以賽亞書第7章 |
1 |
2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和他 |
3 |
4 對他說:總要謹慎 |
5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設下 |
6 我們可以 |
7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。 |
8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。 |
9 |
10 |
11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」 |
12 亞哈斯卻 |
13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎? |
14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪 |
15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善 |
16 因為在這孩子還不曉得拒 |
17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。 |
18 |
19 牠們必 |
20 |
21 |
22 因為他們要 |
23 |
24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為 |
25 在必為鋤刨所挖的一切山上 |
IсаяРозділ 7 |
1 |
2 І спові́щено Давидів дім, і сказано: „Став табо́ром Ара́м у землі Єфремовій“. І захиталося серце його й серце наро́ду його, як хитаються лісові́ дере́ва від вітру! |
3 І сказав Господь до Ісаї: „Вийди навпроти Ахаза, ти та твій син Шеар-Яшув, до кінця водово́ду горі́шнього ставу, на биту дорогу По́ля-Валю́шників. |
4 І скажеш до нього: Стережися й будь спокійний, не бійся, а серце твоє нехай не мякне через два за́лишки тих димля́чих голове́шок, від по́лум'я гніву Реціна й Арама та сина Ремаліїного, |
5 за те, що Арам, Єфрем та син Ремаліїн радили проти тебе лихе, говорячи: |
6 Ходім на Юдею та її налякаємо, і здобу́демо для себе, і настано́вимо царем серед нього Тавеїлового сина. |
7 Так сказав Господь Бог: Цього не станеться й не бу́де! |
8 Бо голова Ара́му — Дама́ск, а голова Дамаску — Рецін, та ще шістдеся́т і п'ять літ, — і буде зла́маний Єфрем, так що перестане бути наро́дом! |
9 А голова Єфрему — Самарі́я, а голова Самарії — син Ремаліїн. Якщо ви не повірите, то не встоїте́“. |
10 |
11 „Зажадай собі знака від Господа, Бога твого, і зійди гли́боко до шео́лу, або зійди ви́соко догори́!“ |
12 А Ахаз відказав: „Не пожадаю я, і не буду споку́шувати Господа“. |
13 І він сказав: „Послухайте, доме Давидів, — чи мало вам труди́ти людей, що тру́дите також Бога мого? |
14 Тому Господь Сам дасть вам знака: Ось Діва в утро́бі зачне́, і Сина поро́дить, і назве́ш ім'я́ Йому: Еммануї́л. |
15 Масло та мед буде Він спожива́ти, аж поки не пізна́є того, як зло відкидати та добро́ вибирати. |
16 Бо поки пізна́є Та Дити́на, як зло відкида́ти та добро вибира́ти, буде поки́нена та земля, що ти лякаєшся перед двома́ царями її.“ |
17 |
18 І станеться в день той, прива́бить Госпо́дь муху, що в кінці рік Єгипту, та бджолу́, що в ассирійському кра́ї, |
19 і вони прилетя́ть, та уся́дуться всі по прова́ллях стрімки́х та по щі́линах ске́льних, і в усіх тернови́ннях, та на лу́ках усіх. |
20 Дня то́го ого́лить Господь немов бритвою, на́йнятою по тім боці ріки́, — царем асирійським, го́лову та воло́сся ніг, забере також бо́роду. |
21 І бу́де дня то́го, що хто прогоду́є корівку та дві штуки худо́би дрібно́ї, |
22 то ста́неться, що від многоти́ молока, що надо́їть, спожива́тиме масло, бо масло та мед буде їсти всякий, хто зоста́неться серед землі. |
23 І бу́де дня то́го: кожне місце, що в нім буде тисяча лоз винограду на тисячу срі́бла, стане терни́ною та будяко́м! |
24 Зо стрі́лами й з луком він бу́де ходи́ти туди́, бо стане терни́ною та будяко́м уся земля. |
25 А на всі го́ри, що за́ступом копано їх, ти не зі́йдеш туди, бо будеш боятись терни́ни й будя́ччя, — і стануться місцем вони, куди волів посила́тимуть, і топта́тимуть ві́вці його́. |
