雅各書第3章 |
1 |
2 原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。 |
3 看哪 |
4 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。 |
5 照樣 |
6 舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裏點著的。 |
7 各類的走獸,飛禽,蛇類 |
8 唯獨舌頭沒有人能制伏,是難以駕馭的 |
9 我們用舌頭頌讚神 |
10 頌讚和咒詛從一個口裏出來。我的弟兄們,這是不應當的。 |
11 泉源從一個眼裏能發出甜苦兩樣的水嗎? |
12 我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水裏也不能發出甜水來。 |
13 |
14 你們心裏若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真理 |
15 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。 |
16 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。 |
17 唯獨從上頭來的智慧,先是純潔 |
18 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。 |
Послание ИаковаГлава 3 |
1 |
2 Все мы то и дело ошибаемся. А кто в речах своих не согрешает, тот уже человек совершенный и может всё тело свое обуздать. |
3 |
4 Так и с кораблями: как бы ни велики они были и какими бы сильными ветрами ни носило их, управляют ими с помощью небольшого руля, который во власти кормчего. |
5 Вот и язык: мал он в теле человека, но сколь многим может похваляться! Подумайте только, какой большой лес загорается от одной малой искры. |
6 Язык — что огонь. Расположенный между другими частями тела нашего, он может стать средоточием зла, которым оскверняется всё тело и от которого сгорает порой вся жизнь человека — язык от огня геенны возжигается. |
7 |
8 а вот язык никто из людей укротить не может. Зло неодолимое, он полон яда смертоносного. |
9 |
10 Хвалы и проклятия с одних и тех же уст сходят. Не должно такого быть, братья мои. |
11 Льется ли из одного источника и пресная вода, и соленая? |
12 Может ли, братья мои, смоковница принести маслины, а виноградная лоза — смоквы? Не может и соленый источник дать пресную воду. |
13 |
14 Если же в сердце вашем поселился дух черной зависти и самовлюбленности, не хвалитесь и ложью своей не заслоняйте истину: |
15 нет тут мудрости, которая свыше, а только земная, бездуховная, бесовская. |
16 Ибо, где зависть и себялюбие, там неустройство, там всякие злые дела. |
17 |
18 Но праведность эта есть плод того семени, что спокойно сеется миротворцами. |
雅各書第3章 |
Послание ИаковаГлава 3 |
1 |
1 |
2 原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。 |
2 Все мы то и дело ошибаемся. А кто в речах своих не согрешает, тот уже человек совершенный и может всё тело свое обуздать. |
3 看哪 |
3 |
4 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。 |
4 Так и с кораблями: как бы ни велики они были и какими бы сильными ветрами ни носило их, управляют ими с помощью небольшого руля, который во власти кормчего. |
5 照樣 |
5 Вот и язык: мал он в теле человека, но сколь многим может похваляться! Подумайте только, какой большой лес загорается от одной малой искры. |
6 舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裏點著的。 |
6 Язык — что огонь. Расположенный между другими частями тела нашего, он может стать средоточием зла, которым оскверняется всё тело и от которого сгорает порой вся жизнь человека — язык от огня геенны возжигается. |
7 各類的走獸,飛禽,蛇類 |
7 |
8 唯獨舌頭沒有人能制伏,是難以駕馭的 |
8 а вот язык никто из людей укротить не может. Зло неодолимое, он полон яда смертоносного. |
9 我們用舌頭頌讚神 |
9 |
10 頌讚和咒詛從一個口裏出來。我的弟兄們,這是不應當的。 |
10 Хвалы и проклятия с одних и тех же уст сходят. Не должно такого быть, братья мои. |
11 泉源從一個眼裏能發出甜苦兩樣的水嗎? |
11 Льется ли из одного источника и пресная вода, и соленая? |
12 我的弟兄們,無花果樹能生橄欖嗎?葡萄樹能結無花果嗎?鹹水裏也不能發出甜水來。 |
12 Может ли, братья мои, смоковница принести маслины, а виноградная лоза — смоквы? Не может и соленый источник дать пресную воду. |
13 |
13 |
14 你們心裏若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真理 |
14 Если же в сердце вашем поселился дух черной зависти и самовлюбленности, не хвалитесь и ложью своей не заслоняйте истину: |
15 這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。 |
15 нет тут мудрости, которая свыше, а только земная, бездуховная, бесовская. |
16 在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。 |
16 Ибо, где зависть и себялюбие, там неустройство, там всякие злые дела. |
17 唯獨從上頭來的智慧,先是純潔 |
17 |
18 並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。 |
18 Но праведность эта есть плод того семени, что спокойно сеется миротворцами. |