| 以西結書第43章 | 
| 1  | 
| 2 看哪 | 
| 3 其狀如從前我 | 
| 4 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。 | 
| 5 於是 | 
| 6  | 
| 7 他對我說:「人子啊,我要 | 
| 8 使他們的門檻挨近我的門檻,他們的柱子 | 
| 9 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。 | 
| 10  | 
| 11 他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處,和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去作。 | 
| 12 殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。看哪 | 
| 13  | 
| 14 從底座直 | 
| 15 這樣 | 
| 16 祭壇 | 
| 17 磴臺長十四肘,寬十四肘,四角 | 
| 18  | 
| 19 主耶和華說,你要將一隻公牛犢作為贖罪祭,給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。 | 
| 20 你要取些公牛的血,抹在壇的四角和磴臺的四拐角,並四圍所起的邊上。你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。 | 
| 21 你要 | 
| 22  | 
| 23 你 | 
| 24 你就把牠們獻在 | 
| 25 七日內,每日要預備一隻山羊 | 
| 26 七日祭司潔淨壇,壇就潔淨了;他們又要分別自己 | 
| 27 過 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 43 | 
| 1  | 
| 2 И я увидел, что с востока приближается Слава ГОСПОДНЯ, и был слышен шум, похожий на гул бушующих вод, и земля осветилась от Его Славы. | 
| 3 Это видение было похоже на то, которое я видел, когда Господь приходил уничтожить город; и оно было подобно тому, которое явилось мне у потока Кевар. И я пал ниц. | 
| 4 И когда Слава ГОСПОДНЯ входила в Храм через ворота, обращенные на восток, | 
| 5 Дух поднял меня и перенес во внутренний двор. И я увидел, как Слава ГОСПОДНЯ наполнила Храм. | 
| 6  | 
| 7 Он сказал мне: «Смертный! Вот место для престола Моего, вот место для Моих ног! Здесь Я буду пребывать вовеки, среди сынов Израилевых, и впредь да не бесчестит род Израилев своим распутством имени Моего святого, — ни сами они, ни их цари, — не бесчестит усыпальницами для трупов своих царей! | 
| 8 Свой порог они ставили подле Моего порога, столбы для своих ворот — подле Моих столбов, и лишь стена была между Мной и ними. Бесчестили они Мое святое имя всеми мерзостями, которые творили, и потому Я истребил их во гневе. | 
| 9 Ныне же да удалят они от Меня свое распутство и трупы своих царей, и тогда Я буду вовек пребывать среди них. | 
| 10  | 
| 11 Если устыдятся они всего, что делали, объясни им, как выглядит Храм, его расположение, входы и выходы, весь его внешний вид, поведай им все связанные с ним установления, устроение Храма и все указания о нем. Запиши всё это у них на глазах, чтобы они помнили его устроение и установления и следовали им. | 
| 12 Вот указание о Храме: вершина горы и всё, что вокруг, — это великая святыня! Это указание о Храме». | 
| 13  | 
| 14 от дна желоба два локтя до выступа нижней плиты и еще четыре локтя от выступа нижней плиты до выступа верхней плиты, и обе плиты, как нижняя, так и верхняя, выступают на локоть, одна уже другой. | 
| 15 На верху жертвенника очаг высотой в четыре локтя, и из него выступают вверх четыре рога. | 
| 16 Очаг жертвенника квадратный: с любой из четырех сторон двенадцать локтей в длину и двенадцать — в ширину. | 
| 17 Верхняя плита квадратная с любой из четырех сторон: четырнадцать локтей в длину и четырнадцать — в ширину; ее опоясывает обрамление шириной в пол-локтя и желоб шириной в локоть. Ступени его обращены к востоку. | 
| 18  | 
| 19 Священникам и левитам из потомков Цадока, которые будут предстоять предо Мной, чтобы служить Мне, — это слово Владыки ГОСПОДА, — дай бычка из стада, в жертву за грех. | 
| 20 Возьми его крови и окропи ею четыре рога жертвенника, четыре угла основания и обрамление вокруг — так ты очистишь его от греха и совершишь обряд, восстанавливающий единение народа с Богом. | 
| 21 А самого бычка, принесенного в жертву за грех, сожги в отведенном для этого месте за пределами Святилища. | 
| 22  | 
| 23 Когда закончишь обряд очищения, приведи из стада еще одного бычка и барана без изъянов. | 
| 24 Принеси их ГОСПОДУ, и пусть священники посыплют их солью и принесут ГОСПОДУ в жертву всесожжения. | 
| 25 Семь дней пусть ежедневно приносят в жертву за грех закланного козла, и отдельно — бычка и барана из стада, без изъянов. | 
| 26 Семь дней они должны совершать обряд, восстанавливающий единение с Богом, и должны очищать жертвенник — так он будет очищен и освящен. | 
| 27 Когда закончится этот срок, начиная с восьмого дня, священники смогут приносить на этом жертвеннике ваши жертвы всесожжения и ваши благодарственные жертвы, и Я приму вас“», — это слово Владыки ГОСПОДА. | 
