| 以西結書第43章 | 
| 1  | 
| 2 看哪 | 
| 3 其狀如從前我 | 
| 4 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。 | 
| 5 於是 | 
| 6  | 
| 7 他對我說:「人子啊,我要 | 
| 8 使他們的門檻挨近我的門檻,他們的柱子 | 
| 9 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。 | 
| 10  | 
| 11 他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處,和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去作。 | 
| 12 殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。看哪 | 
| 13  | 
| 14 從底座直 | 
| 15 這樣 | 
| 16 祭壇 | 
| 17 磴臺長十四肘,寬十四肘,四角 | 
| 18  | 
| 19 主耶和華說,你要將一隻公牛犢作為贖罪祭,給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。 | 
| 20 你要取些公牛的血,抹在壇的四角和磴臺的四拐角,並四圍所起的邊上。你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。 | 
| 21 你要 | 
| 22  | 
| 23 你 | 
| 24 你就把牠們獻在 | 
| 25 七日內,每日要預備一隻山羊 | 
| 26 七日祭司潔淨壇,壇就潔淨了;他們又要分別自己 | 
| 27 過 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 43 | 
| 1  | 
| 2 И вот, слава | 
| 3 Это видение | 
| 4 И слава | 
| 5 И поднял | 
| 6  | 
| 7 и сказал | 
| 8 Они ставили | 
| 9 А теперь они удалят | 
| 10  | 
| 11 И если они устыдятся | 
| 12  | 
| 13 И вот размеры | 
| 14 От основания, | 
| 15 Самый жертвенник | 
| 16 Жертвенник | 
| 17 А в площадке | 
| 18  | 
| 19 Священникам | 
| 20 И возьми | 
| 21 И возьми | 
| 22  | 
| 23 Когда же кончишь | 
| 24 и принеси | 
| 25  | 
| 26 Семь | 
| 27 По окончании | 
| 以西結書第43章 | Книга пророка ИезекииляГлава 43 | 
| 1  | 1  | 
| 2 看哪 | 2 И вот, слава | 
| 3 其狀如從前我 | 3 Это видение | 
| 4 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。 | 4 И слава | 
| 5 於是 | 5 И поднял | 
| 6  | 6  | 
| 7 他對我說:「人子啊,我要 | 7 и сказал | 
| 8 使他們的門檻挨近我的門檻,他們的柱子 | 8 Они ставили | 
| 9 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。 | 9 А теперь они удалят | 
| 10  | 10  | 
| 11 他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處,和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去作。 | 11 И если они устыдятся | 
| 12 殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。看哪 | 12  | 
| 13  | 13 И вот размеры | 
| 14 從底座直 | 14 От основания, | 
| 15 這樣 | 15 Самый жертвенник | 
| 16 祭壇 | 16 Жертвенник | 
| 17 磴臺長十四肘,寬十四肘,四角 | 17 А в площадке | 
| 18  | 18  | 
| 19 主耶和華說,你要將一隻公牛犢作為贖罪祭,給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。 | 19 Священникам | 
| 20 你要取些公牛的血,抹在壇的四角和磴臺的四拐角,並四圍所起的邊上。你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。 | 20 И возьми | 
| 21 你要 | 21 И возьми | 
| 22  | 22  | 
| 23 你 | 23 Когда же кончишь | 
| 24 你就把牠們獻在 | 24 и принеси | 
| 25 七日內,每日要預備一隻山羊 | 25  | 
| 26 七日祭司潔淨壇,壇就潔淨了;他們又要分別自己 | 26 Семь | 
| 27 過 | 27 По окончании |