| 以西結書第43章 | 
| 1  | 
| 2 看哪 | 
| 3 其狀如從前我 | 
| 4 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。 | 
| 5 於是 | 
| 6  | 
| 7 他對我說:「人子啊,我要 | 
| 8 使他們的門檻挨近我的門檻,他們的柱子 | 
| 9 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。 | 
| 10  | 
| 11 他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處,和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去作。 | 
| 12 殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。看哪 | 
| 13  | 
| 14 從底座直 | 
| 15 這樣 | 
| 16 祭壇 | 
| 17 磴臺長十四肘,寬十四肘,四角 | 
| 18  | 
| 19 主耶和華說,你要將一隻公牛犢作為贖罪祭,給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。 | 
| 20 你要取些公牛的血,抹在壇的四角和磴臺的四拐角,並四圍所起的邊上。你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。 | 
| 21 你要 | 
| 22  | 
| 23 你 | 
| 24 你就把牠們獻在 | 
| 25 七日內,每日要預備一隻山羊 | 
| 26 七日祭司潔淨壇,壇就潔淨了;他們又要分別自己 | 
| 27 過 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 43 | 
| 1  | 
| 2 Там, с востока, шла слава Бога Израиля, голос Бога был громким, как шум моря, и земля светилась от Его славы. | 
| 3 Это видение напоминало то видение, которое явилось мне, когда Он пришёл, чтобы разрушить город. Оно было подобно тому видению, которое я видел возле канала Кебар. И тогда я преклонил лицо до земли. | 
| 4 Слава Господа вошла в храм через ворота, выходящие на восток. | 
| 5 Тогда Дух поднял меня и привёл во внутренний двор, и слава Господа заполнила весь храм. | 
| 6  | 
| 7 Голос в храме сказал мне:  | 
| 8 Они больше не опозорят Моё имя, располагая свой порог рядом с Моим порогом и свои двери рядом с Моими. В прошлом их отделяла от Меня стена, и они позорили каждый раз Моё имя, поэтому Я прогневался и уничтожил их. | 
| 9 Теперь же пусть они избавятся от своих грехов блудодейства и не будут больше грешить, хороня своих царей вблизи от Меня, и тогда Я буду жить среди них вечно. | 
| 10  | 
| 11 Если им станет стыдно за свои дела, позволь им увидеть красоту храма, узнать о его устройстве, а также обо всех его входах и выходах. Научи их всем правилам и законам храма и запиши всё это, чтобы они видели. И тогда они подчинятся всем законам и правилам храма и будут жить по ним. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 основание от земли до нижнего выступа было 2 локтя и 1 локоть в ширину. Расстояние от меньшего выступа до большего составляло 4 локтя, а его ширина была 2 локтя. | 
| 15 Часть алтаря, где горел огонь, была высотой в 4 локтя, а 4 угла выступали словно рога. | 
| 16 Жертвенник был квадратным: 12 локтей 10 длиной и 12 шириной. | 
| 17 Выступ был тоже квадратным: 14 локтей длиной и столько же шириной. Кайма вокруг была пол-локтя, а жёлоб вокруг него был шириной в локоть. Ступени, ведущие к алтарю, находились с восточной стороны. | 
| 18  | 
| 19 Ты принесёшь в жертву быка за грехи семьи Садока, сыновей Левия, священников, которые будут служить Мне”. Так говорит Господь Бог: | 
| 20 „Ты возьмёшь кровь быка и окропишь четыре рога алтаря, четыре угла выступа, а также кайму вокруг, и тем самым ты очистишь алтарь. | 
| 21 Ты возьмёшь быка в жертву за грехи; его необходимо сжечь в специально отведённом месте во дворе за пределами храма. | 
| 22  | 
| 23 Когда ты окончишь очищение алтаря, предложи молодого бычка без изъяна и барана из стада, который тоже без изъяна, | 
| 24 и принеси их перед Господом. Тогда священники посыплют их солью и воздадут как жертвы всесожжения. | 
| 25  | 
| 26 Семь дней священники будут очищать алтарь, и тогда на нём можно будет приносить жертвы Богу. | 
| 27 После этого алтарь будет полностью очищен, а на восьмой день священники смогут возносить твои жертвы всесожжения и содружества, и Я приму тебя”».  | 
