| 以西結書第43章 | 
| 1  | 
| 2 看哪 | 
| 3 其狀如從前我 | 
| 4 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。 | 
| 5 於是 | 
| 6  | 
| 7 他對我說:「人子啊,我要 | 
| 8 使他們的門檻挨近我的門檻,他們的柱子 | 
| 9 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。 | 
| 10  | 
| 11 他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處,和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去作。 | 
| 12 殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。看哪 | 
| 13  | 
| 14 從底座直 | 
| 15 這樣 | 
| 16 祭壇 | 
| 17 磴臺長十四肘,寬十四肘,四角 | 
| 18  | 
| 19 主耶和華說,你要將一隻公牛犢作為贖罪祭,給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。 | 
| 20 你要取些公牛的血,抹在壇的四角和磴臺的四拐角,並四圍所起的邊上。你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。 | 
| 21 你要 | 
| 22  | 
| 23 你 | 
| 24 你就把牠們獻在 | 
| 25 七日內,每日要預備一隻山羊 | 
| 26 七日祭司潔淨壇,壇就潔淨了;他們又要分別自己 | 
| 27 過 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 43 | 
| 1  | 
| 2 и я увидел славу Бога Израиля, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой. | 
| 3 Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевара. Я пал ниц. | 
| 4 Слава Господа вошла в дом через восточные ворота. | 
| 5 Дух поднял меня и перенес во внутренний двор, а слава Господа наполнила дом.  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Поставив свой порог у Моего и свои дверные косяки рядом с Моими, когда между нами была лишь стена, они оскверняли Мое святое имя мерзкими обычаями, и в гневе Я погубил их. | 
| 9 Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.  | 
| 10  | 
| 11 Если они устыдятся сделанного, разъясни им план дома — его расположение, выходы и входы — весь план и все его правила  и законы. Запиши это перед ними, чтобы они следовали плану и исполняли его правила.  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 от рва на земле до нижнего выступа — два локтя в высоту, а ширина этого выступа — локоть; от меньшего выступа до большего — четыре локтя в высоту, а ширина большего выступа — локоть. | 
| 15 На нем находится очаг жертвенника высотой в четыре локтя; из него поднимаются четыре рога. | 
| 16 Очаг жертвенника квадратный: двенадцать локтей в длину и двенадцать в ширину. | 
| 17 Верхний выступ тоже квадратный, четырнадцать локтей в длину и четырнадцать локтей в ширину, с ободом в половину локтя. Ров вокруг жертвенника был в локоть шириной. Ступени ведут к жертвеннику — с восточной стороны.  | 
| 18  | 
| 19 отдай молодого быка, приносимого в жертву за грех, священникам левитам из рода Цадока, которые приближаются служить предо Мной, — возвещает Владыка Господь. — | 
| 20 Возьми его кровь и помажь ею четыре рога жертвенника, четыре угла верхнего выступа и по всему ободу, чтобы очистить и освятить жертвенник. | 
| 21 Возьми быка для жертвы за грех и сожги его в установленном месте храмовой территории за пределами святилища.  | 
| 22  | 
| 23 Очистив жертвенник, приведи молодого быка и барана из отары, животных без изъянов. | 
| 24 Поставь их перед Господом, и пусть священники осыплют их солью  и принесут в жертву всесожжения Господу.  | 
| 25  | 
| 26 Жертвенник будут освящать и очищать семь дней; после этого им можно будет пользоваться. | 
| 27 По истечении семи дней, пусть священники начнут приносить на жертвеннике жертвы всесожжения и примирения. Тогда Я буду к вам милостив, — возвещает Владыка Господь». | 
| 以西結書第43章 | Книга пророка ИезекииляГлава 43 | 
| 1  | 1  | 
| 2 看哪 | 2 и я увидел славу Бога Израиля, которая приближалась с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой. | 
| 3 其狀如從前我 | 3 Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевара. Я пал ниц. | 
| 4 耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。 | 4 Слава Господа вошла в дом через восточные ворота. | 
| 5 於是 | 5 Дух поднял меня и перенес во внутренний двор, а слава Господа наполнила дом.  | 
| 6  | 6  | 
| 7 他對我說:「人子啊,我要 | 7  | 
| 8 使他們的門檻挨近我的門檻,他們的柱子 | 8 Поставив свой порог у Моего и свои дверные косяки рядом с Моими, когда между нами была лишь стена, они оскверняли Мое святое имя мерзкими обычаями, и в гневе Я погубил их. | 
| 9 現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。 | 9 Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.  | 
| 10  | 10  | 
| 11 他們若因自己所行的一切事慚愧,你就將殿的規模、樣式、出入之處,和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們,在他們眼前寫上,使他們遵照殿的一切規模典章去作。 | 11 Если они устыдятся сделанного, разъясни им план дома — его расположение, выходы и входы — весь план и все его правила  и законы. Запиши это перед ними, чтобы они следовали плану и исполняли его правила.  | 
| 12 殿的法則乃是如此:殿在山頂上,四圍的全界要稱為至聖。看哪 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 從底座直 | 14 от рва на земле до нижнего выступа — два локтя в высоту, а ширина этого выступа — локоть; от меньшего выступа до большего — четыре локтя в высоту, а ширина большего выступа — локоть. | 
| 15 這樣 | 15 На нем находится очаг жертвенника высотой в четыре локтя; из него поднимаются четыре рога. | 
| 16 祭壇 | 16 Очаг жертвенника квадратный: двенадцать локтей в длину и двенадцать в ширину. | 
| 17 磴臺長十四肘,寬十四肘,四角 | 17 Верхний выступ тоже квадратный, четырнадцать локтей в длину и четырнадцать локтей в ширину, с ободом в половину локтя. Ров вокруг жертвенника был в локоть шириной. Ступени ведут к жертвеннику — с восточной стороны.  | 
| 18  | 18  | 
| 19 主耶和華說,你要將一隻公牛犢作為贖罪祭,給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。 | 19 отдай молодого быка, приносимого в жертву за грех, священникам левитам из рода Цадока, которые приближаются служить предо Мной, — возвещает Владыка Господь. — | 
| 20 你要取些公牛的血,抹在壇的四角和磴臺的四拐角,並四圍所起的邊上。你這樣潔淨壇,壇就潔淨了。 | 20 Возьми его кровь и помажь ею четыре рога жертвенника, четыре угла верхнего выступа и по всему ободу, чтобы очистить и освятить жертвенник. | 
| 21 你要 | 21 Возьми быка для жертвы за грех и сожги его в установленном месте храмовой территории за пределами святилища.  | 
| 22  | 22  | 
| 23 你 | 23 Очистив жертвенник, приведи молодого быка и барана из отары, животных без изъянов. | 
| 24 你就把牠們獻在 | 24 Поставь их перед Господом, и пусть священники осыплют их солью  и принесут в жертву всесожжения Господу.  | 
| 25 七日內,每日要預備一隻山羊 | 25  | 
| 26 七日祭司潔淨壇,壇就潔淨了;他們又要分別自己 | 26 Жертвенник будут освящать и очищать семь дней; после этого им можно будет пользоваться. | 
| 27 過 | 27 По истечении семи дней, пусть священники начнут приносить на жертвеннике жертвы всесожжения и примирения. Тогда Я буду к вам милостив, — возвещает Владыка Господь». |