| 以西結書第43章 | Книга пророка ИезекииляГлава 43 | 
| 1  | 1  | 
| 2 看哪 | 2 И я увидел, что с востока приближается Слава ГОСПОДНЯ, и был слышен шум, похожий на гул бушующих вод, и земля осветилась от Его Славы. | 
| 3 其狀如從前我 | 3 Это видение было похоже на то, которое я видел, когда Господь приходил уничтожить город; и оно было подобно тому, которое явилось мне у потока Кевар. И я пал ниц. | 
| 4 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。 | 4 И когда Слава ГОСПОДНЯ входила в Храм через ворота, обращенные на восток, | 
| 5 於是 | 5 Дух поднял меня и перенес во внутренний двор. И я увидел, как Слава ГОСПОДНЯ наполнила Храм. | 
| 6  | 6  | 
| 7 他對我說:「人子啊,我要 | 7 Он сказал мне: «Смертный! Вот место для престола Моего, вот место для Моих ног! Здесь Я буду пребывать вовеки, среди сынов Израилевых, и впредь да не бесчестит род Израилев своим распутством имени Моего святого, — ни сами они, ни их цари, — не бесчестит усыпальницами для трупов своих царей! | 
| 8 使他們的門檻挨近我的門檻,他們的柱子 | 8 Свой порог они ставили подле Моего порога, столбы для своих ворот — подле Моих столбов, и лишь стена была между Мной и ними. Бесчестили они Мое святое имя всеми мерзостями, которые творили, и потому Я истребил их во гневе. | 
| 9 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。 | 9 Ныне же да удалят они от Меня свое распутство и трупы своих царей, и тогда Я буду вовек пребывать среди них. | 
| 10  | 10  | 
| 11 他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處,和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去作。 | 11 Если устыдятся они всего, что делали, объясни им, как выглядит Храм, его расположение, входы и выходы, весь его внешний вид, поведай им все связанные с ним установления, устроение Храма и все указания о нем. Запиши всё это у них на глазах, чтобы они помнили его устроение и установления и следовали им. | 
| 12 殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。看哪 | 12 Вот указание о Храме: вершина горы и всё, что вокруг, — это великая святыня! Это указание о Храме». | 
| 13  | 13  | 
| 14 從底座直 | 14 от дна желоба два локтя до выступа нижней плиты и еще четыре локтя от выступа нижней плиты до выступа верхней плиты, и обе плиты, как нижняя, так и верхняя, выступают на локоть, одна уже другой. | 
| 15 這樣 | 15 На верху жертвенника очаг высотой в четыре локтя, и из него выступают вверх четыре рога. | 
| 16 祭壇 | 16 Очаг жертвенника квадратный: с любой из четырех сторон двенадцать локтей в длину и двенадцать — в ширину. | 
| 17 磴臺長十四肘,寬十四肘,四角 | 17 Верхняя плита квадратная с любой из четырех сторон: четырнадцать локтей в длину и четырнадцать — в ширину; ее опоясывает обрамление шириной в пол-локтя и желоб шириной в локоть. Ступени его обращены к востоку. | 
| 18  | 18  | 
| 19 主耶和華說,你要將一隻公牛犢作為贖罪祭,給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。 | 19 Священникам и левитам из потомков Цадока, которые будут предстоять предо Мной, чтобы служить Мне, — это слово Владыки ГОСПОДА, — дай бычка из стада, в жертву за грех. | 
| 20 你要取些公牛的血,抹在壇的四角和磴臺的四拐角,並四圍所起的邊上。你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。 | 20 Возьми его крови и окропи ею четыре рога жертвенника, четыре угла основания и обрамление вокруг — так ты очистишь его от греха и совершишь обряд, восстанавливающий единение народа с Богом. | 
| 21 你要 | 21 А самого бычка, принесенного в жертву за грех, сожги в отведенном для этого месте за пределами Святилища. | 
| 22  | 22  | 
| 23 你 | 23 Когда закончишь обряд очищения, приведи из стада еще одного бычка и барана без изъянов. | 
| 24 你就把牠們獻在 | 24 Принеси их ГОСПОДУ, и пусть священники посыплют их солью и принесут ГОСПОДУ в жертву всесожжения. | 
| 25 七日內,每日要預備一隻山羊 | 25 Семь дней пусть ежедневно приносят в жертву за грех закланного козла, и отдельно — бычка и барана из стада, без изъянов. | 
| 26 七日祭司潔淨壇,壇就潔淨了;他們又要分別自己 | 26 Семь дней они должны совершать обряд, восстанавливающий единение с Богом, и должны очищать жертвенник — так он будет очищен и освящен. | 
| 27 過 | 27 Когда закончится этот срок, начиная с восьмого дня, священники смогут приносить на этом жертвеннике ваши жертвы всесожжения и ваши благодарственные жертвы, и Я приму вас“», — это слово Владыки ГОСПОДА. |