| 希伯來書第6章 | 
| 1  | 
| 2 各樣浸禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等道理 | 
| 3 神若許我們,我們必如此行。 | 
| 4 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分, | 
| 5 並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人, | 
| 6 他們若是倒退 | 
| 7 就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福; | 
| 8 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。 | 
| 9  | 
| 10 因為神並非不公義,竟忘記你們所作的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。 | 
| 11 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的盼望 | 
| 12 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。 | 
| 13  | 
| 14 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。 | 
| 15 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。 | 
| 16 人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。 | 
| 17 照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。 | 
| 18 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭盼望 | 
| 19 我們有這盼望 | 
| 20 作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。 | 
| Послание евреямГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 учение о крещении и возложении рук, воскресение мертвых и вечное осуждение.) | 
| 3 Нет, мы пойдем вперед, если Бог даст. | 
| 4  | 
| 5 и узнал всё то доброе, что Богом сказано, кто открыл для себя силы грядущего века, | 
| 6 но после всего этого отступил — таких невозможно вернуть к покаянию, ибо они снова в собственных душах своих распинают Сына Божия, выставляют Его на всеобщее осмеяние. | 
| 7 Так и земля, напоённая частыми дождями, если приносит урожай на пользу тем, кто возделывает ее, получает она благословения Божии. | 
| 8 Но если на ней растут только колючки и сорняки, бесполезна она — ждет ее проклятие Божие, и будет, в конце концов, сожжена. | 
| 9  | 
| 10 Бог справедлив — не забудет Он ваши труды и любовь, с которой во имя Его служили вы и продолжаете служить народу Божьему. | 
| 11 Очень хотели бы мы, чтобы вы и впредь, до конца, были столь же усердны для полного торжества вашей надежды. | 
| 12 Желаем вам не поддаваться лени, но подражать тем, кто, держась веры и долготерпения, наследует обещанное Богом. | 
| 13  | 
| 14 Бог сказал тогда Аврааму: « | 
| 15 И Авраам через долготерпение свое достиг обещанного. | 
| 16  | 
| 17 Так и Бог к клятве прибег, чтобы яснее показать ждавшим обещанного наследства непреложность воли Своей. | 
| 18 Обещание Его и клятва Его непреложны, ведь Бог лгать не может, и потому мы, которые нашли в Нем защиту, получили в этом сильное для себя ободрение и побуждение ухватиться за поданную нам надежду. | 
| 19 Для нас она — якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой, во Святилище, | 
| 20 куда Предтечею спасения нашего вошел Сам Иисус, навеки ставший Первосвященником по чину Мелхиседека. | 
| 希伯來書第6章 | Послание евреямГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 各樣浸禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等道理 | 2 учение о крещении и возложении рук, воскресение мертвых и вечное осуждение.) | 
| 3 神若許我們,我們必如此行。 | 3 Нет, мы пойдем вперед, если Бог даст. | 
| 4 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分, | 4  | 
| 5 並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人, | 5 и узнал всё то доброе, что Богом сказано, кто открыл для себя силы грядущего века, | 
| 6 他們若是倒退 | 6 но после всего этого отступил — таких невозможно вернуть к покаянию, ибо они снова в собственных душах своих распинают Сына Божия, выставляют Его на всеобщее осмеяние. | 
| 7 就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福; | 7 Так и земля, напоённая частыми дождями, если приносит урожай на пользу тем, кто возделывает ее, получает она благословения Божии. | 
| 8 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。 | 8 Но если на ней растут только колючки и сорняки, бесполезна она — ждет ее проклятие Божие, и будет, в конце концов, сожжена. | 
| 9  | 9  | 
| 10 因為神並非不公義,竟忘記你們所作的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。 | 10 Бог справедлив — не забудет Он ваши труды и любовь, с которой во имя Его служили вы и продолжаете служить народу Божьему. | 
| 11 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的盼望 | 11 Очень хотели бы мы, чтобы вы и впредь, до конца, были столь же усердны для полного торжества вашей надежды. | 
| 12 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。 | 12 Желаем вам не поддаваться лени, но подражать тем, кто, держась веры и долготерпения, наследует обещанное Богом. | 
| 13  | 13  | 
| 14 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。 | 14 Бог сказал тогда Аврааму: « | 
| 15 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。 | 15 И Авраам через долготерпение свое достиг обещанного. | 
| 16 人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。 | 16  | 
| 17 照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。 | 17 Так и Бог к клятве прибег, чтобы яснее показать ждавшим обещанного наследства непреложность воли Своей. | 
| 18 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭盼望 | 18 Обещание Его и клятва Его непреложны, ведь Бог лгать не может, и потому мы, которые нашли в Нем защиту, получили в этом сильное для себя ободрение и побуждение ухватиться за поданную нам надежду. | 
| 19 我們有這盼望 | 19 Для нас она — якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой, во Святилище, | 
| 20 作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。 | 20 куда Предтечею спасения нашего вошел Сам Иисус, навеки ставший Первосвященником по чину Мелхиседека. |