| 以賽亞書第7章 | 
| 1  | 
| 2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和他 | 
| 3  | 
| 4 對他說:總要謹慎 | 
| 5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設下 | 
| 6 我們可以 | 
| 7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。 | 
| 8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」 | 
| 12 亞哈斯卻 | 
| 13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎? | 
| 14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪 | 
| 15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善 | 
| 16 因為在這孩子還不曉得拒 | 
| 17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。 | 
| 18  | 
| 19 牠們必 | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 因為他們要 | 
| 23  | 
| 24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為 | 
| 25 在必為鋤刨所挖的一切山上 | 
| Пророк ИсаияГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Дому Давуда возвестили:  | 
| 3 Вечный сказал Исаии:  | 
| 4 Скажи ему:  | 
| 5 Сирия, Ефраим и сын Ремалии замышляют против тебя зло, говоря: | 
| 6 „Пойдём на Иудею и запугаем её, завоюем её и поставим в ней царём сына Тавеила“. | 
| 7 Но так говорит Владыка Вечный: | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 – Проси у Вечного, своего Бога, знамения, всё равно – в глубинах мира мёртвых или на высотах небес. | 
| 12 Но Ахаз сказал:  | 
| 13 Тогда Исаия сказал:  | 
| 14 Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот, девственница забеременеет и родит Сына, и назовёт Его Иммануил («с нами Всевышний»). | 
| 15 Он будет питаться творогом и мёдом, пока не научится отвергать злое и избирать доброе. | 
| 16 Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли двух царей, от которых ты в ужасе, будут опустошены. | 
| 17 Но Вечный наведёт на тебя, на твой народ и на дом твоего отца такие ужасные дни, каких не бывало с тех пор, как Ефраим отделился от Иудеи, – Он наведёт царя Ассирии. | 
| 18 В тот день Вечный свистнет мухам, что у истоков рек Египта, и пчёлам, что в ассирийской земле. | 
| 19 Они прилетят и опустятся в крутые ущелья и в расщелины скал, на все колючие кусты и на все пастбища. | 
| 20 В тот день Вечный обреет ваши головы, волосы на ногах и отрежет бороды бритвой, нанятой по ту сторону Евфрата, – царём Ассирии. | 
| 21 В тот день если кто сможет оставить в живых молодую корову и двух овец, | 
| 22 то по изобилию молока, которое они станут давать, он будет есть творог. Все, кто останется в стране, будут есть творог и мёд. | 
| 23 В тот день там, где некогда росла тысяча виноградных лоз стоимостью в двенадцать килограммов серебра, будут лишь терновник и колючки. | 
| 24 Люди будут ходить туда с луком и стрелами, потому что земля будет покрыта терновником и колючками. | 
| 25 Что же до холмов, которые некогда возделывали мотыгой, то вы больше не пойдёте туда, боясь терновника и колючек. Туда будут выгонять крупный скот, и мелкий скот будет топтать их. | 
| 以賽亞書第7章 | Пророк ИсаияГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有人告訴大衛家說:「敘利亞與以法蓮已經同盟。」王的心和他 | 2 Дому Давуда возвестили:  | 
| 3  | 3 Вечный сказал Исаии:  | 
| 4 對他說:總要謹慎 | 4 Скажи ему:  | 
| 5 因為敘利亞和以法蓮,並利瑪利的兒子,設下 | 5 Сирия, Ефраим и сын Ремалии замышляют против тебя зло, говоря: | 
| 6 我們可以 | 6 „Пойдём на Иудею и запугаем её, завоюем её и поставим в ней царём сына Тавеила“. | 
| 7 主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。 | 7 Но так говорит Владыка Вечный: | 
| 8 原來敘利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 「你向耶和華─你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」 | 11 – Проси у Вечного, своего Бога, знамения, всё равно – в глубинах мира мёртвых или на высотах небес. | 
| 12 亞哈斯卻 | 12 Но Ахаз сказал:  | 
| 13 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽;你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎? | 13 Тогда Исаия сказал:  | 
| 14 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪 | 14 Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот, девственница забеременеет и родит Сына, и назовёт Его Иммануил («с нами Всевышний»). | 
| 15 他必吃奶油與蜂蜜,好叫他曉得拒惡擇善 | 15 Он будет питаться творогом и мёдом, пока не научится отвергать злое и избирать доброе. | 
| 16 因為在這孩子還不曉得拒 | 16 Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли двух царей, от которых ты в ужасе, будут опустошены. | 
| 17 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。 | 17 Но Вечный наведёт на тебя, на твой народ и на дом твоего отца такие ужасные дни, каких не бывало с тех пор, как Ефраим отделился от Иудеи, – Он наведёт царя Ассирии. | 
| 18  | 18 В тот день Вечный свистнет мухам, что у истоков рек Египта, и пчёлам, что в ассирийской земле. | 
| 19 牠們必 | 19 Они прилетят и опустятся в крутые ущелья и в расщелины скал, на все колючие кусты и на все пастбища. | 
| 20  | 20 В тот день Вечный обреет ваши головы, волосы на ногах и отрежет бороды бритвой, нанятой по ту сторону Евфрата, – царём Ассирии. | 
| 21  | 21 В тот день если кто сможет оставить в живых молодую корову и двух овец, | 
| 22 因為他們要 | 22 то по изобилию молока, которое они станут давать, он будет есть творог. Все, кто останется в стране, будут есть творог и мёд. | 
| 23  | 23 В тот день там, где некогда росла тысяча виноградных лоз стоимостью в двенадцать килограммов серебра, будут лишь терновник и колючки. | 
| 24 人上那裏去,必帶弓箭;因為遍地必為 | 24 Люди будут ходить туда с луком и стрелами, потому что земля будет покрыта терновником и колючками. | 
| 25 在必為鋤刨所挖的一切山上 | 25 Что же до холмов, которые некогда возделывали мотыгой, то вы больше не пойдёте туда, боясь терновника и колючек. Туда будут выгонять крупный скот, и мелкий скот будет топтать их. |