| 以西結書第43章 | Книга пророка ИезекииляГлава 43 | 
| 1  | 1  | 
| 2 看哪 | 2 Там, с востока, шла слава Бога Израиля, голос Бога был громким, как шум моря, и земля светилась от Его славы. | 
| 3 其狀如從前我 | 3 Это видение напоминало то видение, которое явилось мне, когда Он пришёл, чтобы разрушить город. Оно было подобно тому видению, которое я видел возле канала Кебар. И тогда я преклонил лицо до земли. | 
| 4 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。 | 4 Слава Господа вошла в храм через ворота, выходящие на восток. | 
| 5 於是 | 5 Тогда Дух поднял меня и привёл во внутренний двор, и слава Господа заполнила весь храм. | 
| 6  | 6  | 
| 7 他對我說:「人子啊,我要 | 7 Голос в храме сказал мне:  | 
| 8 使他們的門檻挨近我的門檻,他們的柱子 | 8 Они больше не опозорят Моё имя, располагая свой порог рядом с Моим порогом и свои двери рядом с Моими. В прошлом их отделяла от Меня стена, и они позорили каждый раз Моё имя, поэтому Я прогневался и уничтожил их. | 
| 9 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。 | 9 Теперь же пусть они избавятся от своих грехов блудодейства и не будут больше грешить, хороня своих царей вблизи от Меня, и тогда Я буду жить среди них вечно. | 
| 10  | 10  | 
| 11 他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處,和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去作。 | 11 Если им станет стыдно за свои дела, позволь им увидеть красоту храма, узнать о его устройстве, а также обо всех его входах и выходах. Научи их всем правилам и законам храма и запиши всё это, чтобы они видели. И тогда они подчинятся всем законам и правилам храма и будут жить по ним. | 
| 12 殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。看哪 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 從底座直 | 14 основание от земли до нижнего выступа было 2 локтя и 1 локоть в ширину. Расстояние от меньшего выступа до большего составляло 4 локтя, а его ширина была 2 локтя. | 
| 15 這樣 | 15 Часть алтаря, где горел огонь, была высотой в 4 локтя, а 4 угла выступали словно рога. | 
| 16 祭壇 | 16 Жертвенник был квадратным: 12 локтей 10 длиной и 12 шириной. | 
| 17 磴臺長十四肘,寬十四肘,四角 | 17 Выступ был тоже квадратным: 14 локтей длиной и столько же шириной. Кайма вокруг была пол-локтя, а жёлоб вокруг него был шириной в локоть. Ступени, ведущие к алтарю, находились с восточной стороны. | 
| 18  | 18  | 
| 19 主耶和華說,你要將一隻公牛犢作為贖罪祭,給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。 | 19 Ты принесёшь в жертву быка за грехи семьи Садока, сыновей Левия, священников, которые будут служить Мне”. Так говорит Господь Бог: | 
| 20 你要取些公牛的血,抹在壇的四角和磴臺的四拐角,並四圍所起的邊上。你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。 | 20 „Ты возьмёшь кровь быка и окропишь четыре рога алтаря, четыре угла выступа, а также кайму вокруг, и тем самым ты очистишь алтарь. | 
| 21 你要 | 21 Ты возьмёшь быка в жертву за грехи; его необходимо сжечь в специально отведённом месте во дворе за пределами храма. | 
| 22  | 22  | 
| 23 你 | 23 Когда ты окончишь очищение алтаря, предложи молодого бычка без изъяна и барана из стада, который тоже без изъяна, | 
| 24 你就把牠們獻在 | 24 и принеси их перед Господом. Тогда священники посыплют их солью и воздадут как жертвы всесожжения. | 
| 25 七日內,每日要預備一隻山羊 | 25  | 
| 26 七日祭司潔淨壇,壇就潔淨了;他們又要分別自己 | 26 Семь дней священники будут очищать алтарь, и тогда на нём можно будет приносить жертвы Богу. | 
| 27 過 | 27 После этого алтарь будет полностью очищен, а на восьмой день священники смогут возносить твои жертвы всесожжения и содружества, и Я приму тебя”».  |