以賽亞書第7章 |
1 |
2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和他 |
3 |
4 對他說:總要謹慎 |
5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設下 |
6 我們可以 |
7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。 |
8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。 |
9 |
10 |
11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」 |
12 亞哈斯卻 |
13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎? |
14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪 |
15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善 |
16 因為在這孩子還不曉得拒 |
17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。 |
18 |
19 牠們必 |
20 |
21 |
22 因為他們要 |
23 |
24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為 |
25 在必為鋤刨所挖的一切山上 |
Книга пророка ИсайиГлава 7 |
1 |
2 Между тем, когда весть о том, что сирийцы соединились с ефремлянами и что они уже близко, дошла до дома Давидова, затрепетало сердце у царя и у всего народа, как трепещут деревья на ветру. |
3 |
4 и передай ему: „Будь осмотрителен, но не бойся, сохраняй спокойствие и не падай духом! Что тебе эти две дымящиеся головешки: разгневанные Рецин с сирийцами и сын Ремальи?! |
5 Да, сирийцы, ефремляне и сын Ремальи замышляют против тебя недоброе. |
6 „Пойдем на Иудею, — призывают они, — и разделим ее между собой, а царем поставим сына Таваля“. |
7 Но вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ: |
8 |
9 |
10 |
11 «Проси себе знамения от ГОСПОДА, Бога твоего, в глубине земной проси или в выси небесной!» |
12 Но Ахаз ответил: «Не буду просить, не стану испытывать ГОСПОДА». |
13 Тогда Исайя сказал: «Послушай же, дом Давидов! Неужели вам мало досаждать людям, и вы хотите испытать терпение Бога моего? |
14 Поэтому Владыка Сам даст вам знамение: вот дева понесет и родит сына; и назовет его Эммануил. |
15 |
16 Но еще до того, как научится отрок отвергать дурное и выбирать доброе, земли двух царей, которых ты страшишься, будут преданы запустению. |
17 По воле ГОСПОДНЕЙ наступят для тебя, народа твоего и всех потомков твоих такие дни, каких не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды: царь ассирийский выступит против вас! |
18 |
19 налетят и облепят склоны крутых речных берегов, расщелины скал, все кустарники и места водопоя. |
20 |
21 |
22 будут питаться сливками, поскольку молока будет у них в избытке; и все, кто останется в этой стране, будут есть мед и сливки. |
23 |
24 Со стрелами и луком будут ходить туда, потому что земля вся терновником порастет и колючками; |
25 и на холмы, что прежде пололи мотыгой, ты не пойдешь без опаски из-за терновника и колючек; станут там пасти коров и будут туда выгонять овец». |
以賽亞書第7章 |
Книга пророка ИсайиГлава 7 |
1 |
1 |
2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和他 |
2 Между тем, когда весть о том, что сирийцы соединились с ефремлянами и что они уже близко, дошла до дома Давидова, затрепетало сердце у царя и у всего народа, как трепещут деревья на ветру. |
3 |
3 |
4 對他說:總要謹慎 |
4 и передай ему: „Будь осмотрителен, но не бойся, сохраняй спокойствие и не падай духом! Что тебе эти две дымящиеся головешки: разгневанные Рецин с сирийцами и сын Ремальи?! |
5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設下 |
5 Да, сирийцы, ефремляне и сын Ремальи замышляют против тебя недоброе. |
6 我們可以 |
6 „Пойдем на Иудею, — призывают они, — и разделим ее между собой, а царем поставим сына Таваля“. |
7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。 |
7 Но вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ: |
8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。 |
8 |
9 |
9 |
10 |
10 |
11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」 |
11 «Проси себе знамения от ГОСПОДА, Бога твоего, в глубине земной проси или в выси небесной!» |
12 亞哈斯卻 |
12 Но Ахаз ответил: «Не буду просить, не стану испытывать ГОСПОДА». |
13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎? |
13 Тогда Исайя сказал: «Послушай же, дом Давидов! Неужели вам мало досаждать людям, и вы хотите испытать терпение Бога моего? |
14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪 |
14 Поэтому Владыка Сам даст вам знамение: вот дева понесет и родит сына; и назовет его Эммануил. |
15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善 |
15 |
16 因為在這孩子還不曉得拒 |
16 Но еще до того, как научится отрок отвергать дурное и выбирать доброе, земли двух царей, которых ты страшишься, будут преданы запустению. |
17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。 |
17 По воле ГОСПОДНЕЙ наступят для тебя, народа твоего и всех потомков твоих такие дни, каких не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды: царь ассирийский выступит против вас! |
18 |
18 |
19 牠們必 |
19 налетят и облепят склоны крутых речных берегов, расщелины скал, все кустарники и места водопоя. |
20 |
20 |
21 |
21 |
22 因為他們要 |
22 будут питаться сливками, поскольку молока будет у них в избытке; и все, кто останется в этой стране, будут есть мед и сливки. |
23 |
23 |
24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為 |
24 Со стрелами и луком будут ходить туда, потому что земля вся терновником порастет и колючками; |
25 在必為鋤刨所挖的一切山上 |
25 и на холмы, что прежде пололи мотыгой, ты не пойдешь без опаски из-за терновника и колючек; станут там пасти коров и будут туда выгонять овец». |