以賽亞書

第7章

1 烏西雅的孫子、約坦的兒子、猶大王亞哈斯在位的時候,敘利亞王利汛和利瑪利的兒子、以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。

2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和[his]百姓的心就都搖動[moved],好像林中的樹被風吹動一樣。

3 那時[Then],耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞.雅述出去,到上池的水溝盡頭[end],在漂布之人田地[fuller's field]的大路上,去迎接亞哈斯;

4 對他說:總要謹慎[Take heed]安靜;不要因敘利亞王利汛和利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發的烈怒害怕,也不要心裏膽怯。

5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設[have]惡謀害你,[saying]

6 我們可以[Let us]上去攻擊猶大,擾亂它,攻破它歸我們[for us],在其中立他比勒的兒子為王;

7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。

8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。

9 以法蓮的首城是撒瑪利亞,撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子。你們若是不信,定然不得立穩。』」

10 耶和華又曉諭亞哈斯,說:

11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」

12 亞哈斯[But]說:「我不求,我不試探耶和華。」

13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎?

14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪[Behold],必有處女[virgin]懷孕生子,給他起名叫以馬內利。

15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善[Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good]

16 因為在這孩子還不曉得[refuse]惡擇善之先,你所憎惡之地必為那二王所棄[the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings]

17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。

18 在那日[it shall come to pass in that day],耶和華要發嘶聲,使埃及江河[uttermost]頭的蒼蠅和亞述地的蜂子飛來。

19 牠們必[they shall]飛來,[all]落在荒涼的谷內、磐石的穴裏,和一切荊棘籬笆之上[upon],並一切的草叢[bushes]上。

20 當那日[In the same day],主必用大河外租來的[that is hired]剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛;並要剃淨鬍鬚。

21 到那日[it shall come to pass in that day],一個人要養活一隻[young]牛犢,兩隻綿羊[sheep]

22 因為他們要[they shall]出的奶多,他就得吃奶油;在境內所剩的人都要吃奶油與蜂蜜。

23 到那日[it shall come to pass in that day],凡種一千棵葡萄樹、值銀錢一千[a thousand silverlings]的地方,[shall even be]長荊棘和蒺藜。

24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為[shall become]荊棘和蒺藜。

25 在必為鋤刨所挖的一切山上[shall be digged with the mattock]所怕的荊棘和蒺藜必不到那裏去[there shall not come thither the fear of briers and thorns]倒必成為[but it shall be]放牛之處,為小牲口[lesser cattle]踐踏之地。」

Книга пророка Исайи

Глава 7

1 В дни правления в Иудее царя Ахаза, сына Иоафама и внука Озии, на Иерусалим пошли войной сирийский царь Рецин вместе с царем Израиля Факеем, сыном Ремальи, но не смогли его завоевать.

2 Между тем, когда весть о том, что сирийцы соединились с ефремлянами и что они уже близко, дошла до дома Давидова, затрепетало сердце у царя и у всего народа, как трепещут деревья на ветру.

3 ГОСПОДЬ сказал тогда Исайе: «Выйди вместе со своим сыном Шеар-Яшувом навстречу царю Ахазу туда, где начинается водосток от верхнего пруда, по дороге к полю белильщиков,

4 и передай ему: „Будь осмотрителен, но не бойся, сохраняй спокойствие и не падай духом! Что тебе эти две дымящиеся головешки: разгневанные Рецин с сирийцами и сын Ремальи?!

5 Да, сирийцы, ефремляне и сын Ремальи замышляют против тебя недоброе.

6 „Пойдем на Иудею, — призывают они, — и разделим ее между собой, а царем поставим сына Таваля“.

7 Но вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Не бывать тому, ничего у них не выйдет!

8 Над всей Сирией главенствует Дамаск, а над Дамаском — только Рецин. (Еще шестьдесят пять лет — и Ефрем разбит будет, народом ему уж не быть!)

9 Над всем Ефремом главенствует Самария, а над Самарией — только сын Ремальи. Если не будете тверды в вере, не устоите““».

