Исраиле. | 
| 8 主耶和華說:看哪 | 8 Он близится! Он непременно настанет, – возвещает Владыка Вечный, – день, о котором Я говорил. | 
| 9  | 9 Жители исраильских городов выйдут собирать брошенное оружие, чтобы отправить его на топливо. Они будут разводить огонь из малых и больших щитов, луков и стрел, палиц и копий. Топлива им хватит на семь лет. | 
| 10 甚至他們不必從田野撿柴,也不必從樹林伐木;因為他們要用器械燒火,並且搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」 | 10 Им не придётся собирать дрова в поле или рубить их в лесу: топливом у них будет оружие. Они оберут тех, кто обирал их, и ограбят тех, кто грабил их, – возвещает Владыка Вечный. | 
| 11  | 11 В тот день Я дам Гогу место для погребения в Исраиле, в долине Аварим, . к востоку от моря. . Оно преградит дорогу путешественникам, потому что там будут похоронены Гог и его полчища. Поэтому это место будет названо долиной Гамон-Гог («полчище Гога»). | 
| 12 以色列家的人必用七個月葬埋他們,為要潔淨全地。 | 12 Семь месяцев исраильтяне будут хоронить их, чтобы очистить землю. | 
| 13 全地的居民都必葬埋他們。當我得榮耀的日子,這事必叫他們得名聲。這是主耶和華說的。 | 13 Весь народ страны будет хоронить их и прославится этим в тот день, когда Я одержу победу, – возвещает Владыка Вечный. | 
| 14 他們必分派人時常巡查遍地,與過路的人一同葬埋那剩在地面上的屍首,好潔淨全地。過了七個月,他們還要巡查。 | 14 Будут назначены люди, чтобы всё время обходить землю, хоронить оставшихся на поверхности земли и очищать её. Они начнут поиски через семь месяцев. | 
| 15 巡查遍地的人要經過全地,每 | 15 Люди будут обходить землю, и когда кто-нибудь из них увидит человеческую кость, он будет ставить рядом с ней знак, чтобы могильщики пришли и похоронили её в долине Гамон-Гог. | 
| 16 並且那城的名又要叫作哈摩那 | 16 (Там будет и город Гамона.) Так они очистят землю». | 
| 17  | 17 А тебе, смертный, так говорит Владыка Вечный: Скажи разным птицам и диким зверям:  | 
| 18 你們必吃勇士的肉,喝地上首領的血,就如吃公綿羊、綿羊羔 | 18 Вы будете есть мясо могучих ратников и пить кровь правителей земли, словно бы они были баранами и ягнятами, козлами и молодыми быками – упитанной скотиной с плодородной Башанской земли. | 
| 19 你們吃我為你們宰備 | 19 На жертвенном пире, который Я готовлю для вас, вы досыта наедитесь жира и напьётесь крови. | 
| 20 你們必在我席上飽吃馬匹和坐車的人,並勇士和一切的戰士。這是主耶和華說的。」 | 20 За Моим столом вы насытитесь мясом коней и колесничих, могучих ратников и разных военных людей», – возвещает Владыка Вечный. | 
| 21  | 21 Я явлю народам Мою славу. Все народы увидят суд, который Я произвёл, и руку, которую Я на них опустил. | 
| 22 這樣,從那日以後,以色列家必知道我是耶和華─他們的神。 | 22 С этого дня и впредь исраильтяне будут знать, что Я – Вечный, их Бог. | 
| 23 異教的民 | 23 Народы узнают, что исраильтяне отправились в плен за грехи, за то, что они были Мне неверны. За это Я скрыл от них лицо, отдал их во власть врагов, и все они пали от меча. | 
| 24 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且 | 24 Я поступил с ними по их нечистоте и преступлениям; Я скрыл от них Своё лицо. | 
| 25  | 25 Поэтому так говорит Владыка Вечный:  | 
| 26 此後 | 26 Они смогут забыть о своём позоре и о неверности Мне, когда будут снова жить в безопасности на своей земле, и никто не будет им угрожать. | 
| 27 當 | 27 Вернув их из других народов и возвратив из вражеских стран, Я явлю через них Мою святость на глазах у многих народов. | 
| 28 那時 | 28 Они узнают, что Я – Вечный, их Бог, потому что, хотя Я и отправил их в плен к чужим народам, Я соберу их в страну их, никого не забыв. | 
| 29 我也不再掩面不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」 | 29 Я больше не стану скрывать от них Своё лицо, когда изолью Моего Духа на народ Исраила, – возвещает Владыка Вечный. |