以賽亞書第7章 |
IсаяРозділ 7 |
1 |
1 |
2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和他 |
2 І спові́щено Давидів дім, і сказано: „Став табо́ром Ара́м у землі Єфремовій“. І захиталося серце його й серце наро́ду його, як хитаються лісові́ дере́ва від вітру! |
3 |
3 І сказав Господь до Ісаї: „Вийди навпроти Ахаза, ти та твій син Шеар-Яшув, до кінця водово́ду горі́шнього ставу, на биту дорогу По́ля-Валю́шників. |
4 對他說:總要謹慎 |
4 І скажеш до нього: Стережися й будь спокійний, не бійся, а серце твоє нехай не мякне через два за́лишки тих димля́чих голове́шок, від по́лум'я гніву Реціна й Арама та сина Ремаліїного, |
5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設下 |
5 за те, що Арам, Єфрем та син Ремаліїн радили проти тебе лихе, говорячи: |
6 我們可以 |
6 Ходім на Юдею та її налякаємо, і здобу́демо для себе, і настано́вимо царем серед нього Тавеїлового сина. |
7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。 |
7 Так сказав Господь Бог: Цього не станеться й не бу́де! |
8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。 |
8 Бо голова Ара́му — Дама́ск, а голова Дамаску — Рецін, та ще шістдеся́т і п'ять літ, — і буде зла́маний Єфрем, так що перестане бути наро́дом! |
9 |
9 А голова Єфрему — Самарі́я, а голова Самарії — син Ремаліїн. Якщо ви не повірите, то не встоїте́“. |
10 |
10 |
11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」 |
11 „Зажадай собі знака від Господа, Бога твого, і зійди гли́боко до шео́лу, або зійди ви́соко догори́!“ |
12 亞哈斯卻 |
12 А Ахаз відказав: „Не пожадаю я, і не буду споку́шувати Господа“. |
13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎? |
13 І він сказав: „Послухайте, доме Давидів, — чи мало вам труди́ти людей, що тру́дите також Бога мого? |
14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪 |
14 Тому Господь Сам дасть вам знака: Ось Діва в утро́бі зачне́, і Сина поро́дить, і назве́ш ім'я́ Йому: Еммануї́л. |
15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善 |
15 Масло та мед буде Він спожива́ти, аж поки не пізна́є того, як зло відкидати та добро́ вибирати. |
16 因為在這孩子還不曉得拒 |
16 Бо поки пізна́є Та Дити́на, як зло відкида́ти та добро вибира́ти, буде поки́нена та земля, що ти лякаєшся перед двома́ царями її.“ |
17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。 |
17 |
18 |
18 І станеться в день той, прива́бить Госпо́дь муху, що в кінці рік Єгипту, та бджолу́, що в ассирійському кра́ї, |
19 牠們必 |
19 і вони прилетя́ть, та уся́дуться всі по прова́ллях стрімки́х та по щі́линах ске́льних, і в усіх тернови́ннях, та на лу́ках усіх. |
20 |
20 Дня то́го ого́лить Господь немов бритвою, на́йнятою по тім боці ріки́, — царем асирійським, го́лову та воло́сся ніг, забере також бо́роду. |
21 |
21 І бу́де дня то́го, що хто прогоду́є корівку та дві штуки худо́би дрібно́ї, |
22 因為他們要 |
22 то ста́неться, що від многоти́ молока, що надо́їть, спожива́тиме масло, бо масло та мед буде їсти всякий, хто зоста́неться серед землі. |
23 |
23 І бу́де дня то́го: кожне місце, що в нім буде тисяча лоз винограду на тисячу срі́бла, стане терни́ною та будяко́м! |
24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為 |
24 Зо стрі́лами й з луком він бу́де ходи́ти туди́, бо стане терни́ною та будяко́м уся земля. |
25 在必為鋤刨所挖的一切山上 |
25 А на всі го́ри, що за́ступом копано їх, ти не зі́йдеш туди, бо будеш боятись терни́ни й будя́ччя, — і стануться місцем вони, куди волів посила́тимуть, і топта́тимуть ві́вці його́. |