10 И вновь говорил ГОСПОДЬ Ахазу:

11 «Проси себе знамения от ГОСПОДА, Бога твоего, в глубине земной проси или в выси небесной

12 Но Ахаз ответил: «Не буду просить, не стану испытывать ГОСПОДА».

13 Тогда Исайя сказал: «Послушай же, дом Давидов! Неужели вам мало досаждать людям, и вы хотите испытать терпение Бога моего?

14 Поэтому Владыка Сам даст вам знамение: вот дева понесет и родит сына; и назовет его Эммануил.

15 К тому времени, когда он начнет различать, что хорошо и что худо, его пищей будут сливки и мед.

16 Но еще до того, как научится отрок отвергать дурное и выбирать доброе, земли двух царей, которых ты страшишься, будут преданы запустению.

17 По воле ГОСПОДНЕЙ наступят для тебя, народа твоего и всех потомков твоих такие дни, каких не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды: царь ассирийский выступит против вас!

18 В тот день по знаку ГОСПОДНЮ налетят с земли ассирийской пчелы и от истоков рек египетских — мухи,

19 налетят и облепят склоны крутых речных берегов, расщелины скал, все кустарники и места водопоя.

20 В тот день Владыка обреет вас лезвием, взаймы взятым за рекой Евфрат, — с помощью царя Ассирии сделает это: на голове сбреет волосы и на ногах и бороду тоже обреет.

21 Будет и другое в тот день: у кого останется корова и пара овец,

22 будут питаться сливками, поскольку молока будет у них в избытке; и все, кто останется в этой стране, будут есть мед и сливки.

23 В тот день всюду, где прежде была тысяча виноградных лоз ценой в тысячу шекелей серебра, останутся колючки да терновник.

24 Со стрелами и луком будут ходить туда, потому что земля вся терновником порастет и колючками;

25 и на холмы, что прежде пололи мотыгой, ты не пойдешь без опаски из-за терновника и колючек; станут там пасти коров и будут туда выгонять овец».

以賽亞書

第7章

Книга пророка Исайи

Глава 7

1 烏西雅的孫子、約坦的兒子、猶大王亞哈斯在位的時候,敘利亞王利汛和利瑪利的兒子、以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。

1 В дни правления в Иудее царя Ахаза, сына Иоафама и внука Озии, на Иерусалим пошли войной сирийский царь Рецин вместе с царем Израиля Факеем, сыном Ремальи, но не смогли его завоевать.

2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和[his]百姓的心就都搖動[moved],好像林中的樹被風吹動一樣。

2 Между тем, когда весть о том, что сирийцы соединились с ефремлянами и что они уже близко, дошла до дома Давидова, затрепетало сердце у царя и у всего народа, как трепещут деревья на ветру.

3 那時[Then],耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞.雅述出去,到上池的水溝盡頭[end],在漂布之人田地[fuller's field]的大路上,去迎接亞哈斯;

3 ГОСПОДЬ сказал тогда Исайе: «Выйди вместе со своим сыном Шеар-Яшувом навстречу царю Ахазу туда, где начинается водосток от верхнего пруда, по дороге к полю белильщиков,

4 對他說:總要謹慎[Take heed]安靜;不要因敘利亞王利汛和利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發的烈怒害怕,也不要心裏膽怯。

4 и передай ему: „Будь осмотрителен, но не бойся, сохраняй спокойствие и не падай духом! Что тебе эти две дымящиеся головешки: разгневанные Рецин с сирийцами и сын Ремальи?!

5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設[have]惡謀害你,[saying]

5 Да, сирийцы, ефремляне и сын Ремальи замышляют против тебя недоброе.

6 我們可以[Let us]上去攻擊猶大,擾亂它,攻破它歸我們[for us],在其中立他比勒的兒子為王;

6 „Пойдем на Иудею, — призывают они, — и разделим ее между собой, а царем поставим сына Таваля“.

7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。

7 Но вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Не бывать тому, ничего у них не выйдет!

