| 以西結書第4章 | 
| 1  | 
| 2 又圍困這城,造臺築壘,安營攻擊,在四圍安設撞錘攻城, | 
| 3 又要拿個鐵鏊,放在你和城的中間,作為鐵牆。你要對面攻擊這城,使城被困;這樣,好作以色列家的預兆。 | 
| 4  | 
| 5 因為我已按你向左側臥的日數,就是三百九十日,作為他們作孽的年數加在你身上 | 
| 6 到 | 
| 7 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,說預言攻擊這城。 | 
| 8 看哪 | 
| 9  | 
| 10 你所吃的要按分兩吃,每日二十舍客勒,按時而吃。 | 
| 11 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。 | 
| 12 你吃這餅像吃大麥餅一樣,要用人糞在眾人眼前燒烤。」 | 
| 13 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的外邦人 | 
| 14 我說:「哎。主耶和華啊,你看 | 
| 15 於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」 | 
| 16  | 
| 17 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。」 | 
| Пророк ЕзекиилГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Устрой против него осаду: сооруди укрепления, насыпь осадный вал, расположи под ним стан и окружи его стенобитными орудиями. | 
| 3 Возьми железный противень, поставь его железной стеной между собой и городом и повернись к нему лицом. Он будет осаждён, а ты осаждай его. Это будет знамением исраильтянам. | 
| 4 Ты же ляг на левый бок и возложи на себя беззаконие Исраила. Неси их беззаконие столько дней, сколько будешь лежать на боку. | 
| 5 Я определил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие Исраила. | 
| 6 Когда исполнишь это, ляг снова, но теперь на правый бок, и неси беззаконие Иудеи. Я определил тебе сорок дней, по дню за каждый год. | 
| 7 Обрати лицо и обнажённую руку к осаждённому Иерусалиму и пророчествуй против него. | 
| 8 Смотри, Я налагаю на тебя путы, чтобы ты не мог перевернуться с одного бока на другой, пока не окончишь дней осады. | 
| 9 Возьми пшеницу и ячмень, фасоль и чечевицу, просо и полбу, положи в один сосуд и сделай себе лепёшки. Ты будешь есть их те триста девяносто дней, что будешь лежать на боку. | 
| 10 Отвесь по двести сорок граммов лепёшек, чтобы съедать каждый день, и ешь их в установленное время. | 
| 11 Также отмерь один литр воды и пей в установленное время. | 
| 12 Ешь свои лепёшки, как если бы они были ячменными; пеки их на глазах у людей на человеческом кале, – | 
| 13 сказал Вечный. – Вот так народ Исраила будет есть осквернённую пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню. | 
| 14 Тогда я сказал:  | 
| 15 – Хорошо, – сказал Он, – Я позволяю тебе печь твои лепёшки на коровьем навозе вместо человеческого кала. | 
| 16 Потом Он сказал мне:  | 
| 17 потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха. . | 
| 以西結書第4章 | Пророк ЕзекиилГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 又圍困這城,造臺築壘,安營攻擊,在四圍安設撞錘攻城, | 2 Устрой против него осаду: сооруди укрепления, насыпь осадный вал, расположи под ним стан и окружи его стенобитными орудиями. | 
| 3 又要拿個鐵鏊,放在你和城的中間,作為鐵牆。你要對面攻擊這城,使城被困;這樣,好作以色列家的預兆。 | 3 Возьми железный противень, поставь его железной стеной между собой и городом и повернись к нему лицом. Он будет осаждён, а ты осаждай его. Это будет знамением исраильтянам. | 
| 4  | 4 Ты же ляг на левый бок и возложи на себя беззаконие Исраила. Неси их беззаконие столько дней, сколько будешь лежать на боку. | 
| 5 因為我已按你向左側臥的日數,就是三百九十日,作為他們作孽的年數加在你身上 | 5 Я определил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие Исраила. | 
| 6 到 | 6 Когда исполнишь это, ляг снова, но теперь на правый бок, и неси беззаконие Иудеи. Я определил тебе сорок дней, по дню за каждый год. | 
| 7 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,說預言攻擊這城。 | 7 Обрати лицо и обнажённую руку к осаждённому Иерусалиму и пророчествуй против него. | 
| 8 看哪 | 8 Смотри, Я налагаю на тебя путы, чтобы ты не мог перевернуться с одного бока на другой, пока не окончишь дней осады. | 
| 9  | 9 Возьми пшеницу и ячмень, фасоль и чечевицу, просо и полбу, положи в один сосуд и сделай себе лепёшки. Ты будешь есть их те триста девяносто дней, что будешь лежать на боку. | 
| 10 你所吃的要按分兩吃,每日二十舍客勒,按時而吃。 | 10 Отвесь по двести сорок граммов лепёшек, чтобы съедать каждый день, и ешь их в установленное время. | 
| 11 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。 | 11 Также отмерь один литр воды и пей в установленное время. | 
| 12 你吃這餅像吃大麥餅一樣,要用人糞在眾人眼前燒烤。」 | 12 Ешь свои лепёшки, как если бы они были ячменными; пеки их на глазах у людей на человеческом кале, – | 
| 13 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的外邦人 | 13 сказал Вечный. – Вот так народ Исраила будет есть осквернённую пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню. | 
| 14 我說:「哎。主耶和華啊,你看 | 14 Тогда я сказал:  | 
| 15 於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」 | 15 – Хорошо, – сказал Он, – Я позволяю тебе печь твои лепёшки на коровьем навозе вместо человеческого кала. | 
| 16  | 16 Потом Он сказал мне:  | 
| 17 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。」 | 17 потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха. . |