| 以賽亞書第7章 | 
| 1  | 
| 2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和他 | 
| 3  | 
| 4 對他說:總要謹慎 | 
| 5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設下 | 
| 6 我們可以 | 
| 7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。 | 
| 8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」 | 
| 12 亞哈斯卻 | 
| 13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎? | 
| 14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪 | 
| 15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善 | 
| 16 因為在這孩子還不曉得拒 | 
| 17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。 | 
| 18  | 
| 19 牠們必 | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 因為他們要 | 
| 23  | 
| 24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為 | 
| 25 在必為鋤刨所挖的一切山上 | 
| Книга пророка ИсаииГлава 7 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Тогда Господь сказал Исаии:  | 
| 4 Скажи Ахазу: „Будь осторожен, но спокоен. Не бойся Рецина и сына Ремалии, которые словно ветви жарко горят, но вскоре от них, кроме дыма, ничего не останется. Рецин, Арам и сын Ремалии разгневаны на тебя, и поэтому | 
| 5 они составили план против тебя, сказав: | 
| 6 „Мы должны завоевать Иудею и разделить её для себя, а сына Тавеила сделать новым царём этой страны”».  | 
| 7 Господь, мой Бог, сказал:  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Он сказал:  | 
| 12 Но Ахаз ответил:  | 
| 13 Тогда Исаия сказал:  | 
| 14 Мой Создатель всё равно пошлёт тебе знамение: Взгляни на эту молодую женщину, она беременна. Скоро она родит сына, и назовут Его Эммануилом. | 
| 15 Он будет есть творог и мёд в то время, когда научится совершать добро и сторониться зла. | 
| 16 Но прежде чем Он повзрослеет, чтоб зло отвергать и избирать добро, земля Ефрема и Сирия, царства, которых ты боишься, опустеют. Ты этих двух царей сейчас боишься. | 
| 17 Но бойся Господа, потому что Он наведёт несчастья и беды, которые придут к твоему народу и людям из рода твоего отца, когда Господь приведёт против вас царя Ассирии. | 
| 18  | 
| 19 Они раскинут лагерь возле скал, у пустынных потоков, среди терновников и ям, наполненных водой. | 
| 20 Господь использует Ассирию, чтобы наказать Иудею. Ассирия будет нанята, и Господь как бритвой обреет ею волосы с головы и ног Иудеи и даже сбреет ей бороду. | 
| 21 В те времена можно будет держать лишь одну молодую корову и двух овец, | 
| 22 но молока будет столько, что на каждого хватит масла, и каждый в стране будет есть творог и мёд. | 
| 23 Сейчас в этой земле возделываются поля, на которых раскинулись тысячи виноградников, каждая лоза которых стоит тысячу серебреников, но эти поля зарастут сорняками и терновником. | 
| 24 Земля одичает и будет пригодна лишь для охоты. | 
| 25 Люди, которые когда-то работали там и растили урожай, больше туда не придут, земля будет полна сорняков и колючек, и только овцы и скот будут бродить в тех местах».  | 
| 以賽亞書第7章 | Книга пророка ИсаииГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和他 | 2  | 
| 3  | 3 Тогда Господь сказал Исаии:  | 
| 4 對他說:總要謹慎 | 4 Скажи Ахазу: „Будь осторожен, но спокоен. Не бойся Рецина и сына Ремалии, которые словно ветви жарко горят, но вскоре от них, кроме дыма, ничего не останется. Рецин, Арам и сын Ремалии разгневаны на тебя, и поэтому | 
| 5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設下 | 5 они составили план против тебя, сказав: | 
| 6 我們可以 | 6 „Мы должны завоевать Иудею и разделить её для себя, а сына Тавеила сделать новым царём этой страны”».  | 
| 7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。 | 7 Господь, мой Бог, сказал:  | 
| 8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」 | 11 Он сказал:  | 
| 12 亞哈斯卻 | 12 Но Ахаз ответил:  | 
| 13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎? | 13 Тогда Исаия сказал:  | 
| 14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪 | 14 Мой Создатель всё равно пошлёт тебе знамение: Взгляни на эту молодую женщину, она беременна. Скоро она родит сына, и назовут Его Эммануилом. | 
| 15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善 | 15 Он будет есть творог и мёд в то время, когда научится совершать добро и сторониться зла. | 
| 16 因為在這孩子還不曉得拒 | 16 Но прежде чем Он повзрослеет, чтоб зло отвергать и избирать добро, земля Ефрема и Сирия, царства, которых ты боишься, опустеют. Ты этих двух царей сейчас боишься. | 
| 17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。 | 17 Но бойся Господа, потому что Он наведёт несчастья и беды, которые придут к твоему народу и людям из рода твоего отца, когда Господь приведёт против вас царя Ассирии. | 
| 18  | 18  | 
| 19 牠們必 | 19 Они раскинут лагерь возле скал, у пустынных потоков, среди терновников и ям, наполненных водой. | 
| 20  | 20 Господь использует Ассирию, чтобы наказать Иудею. Ассирия будет нанята, и Господь как бритвой обреет ею волосы с головы и ног Иудеи и даже сбреет ей бороду. | 
| 21  | 21 В те времена можно будет держать лишь одну молодую корову и двух овец, | 
| 22 因為他們要 | 22 но молока будет столько, что на каждого хватит масла, и каждый в стране будет есть творог и мёд. | 
| 23  | 23 Сейчас в этой земле возделываются поля, на которых раскинулись тысячи виноградников, каждая лоза которых стоит тысячу серебреников, но эти поля зарастут сорняками и терновником. | 
| 24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為 | 24 Земля одичает и будет пригодна лишь для охоты. | 
| 25 在必為鋤刨所挖的一切山上 | 25 Люди, которые когда-то работали там и растили урожай, больше туда не придут, земля будет полна сорняков и колючек, и только овцы и скот будут бродить в тех местах».  |