以賽亞書第30章 |
1 |
2 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。 |
3 所以法老的力量必作你們的羞辱,投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。 |
4 他們的首領已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。 |
5 他們都 |
6 |
7 埃及人 |
8 |
9 人好曉得這 |
10 他們對先見說:不要看望 |
11 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。 |
12 所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這話 |
13 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然倒塌 |
14 他要 |
15 |
16 你們卻說:不然;我們要騎馬逃走 |
17 一人斥責 |
18 |
19 |
20 主雖以艱難給你們 |
21 你耳 |
22 並且 |
23 |
24 耕地的牛和驢駒也 |
25 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。 |
26 當耶和華包紮 |
27 |
28 他的氣如漲溢的河水,必 |
29 |
30 耶和華必使人聽他榮耀 |
31 亞述人必因耶和華的聲音打敗 |
32 耶和華必將置地 |
33 原來陀斐特自古被定 |
Книга пророка ИсайиГлава 30 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Пусть порой горьким хлебом накормит Владыка тебя, утолит жажду твою водой печали, но не скроется от тебя Учитель твой — своими глазами будешь видеть Его, |
21 ушами своими услышишь, как голос позади тебя скажет: «Вот путь, по нему и ступай», — едва лишь уклонишься вправо или влево. |
22 Выбросишь тогда, как скверну всякую, идолов посеребренных, статуи позолоченные, как женщина выбрасывает вещи после истечений, и скажешь им: «Вон отсюда!» |
23 |
24 а волы и ослы, с коими возделываешь ты свои поля, будут есть корм, хорошо подсоленный, провеянный вилами и лопатой. |
25 И потечет с гор, со всех вершин и холмов вода ручьями и потоками — в день великой резни, когда башни падут. |
26 Луна станет светить, как солнце, а солнце — всемеро сильнее, словно семь дней разом засияют, и перевяжет ГОСПОДЬ раны Своего народа, исцелит нанесенные увечья. |
27 |
28 |
29 |
30 Слышен будет могучий ГОСПОДА глас, увидите, как опустится Его рука — яростным гневом, пожирающим огнем, бурей, потопом, каменным градом. |
31 Сотрясет Ассирию голос ГОСПОДА, жезлом Он ее поразит. |
32 И всякий удар Его жезла, который определил и направил ГОСПОДЬ, под звуки бубнов и лир будет нанесен — без устали разит Его рука! |
33 Костер погребальный давно уже устроен, приготовлен он для царя, широк он и высок, дров в нем много и веществ горючих — дуновение ГОСПОДА запалит его, и взовьется он, словно поток серы горящей. |
以賽亞書第30章 |
Книга пророка ИсайиГлава 30 |
1 |
1 |
2 起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。 |
2 |
3 所以法老的力量必作你們的羞辱,投在埃及的蔭下要為你們的慚愧。 |
3 |
4 他們的首領已在瑣安,他們的使臣到了哈內斯。 |
4 |
5 他們都 |
5 |
6 |
6 |
7 埃及人 |
7 |
8 |
8 |
9 人好曉得這 |
9 |
10 他們對先見說:不要看望 |
10 |
11 你們要離棄正道,偏離直路,不要在我們面前再提說以色列的聖者。 |
11 |
12 所以,以色列的聖者如此說:因為你們藐視這話 |
12 |
13 故此,這罪孽在你們身上,好像將要破裂凸出來的高牆,頃刻之間忽然倒塌 |
13 |
14 他要 |
14 |
15 |
15 |
16 你們卻說:不然;我們要騎馬逃走 |
16 |
17 一人斥責 |
17 |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 主雖以艱難給你們 |
20 Пусть порой горьким хлебом накормит Владыка тебя, утолит жажду твою водой печали, но не скроется от тебя Учитель твой — своими глазами будешь видеть Его, |
21 你耳 |
21 ушами своими услышишь, как голос позади тебя скажет: «Вот путь, по нему и ступай», — едва лишь уклонишься вправо или влево. |
22 並且 |
22 Выбросишь тогда, как скверну всякую, идолов посеребренных, статуи позолоченные, как женщина выбрасывает вещи после истечений, и скажешь им: «Вон отсюда!» |
23 |
23 |
24 耕地的牛和驢駒也 |
24 а волы и ослы, с коими возделываешь ты свои поля, будут есть корм, хорошо подсоленный, провеянный вилами и лопатой. |
25 在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。 |
25 И потечет с гор, со всех вершин и холмов вода ручьями и потоками — в день великой резни, когда башни падут. |
26 當耶和華包紮 |
26 Луна станет светить, как солнце, а солнце — всемеро сильнее, словно семь дней разом засияют, и перевяжет ГОСПОДЬ раны Своего народа, исцелит нанесенные увечья. |
27 |
27 |
28 他的氣如漲溢的河水,必 |
28 |
29 |
29 |
30 耶和華必使人聽他榮耀 |
30 Слышен будет могучий ГОСПОДА глас, увидите, как опустится Его рука — яростным гневом, пожирающим огнем, бурей, потопом, каменным градом. |
31 亞述人必因耶和華的聲音打敗 |
31 Сотрясет Ассирию голос ГОСПОДА, жезлом Он ее поразит. |
32 耶和華必將置地 |
32 И всякий удар Его жезла, который определил и направил ГОСПОДЬ, под звуки бубнов и лир будет нанесен — без устали разит Его рука! |
33 原來陀斐特自古被定 |
33 Костер погребальный давно уже устроен, приготовлен он для царя, широк он и высок, дров в нем много и веществ горючих — дуновение ГОСПОДА запалит его, и взовьется он, словно поток серы горящей. |