| 以賽亞書第7章 | 
| 1  | 
| 2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和他 | 
| 3  | 
| 4 對他說:總要謹慎 | 
| 5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設下 | 
| 6 我們可以 | 
| 7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。 | 
| 8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」 | 
| 12 亞哈斯卻 | 
| 13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎? | 
| 14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪 | 
| 15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善 | 
| 16 因為在這孩子還不曉得拒 | 
| 17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。 | 
| 18  | 
| 19 牠們必 | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 因為他們要 | 
| 23  | 
| 24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為 | 
| 25 在必為鋤刨所挖的一切山上 | 
| IсаяРозділ 7 | 
| 1  | 
| 2 І спові́щено Давидів дім, і сказано: „Став табо́ром Ара́м у землі Єфремовій“. І захиталося серце його й серце наро́ду його, як хитаються лісові́ дере́ва від вітру! | 
| 3 І сказав Господь до Ісаї: „Вийди навпроти Ахаза, ти та твій син Шеар-Яшув, до кінця водово́ду горі́шнього ставу, на биту дорогу По́ля-Валю́шників. | 
| 4 І скажеш до нього: Стережися й будь спокійний, не бійся, а серце твоє нехай не мякне через два за́лишки тих димля́чих голове́шок, від по́лум'я гніву Реціна й Арама та сина Ремаліїного, | 
| 5 за те, що Арам, Єфрем та син Ремаліїн радили проти тебе лихе, говорячи: | 
| 6 Ходім на Юдею та її налякаємо, і здобу́демо для себе, і настано́вимо царем серед нього Тавеїлового сина. | 
| 7 Так сказав Господь Бог: Цього не станеться й не бу́де! | 
| 8 Бо голова Ара́му — Дама́ск, а голова Дамаску — Рецін, та ще шістдеся́т і п'ять літ, — і буде зла́маний Єфрем, так що перестане бути наро́дом! | 
| 9 А голова Єфрему — Самарі́я, а голова Самарії — син Ремаліїн. Якщо ви не повірите, то не встоїте́“. | 
| 10  | 
| 11 „Зажадай собі знака від Господа, Бога твого, і зійди гли́боко до шео́лу, або зійди ви́соко догори́!“ | 
| 12 А Ахаз відказав: „Не пожадаю я, і не буду споку́шувати Господа“. | 
| 13 І він сказав: „Послухайте, доме Давидів, — чи мало вам труди́ти людей, що тру́дите також Бога мого? | 
| 14 Тому Господь Сам дасть вам знака: Ось Діва в утро́бі зачне́, і Сина поро́дить, і назве́ш ім'я́ Йому: Еммануї́л. | 
| 15 Масло та мед буде Він спожива́ти, аж поки не пізна́є того, як зло відкидати та добро́ вибирати. | 
| 16 Бо поки пізна́є Та Дити́на, як зло відкида́ти та добро вибира́ти, буде поки́нена та земля, що ти лякаєшся перед двома́ царями її.“ | 
| 17  | 
| 18 І станеться в день той, прива́бить Госпо́дь муху, що в кінці рік Єгипту, та бджолу́, що в ассирійському кра́ї, | 
| 19 і вони прилетя́ть, та уся́дуться всі по прова́ллях стрімки́х та по щі́линах ске́льних, і в усіх тернови́ннях, та на лу́ках усіх. | 
| 20 Дня то́го ого́лить Господь немов бритвою, на́йнятою по тім боці ріки́, — царем асирійським, го́лову та воло́сся ніг, забере також бо́роду. | 
| 21 І бу́де дня то́го, що хто прогоду́є корівку та дві штуки худо́би дрібно́ї, | 
| 22 то ста́неться, що від многоти́ молока, що надо́їть, спожива́тиме масло, бо масло та мед буде їсти всякий, хто зоста́неться серед землі. | 
| 23 І бу́де дня то́го: кожне місце, що в нім буде тисяча лоз винограду на тисячу срі́бла, стане терни́ною та будяко́м! | 
| 24 Зо стрі́лами й з луком він бу́де ходи́ти туди́, бо стане терни́ною та будяко́м уся земля. | 
| 25 А на всі го́ри, що за́ступом копано їх, ти не зі́йдеш туди, бо будеш боятись терни́ни й будя́ччя, — і стануться місцем вони, куди волів посила́тимуть, і топта́тимуть ві́вці його́. | 