8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。

8 Над всей Сирией главенствует Дамаск, а над Дамаском — только Рецин. (Еще шестьдесят пять лет — и Ефрем разбит будет, народом ему уж не быть!)

9 以法蓮的首城是撒瑪利亞,撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子。你們若是不信,定然不得立穩。』」

9 Над всем Ефремом главенствует Самария, а над Самарией — только сын Ремальи. Если не будете тверды в вере, не устоите““».

10 耶和華又曉諭亞哈斯,說:

10 И вновь говорил ГОСПОДЬ Ахазу:

11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」

11 «Проси себе знамения от ГОСПОДА, Бога твоего, в глубине земной проси или в выси небесной

12 亞哈斯[But]說:「我不求,我不試探耶和華。」

12 Но Ахаз ответил: «Не буду просить, не стану испытывать ГОСПОДА».

13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎?

13 Тогда Исайя сказал: «Послушай же, дом Давидов! Неужели вам мало досаждать людям, и вы хотите испытать терпение Бога моего?

14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪[Behold],必有處女[virgin]懷孕生子,給他起名叫以馬內利。

14 Поэтому Владыка Сам даст вам знамение: вот дева понесет и родит сына; и назовет его Эммануил.

15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善[Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good]

15 К тому времени, когда он начнет различать, что хорошо и что худо, его пищей будут сливки и мед.

16 因為在這孩子還不曉得[refuse]惡擇善之先,你所憎惡之地必為那二王所棄[the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings]

16 Но еще до того, как научится отрок отвергать дурное и выбирать доброе, земли двух царей, которых ты страшишься, будут преданы запустению.

17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。

17 По воле ГОСПОДНЕЙ наступят для тебя, народа твоего и всех потомков твоих такие дни, каких не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды: царь ассирийский выступит против вас!

18 在那日[it shall come to pass in that day],耶和華要發嘶聲,使埃及江河[uttermost]頭的蒼蠅和亞述地的蜂子飛來。

18 В тот день по знаку ГОСПОДНЮ налетят с земли ассирийской пчелы и от истоков рек египетских — мухи,

19 牠們必[they shall]飛來,[all]落在荒涼的谷內、磐石的穴裏,和一切荊棘籬笆之上[upon],並一切的草叢[bushes]上。

19 налетят и облепят склоны крутых речных берегов, расщелины скал, все кустарники и места водопоя.

20 當那日[In the same day],主必用大河外租來的[that is hired]剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛;並要剃淨鬍鬚。

20 В тот день Владыка обреет вас лезвием, взаймы взятым за рекой Евфрат, — с помощью царя Ассирии сделает это: на голове сбреет волосы и на ногах и бороду тоже обреет.

21 到那日[it shall come to pass in that day],一個人要養活一隻[young]牛犢,兩隻綿羊[sheep]

21 Будет и другое в тот день: у кого останется корова и пара овец,

22 因為他們要[they shall]出的奶多,他就得吃奶油;在境內所剩的人都要吃奶油與蜂蜜。

22 будут питаться сливками, поскольку молока будет у них в избытке; и все, кто останется в этой стране, будут есть мед и сливки.

23 到那日[it shall come to pass in that day],凡種一千棵葡萄樹、值銀錢一千[a thousand silverlings]的地方,[shall even be]長荊棘和蒺藜。

23 В тот день всюду, где прежде была тысяча виноградных лоз ценой в тысячу шекелей серебра, останутся колючки да терновник.

24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為[shall become]荊棘和蒺藜。

24 Со стрелами и луком будут ходить туда, потому что земля вся терновником порастет и колючками;

25 在必為鋤刨所挖的一切山上[shall be digged with the mattock]所怕的荊棘和蒺藜必不到那裏去[there shall not come thither the fear of briers and thorns]倒必成為[but it shall be]放牛之處,為小牲口[lesser cattle]踐踏之地。」

25 и на холмы, что прежде пололи мотыгой, ты не пойдешь без опаски из-за терновника и колючек; станут там пасти коров и будут туда выгонять овец».