| 以西結書第4章 | 
| 1  | 
| 2 又圍困這城,造臺築壘,安營攻擊,在四圍安設撞錘攻城, | 
| 3 又要拿個鐵鏊,放在你和城的中間,作為鐵牆。你要對面攻擊這城,使城被困;這樣,好作以色列家的預兆。 | 
| 4  | 
| 5 因為我已按你向左側臥的日數,就是三百九十日,作為他們作孽的年數加在你身上 | 
| 6 到 | 
| 7 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,說預言攻擊這城。 | 
| 8 看哪 | 
| 9  | 
| 10 你所吃的要按分兩吃,每日二十舍客勒,按時而吃。 | 
| 11 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。 | 
| 12 你吃這餅像吃大麥餅一樣,要用人糞在眾人眼前燒烤。」 | 
| 13 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的外邦人 | 
| 14 我說:「哎。主耶和華啊,你看 | 
| 15 於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」 | 
| 16  | 
| 17 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。」 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 А потом изобрази осаду: устрой осадные сооружения, насыпь вал, разбей лагерь и расставь вокруг стенобитные орудия. | 
| 3 Возьми железный лист и поставь его между собой и изображением города, словно железную стену, а сам повернись лицом к нему: вот он будто бы осажден, а ты — его осаждаешь. Всё это будет знамением для народа Израилева. | 
| 4  | 
| 5 Я назначил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести наказание рода Израилева. | 
| 6 А когда они истекут, ложись на правый бок. Сорок дней ты будешь нести наказание рода Иудина — день за год, как Я и определил это для тебя. | 
| 7 Повернувшись лицом к осажденному Иерусалиму, подними оголенную руку и пророчествуй против него! | 
| 8 И ты увидишь, как Я веревками свяжу тебя, и ты не повернешься с боку на бок, пока не закончится время твоей осады. | 
| 9  | 
| 10 Пищу себе отмеряй по двадцать шекелей в день и ешь лишь в определенное время. | 
| 11 И воду пей строго отмеряя шестую часть гина, — и пей лишь в определенное время. | 
| 12 Есть эти хлебы ты будешь, как ячменные лепешки, и печь их будешь на человеческом кале у всех на виду». | 
| 13 И сказал ГОСПОДЬ: «Так и сыны Израилевы будут есть оскверненный хлеб средь народов, куда Я их изгоню». | 
| 14 Я ответил: «О Владыка ГОСПОДИ! Я никогда не осквернял себя, не ел ни мертвечины, ни растерзанного зверем. Отроду я не ел мяса, которое считается нечистым!» | 
| 15 Тогда Он сказал мне: «Хорошо, Я позволю тебе вместо человеческого кала брать коровий навоз, на нем ты будешь печь себе хлеб». | 
| 16  | 
| 17 потому что не будет хватать им ни хлеба, ни воды. Все они до единого оцепенеют от ужаса, исчахнут за свои беззакония! | 
| 以西結書第4章 | Книга пророка ИезекииляГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 又圍困這城,造臺築壘,安營攻擊,在四圍安設撞錘攻城, | 2 А потом изобрази осаду: устрой осадные сооружения, насыпь вал, разбей лагерь и расставь вокруг стенобитные орудия. | 
| 3 又要拿個鐵鏊,放在你和城的中間,作為鐵牆。你要對面攻擊這城,使城被困;這樣,好作以色列家的預兆。 | 3 Возьми железный лист и поставь его между собой и изображением города, словно железную стену, а сам повернись лицом к нему: вот он будто бы осажден, а ты — его осаждаешь. Всё это будет знамением для народа Израилева. | 
| 4  | 4  | 
| 5 因為我已按你向左側臥的日數,就是三百九十日,作為他們作孽的年數加在你身上 | 5 Я назначил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести наказание рода Израилева. | 
| 6 到 | 6 А когда они истекут, ложись на правый бок. Сорок дней ты будешь нести наказание рода Иудина — день за год, как Я и определил это для тебя. | 
| 7 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,說預言攻擊這城。 | 7 Повернувшись лицом к осажденному Иерусалиму, подними оголенную руку и пророчествуй против него! | 
| 8 看哪 | 8 И ты увидишь, как Я веревками свяжу тебя, и ты не повернешься с боку на бок, пока не закончится время твоей осады. | 
| 9  | 9  | 
| 10 你所吃的要按分兩吃,每日二十舍客勒,按時而吃。 | 10 Пищу себе отмеряй по двадцать шекелей в день и ешь лишь в определенное время. | 
| 11 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。 | 11 И воду пей строго отмеряя шестую часть гина, — и пей лишь в определенное время. | 
| 12 你吃這餅像吃大麥餅一樣,要用人糞在眾人眼前燒烤。」 | 12 Есть эти хлебы ты будешь, как ячменные лепешки, и печь их будешь на человеческом кале у всех на виду». | 
| 13 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的外邦人 | 13 И сказал ГОСПОДЬ: «Так и сыны Израилевы будут есть оскверненный хлеб средь народов, куда Я их изгоню». | 
| 14 我說:「哎。主耶和華啊,你看 | 14 Я ответил: «О Владыка ГОСПОДИ! Я никогда не осквернял себя, не ел ни мертвечины, ни растерзанного зверем. Отроду я не ел мяса, которое считается нечистым!» | 
| 15 於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」 | 15 Тогда Он сказал мне: «Хорошо, Я позволю тебе вместо человеческого кала брать коровий навоз, на нем ты будешь печь себе хлеб». | 
| 16  | 16  | 
| 17 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。」 | 17 потому что не будет хватать им ни хлеба, ни воды. Все они до единого оцепенеют от ужаса, исчахнут за свои беззакония! |