| 以賽亞書第7章 | IсаяРозділ 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和他 | 2 І спові́щено Давидів дім, і сказано: „Став табо́ром Ара́м у землі Єфремовій“. І захиталося серце його й серце наро́ду його, як хитаються лісові́ дере́ва від вітру! | 
| 3  | 3 І сказав Господь до Ісаї: „Вийди навпроти Ахаза, ти та твій син Шеар-Яшув, до кінця водово́ду горі́шнього ставу, на биту дорогу По́ля-Валю́шників. | 
| 4 對他說:總要謹慎 | 4 І скажеш до нього: Стережися й будь спокійний, не бійся, а серце твоє нехай не мякне через два за́лишки тих димля́чих голове́шок, від по́лум'я гніву Реціна й Арама та сина Ремаліїного, | 
| 5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設下 | 5 за те, що Арам, Єфрем та син Ремаліїн радили проти тебе лихе, говорячи: | 
| 6 我們可以 | 6 Ходім на Юдею та її налякаємо, і здобу́демо для себе, і настано́вимо царем серед нього Тавеїлового сина. | 
| 7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。 | 7 Так сказав Господь Бог: Цього не станеться й не бу́де! | 
| 8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。 | 8 Бо голова Ара́му — Дама́ск, а голова Дамаску — Рецін, та ще шістдеся́т і п'ять літ, — і буде зла́маний Єфрем, так що перестане бути наро́дом! | 
| 9  | 9 А голова Єфрему — Самарі́я, а голова Самарії — син Ремаліїн. Якщо ви не повірите, то не встоїте́“. | 
| 10  | 10  | 
| 11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」 | 11 „Зажадай собі знака від Господа, Бога твого, і зійди гли́боко до шео́лу, або зійди ви́соко догори́!“ | 
| 12 亞哈斯卻 | 12 А Ахаз відказав: „Не пожадаю я, і не буду споку́шувати Господа“. | 
| 13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎? | 13 І він сказав: „Послухайте, доме Давидів, — чи мало вам труди́ти людей, що тру́дите також Бога мого? | 
| 14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪 | 14 Тому Господь Сам дасть вам знака: Ось Діва в утро́бі зачне́, і Сина поро́дить, і назве́ш ім'я́ Йому: Еммануї́л. | 
| 15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善 | 15 Масло та мед буде Він спожива́ти, аж поки не пізна́є того, як зло відкидати та добро́ вибирати. | 
| 16 因為在這孩子還不曉得拒 | 16 Бо поки пізна́є Та Дити́на, як зло відкида́ти та добро вибира́ти, буде поки́нена та земля, що ти лякаєшся перед двома́ царями її.“ | 
| 17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。 | 17  | 
| 18  | 18 І станеться в день той, прива́бить Госпо́дь муху, що в кінці рік Єгипту, та бджолу́, що в ассирійському кра́ї, | 
| 19 牠們必 | 19 і вони прилетя́ть, та уся́дуться всі по прова́ллях стрімки́х та по щі́линах ске́льних, і в усіх тернови́ннях, та на лу́ках усіх. | 
| 20  | 20 Дня то́го ого́лить Господь немов бритвою, на́йнятою по тім боці ріки́, — царем асирійським, го́лову та воло́сся ніг, забере також бо́роду. | 
| 21  | 21 І бу́де дня то́го, що хто прогоду́є корівку та дві штуки худо́би дрібно́ї, | 
| 22 因為他們要 | 22 то ста́неться, що від многоти́ молока, що надо́їть, спожива́тиме масло, бо масло та мед буде їсти всякий, хто зоста́неться серед землі. | 
| 23  | 23 І бу́де дня то́го: кожне місце, що в нім буде тисяча лоз винограду на тисячу срі́бла, стане терни́ною та будяко́м! | 
| 24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為 | 24 Зо стрі́лами й з луком він бу́де ходи́ти туди́, бо стане терни́ною та будяко́м уся земля. | 
| 25 在必為鋤刨所挖的一切山上 | 25 А на всі го́ри, що за́ступом копано їх, ти не зі́йдеш туди, бо будеш боятись терни́ни й будя́ччя, — і стануться місцем вони, куди волів посила́тимуть, і топта́тимуть ві́вці його́. |