| 以賽亞書第7章 | 
| 1  | 
| 2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和他 | 
| 3  | 
| 4 對他說:總要謹慎 | 
| 5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設下 | 
| 6 我們可以 | 
| 7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。 | 
| 8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」 | 
| 12 亞哈斯卻 | 
| 13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎? | 
| 14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪 | 
| 15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善 | 
| 16 因為在這孩子還不曉得拒 | 
| 17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。 | 
| 18  | 
| 19 牠們必 | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 因為他們要 | 
| 23  | 
| 24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為 | 
| 25 在必為鋤刨所挖的一切山上 | 
| Книга пророка ИсайиГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Между тем, когда весть о том, что сирийцы соединились с ефремлянами и что они уже близко, дошла до дома Давидова, затрепетало сердце у царя и у всего народа, как трепещут деревья на ветру. | 
| 3  | 
| 4 и передай ему: „Будь осмотрителен, но не бойся, сохраняй спокойствие и не падай духом! Что тебе эти две дымящиеся головешки: разгневанные Рецин с сирийцами и сын Ремальи?! | 
| 5 Да, сирийцы, ефремляне и сын Ремальи замышляют против тебя недоброе. | 
| 6 „Пойдем на Иудею, — призывают они, — и разделим ее между собой, а царем поставим сына Таваля“. | 
| 7 Но вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ:  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 «Проси себе знамения от ГОСПОДА, Бога твоего, в глубине земной проси или в выси небесной!» | 
| 12 Но Ахаз ответил: «Не буду просить, не стану испытывать ГОСПОДА». | 
| 13 Тогда Исайя сказал: «Послушай же, дом Давидов! Неужели вам мало досаждать людям, и вы хотите испытать терпение Бога моего? | 
| 14 Поэтому Владыка Сам даст вам знамение: вот дева понесет и родит сына; и назовет его Эммануил. | 
| 15  | 
| 16 Но еще до того, как научится отрок отвергать дурное и выбирать доброе, земли двух царей, которых ты страшишься, будут преданы запустению. | 
| 17 По воле ГОСПОДНЕЙ наступят для тебя, народа твоего и всех потомков твоих такие дни, каких не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды: царь ассирийский выступит против вас! | 
| 18  | 
| 19 налетят и облепят склоны крутых речных берегов, расщелины скал, все кустарники и места водопоя. | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 будут питаться сливками, поскольку молока будет у них в избытке; и все, кто останется в этой стране, будут есть мед и сливки. | 
| 23  | 
| 24 Со стрелами и луком будут ходить туда, потому что земля вся терновником порастет и колючками; | 
| 25 и на холмы, что прежде пололи мотыгой, ты не пойдешь без опаски из-за терновника и колючек; станут там пасти коров и будут туда выгонять овец». | 
| 以賽亞書第7章 | Книга пророка ИсайиГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和他 | 2 Между тем, когда весть о том, что сирийцы соединились с ефремлянами и что они уже близко, дошла до дома Давидова, затрепетало сердце у царя и у всего народа, как трепещут деревья на ветру. | 
| 3  | 3  | 
| 4 對他說:總要謹慎 | 4 и передай ему: „Будь осмотрителен, но не бойся, сохраняй спокойствие и не падай духом! Что тебе эти две дымящиеся головешки: разгневанные Рецин с сирийцами и сын Ремальи?! | 
| 5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設下 | 5 Да, сирийцы, ефремляне и сын Ремальи замышляют против тебя недоброе. | 
| 6 我們可以 | 6 „Пойдем на Иудею, — призывают они, — и разделим ее между собой, а царем поставим сына Таваля“. | 
| 7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。 | 7 Но вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ:  | 
| 8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」 | 11 «Проси себе знамения от ГОСПОДА, Бога твоего, в глубине земной проси или в выси небесной!» | 
| 12 亞哈斯卻 | 12 Но Ахаз ответил: «Не буду просить, не стану испытывать ГОСПОДА». | 
| 13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎? | 13 Тогда Исайя сказал: «Послушай же, дом Давидов! Неужели вам мало досаждать людям, и вы хотите испытать терпение Бога моего? | 
| 14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪 | 14 Поэтому Владыка Сам даст вам знамение: вот дева понесет и родит сына; и назовет его Эммануил. | 
| 15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善 | 15  | 
| 16 因為在這孩子還不曉得拒 | 16 Но еще до того, как научится отрок отвергать дурное и выбирать доброе, земли двух царей, которых ты страшишься, будут преданы запустению. | 
| 17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。 | 17 По воле ГОСПОДНЕЙ наступят для тебя, народа твоего и всех потомков твоих такие дни, каких не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды: царь ассирийский выступит против вас! | 
| 18  | 18  | 
| 19 牠們必 | 19 налетят и облепят склоны крутых речных берегов, расщелины скал, все кустарники и места водопоя. | 
| 20  | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 因為他們要 | 22 будут питаться сливками, поскольку молока будет у них в избытке; и все, кто останется в этой стране, будут есть мед и сливки. | 
| 23  | 23  | 
| 24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為 | 24 Со стрелами и луком будут ходить туда, потому что земля вся терновником порастет и колючками; | 
| 25 在必為鋤刨所挖的一切山上 | 25 и на холмы, что прежде пололи мотыгой, ты не пойдешь без опаски из-за терновника и колючек; станут там пасти коров и будут туда выгонять овец». |