| 希伯來書第6章 | 
| 1  | 
| 2 各樣浸禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等道理 | 
| 3 神若許我們,我們必如此行。 | 
| 4 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分, | 
| 5 並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人, | 
| 6 他們若是倒退 | 
| 7 就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福; | 
| 8 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。 | 
| 9  | 
| 10 因為神並非不公義,竟忘記你們所作的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。 | 
| 11 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的盼望 | 
| 12 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。 | 
| 13  | 
| 14 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。 | 
| 15 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。 | 
| 16 人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。 | 
| 17 照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。 | 
| 18 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭盼望 | 
| 19 我們有這盼望 | 
| 20 作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。 | 
| Послание евреямГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 с учения о крещениях и возложении рук, воскресении из мёртвых и о вечном суде. Теперь же мы должны двигаться вперёд к более зрелому учению. | 
| 3 Мы исполним всё это, если будет на то воля Божья. | 
| 4 Разве можно обратить к покаянию тех, кто отвернулся от Христа? Я говорю о тех, кто познали истину, получили дар Божий и приобщились к Святому Духу. Эти люди слышали слово Божье, видели великую силу нового мира Божьего и удостоверились в том, что это учение праведно, а потом отступились от Христа. Их не вернуть на путь покаяния, так как они вновь распинают Сына Божьего и прилюдно подвергают Его унижению. | 
| 5 | 
| 6 | 
| 7 Некоторые люди подобны земле, благословенной Богом, на которую проливаются обильные дожди и которая приносит урожай на пользу тем, кто её обрабатывает. | 
| 8 А некоторые напоминают землю, которая приносит только терновник и чертополох, — она ничего не стоит, и ей грозит быть проклятой Богом. Она будет уничтожена пожаром. | 
| 9  | 
| 10 Потому что Бог справедлив и Он не забудет о ваших трудах и о той любви, которую вы оказали Ему, когда помогали и по-прежнему помогаете Его людям. | 
| 11 Но нам хотелось бы, чтобы вы до конца жизни оказывали такое же рвение, и тогда ваши надежды обязательно исполнятся. | 
| 12 Мы желаем, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто, благодаря своей вере и терпению, унаследует обещанное. | 
| 13  | 
| 14 Он сказал:  | 
| 15 И после терпеливого ожидания Авраам получил обещанное Богом. | 
| 16 Люди всегда клянутся именем Того, Кто выше их, и эта клятва подтверждает сказанное и кладёт конец всем спорам. | 
| 17 Бог пожелал, чтобы всем наследникам обещания было совершенно ясно, что Его замысел неизменен. Поэтому Он скрепил Своё обещание клятвой, | 
| 18 которая даёт нам великое ободрение и уверенность в двух неизменных истинах:  | 
| 19 Мы храним эту надежду как якорь, незыблемый и прочный. Эта надежда проникает в святилище за завесой, | 
| 20  | 
| 希伯來書第6章 | Послание евреямГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 各樣浸禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等道理 | 2 с учения о крещениях и возложении рук, воскресении из мёртвых и о вечном суде. Теперь же мы должны двигаться вперёд к более зрелому учению. | 
| 3 神若許我們,我們必如此行。 | 3 Мы исполним всё это, если будет на то воля Божья. | 
| 4 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分, | 4 Разве можно обратить к покаянию тех, кто отвернулся от Христа? Я говорю о тех, кто познали истину, получили дар Божий и приобщились к Святому Духу. Эти люди слышали слово Божье, видели великую силу нового мира Божьего и удостоверились в том, что это учение праведно, а потом отступились от Христа. Их не вернуть на путь покаяния, так как они вновь распинают Сына Божьего и прилюдно подвергают Его унижению. | 
| 5 並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人, | 5 | 
| 6 他們若是倒退 | 6 | 
| 7 就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福; | 7 Некоторые люди подобны земле, благословенной Богом, на которую проливаются обильные дожди и которая приносит урожай на пользу тем, кто её обрабатывает. | 
| 8 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。 | 8 А некоторые напоминают землю, которая приносит только терновник и чертополох, — она ничего не стоит, и ей грозит быть проклятой Богом. Она будет уничтожена пожаром. | 
| 9  | 9  | 
| 10 因為神並非不公義,竟忘記你們所作的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。 | 10 Потому что Бог справедлив и Он не забудет о ваших трудах и о той любви, которую вы оказали Ему, когда помогали и по-прежнему помогаете Его людям. | 
| 11 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的盼望 | 11 Но нам хотелось бы, чтобы вы до конца жизни оказывали такое же рвение, и тогда ваши надежды обязательно исполнятся. | 
| 12 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。 | 12 Мы желаем, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто, благодаря своей вере и терпению, унаследует обещанное. | 
| 13  | 13  | 
| 14 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。 | 14 Он сказал:  | 
| 15 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。 | 15 И после терпеливого ожидания Авраам получил обещанное Богом. | 
| 16 人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。 | 16 Люди всегда клянутся именем Того, Кто выше их, и эта клятва подтверждает сказанное и кладёт конец всем спорам. | 
| 17 照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。 | 17 Бог пожелал, чтобы всем наследникам обещания было совершенно ясно, что Его замысел неизменен. Поэтому Он скрепил Своё обещание клятвой, | 
| 18 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭盼望 | 18 которая даёт нам великое ободрение и уверенность в двух неизменных истинах:  | 
| 19 我們有這盼望 | 19 Мы храним эту надежду как якорь, незыблемый и прочный. Эта надежда проникает в святилище за завесой, | 
| 20 作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。 | 20  |