| 以賽亞書第7章 | 
| 1  | 
| 2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和他 | 
| 3  | 
| 4 對他說:總要謹慎 | 
| 5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設下 | 
| 6 我們可以 | 
| 7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。 | 
| 8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」 | 
| 12 亞哈斯卻 | 
| 13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎? | 
| 14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪 | 
| 15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善 | 
| 16 因為在這孩子還不曉得拒 | 
| 17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。 | 
| 18  | 
| 19 牠們必 | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 因為他們要 | 
| 23  | 
| 24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為 | 
| 25 在必為鋤刨所挖的一切山上 | 
| Книга пророка ИсаииГлава 7 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 И сказал | 
| 4 и скажи | 
| 5 Сирия, | 
| 6 пойдем | 
| 7 Но Господь | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 проси | 
| 12 И сказал | 
| 13 Тогда сказал | 
| 14 Итак Сам Господь | 
| 15 Он будет | 
| 16 ибо прежде нежели этот младенец | 
| 17 Но наведет | 
| 18  | 
| 19 и прилетят | 
| 20 В тот день | 
| 21 И будет в тот день: | 
| 22 по изобилию | 
| 23 И будет в тот день: | 
| 24 Со стрелами | 
| 25 И ни на одну из гор, | 
| 以賽亞書第7章 | Книга пророка ИсаииГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和他 | 2  | 
| 3  | 3 И сказал | 
| 4 對他說:總要謹慎 | 4 и скажи | 
| 5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設下 | 5 Сирия, | 
| 6 我們可以 | 6 пойдем | 
| 7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。 | 7 Но Господь | 
| 8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」 | 11 проси | 
| 12 亞哈斯卻 | 12 И сказал | 
| 13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎? | 13 Тогда сказал | 
| 14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪 | 14 Итак Сам Господь | 
| 15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善 | 15 Он будет | 
| 16 因為在這孩子還不曉得拒 | 16 ибо прежде нежели этот младенец | 
| 17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。 | 17 Но наведет | 
| 18  | 18  | 
| 19 牠們必 | 19 и прилетят | 
| 20  | 20 В тот день | 
| 21  | 21 И будет в тот день: | 
| 22 因為他們要 | 22 по изобилию | 
| 23  | 23 И будет в тот день: | 
| 24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為 | 24 Со стрелами | 
| 25 在必為鋤刨所挖的一切山上 | 25 И ни на одну из гор, |