| 希伯來書第6章 | 
| 1  | 
| 2 各樣浸禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等道理 | 
| 3 神若許我們,我們必如此行。 | 
| 4 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分, | 
| 5 並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人, | 
| 6 他們若是倒退 | 
| 7 就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福; | 
| 8 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。 | 
| 9  | 
| 10 因為神並非不公義,竟忘記你們所作的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。 | 
| 11 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的盼望 | 
| 12 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。 | 
| 13  | 
| 14 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。 | 
| 15 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。 | 
| 16 人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。 | 
| 17 照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。 | 
| 18 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭盼望 | 
| 19 我們有這盼望 | 
| 20 作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。 | 
| Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 учение об обрядах омовения, о возложении рук, о воскресении мёртвых и вечном Суде. | 
| 3 И мы пойдём дальше в учении, если Всевышний позволит. . | 
| 4 Потому что тех, кто уже был один раз просвещён Всевышним, кто лично познал вкус небесного дара и стал сопричастен Святому Духу, | 
| 5 кто также лично познал вкус доброго слова Всевышнего и действие силы будущего века | 
| 6 и после этого отпал от веры, – невозможно опять обновлять покаянием, потому что они сами заново распинают (вечного) Сына Всевышнего, предавая Его публичному позору. | 
| 7 Земля, которая пьёт часто выпадающий на неё дождь и приносит урожай тому, кто её обрабатывает, благословенна Всевышним. | 
| 8 А та, на которой растут лишь колючки и сорняки, ни на что не годна. Ей грозит проклятие, и концом её будет сожжение. | 
| 9 Но, любимые, хоть мы и говорим так, мы уверены, что вы находитесь в лучшем состоянии и держитесь спасения. . | 
| 10 Всевышний не может быть несправедлив. Он не забудет ни ваших трудов, ни вашей любви к Нему, которую вы проявили и продолжаете проявлять, служа Его святому народу. | 
| 11 Однако мы хотим, чтобы каждый из вас проявлял такую же прилежность до конца, ради исполнения вашей надежды. | 
| 12 Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное Всевышним. | 
| 13  | 
| 14 Он сказал:  | 
| 15 И Ибрахим, терпеливо ожидая, действительно получил обещанное. | 
| 16 Люди клянутся чем-то большим, чем они сами; клятва подтверждает сказанное и кладёт конец всякому спору. | 
| 17 Так и Всевышний, когда хотел ясно показать тем, кому Он давал обещания, что намерения Его неизменны, то подтвердил их клятвой. | 
| 18 И в этих двух неизменных вещах – в обещании и в клятве, которые у Всевышнего не могут быть ложными, – мы, нашедшие у Него убежище и ухватившиеся за предстоящую нам надежду, получаем сильное ободрение. | 
| 19 Эта надежда – крепкий и надёжный якорь для нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющую его завесу, . | 
| 20 туда, куда вошёл наш предшественник Иса, став навеки Верховным Священнослужителем, подобным Малик-Цедеку. | 
| 希伯來書第6章 | Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 各樣浸禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等道理 | 2 учение об обрядах омовения, о возложении рук, о воскресении мёртвых и вечном Суде. | 
| 3 神若許我們,我們必如此行。 | 3 И мы пойдём дальше в учении, если Всевышний позволит. . | 
| 4 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分, | 4 Потому что тех, кто уже был один раз просвещён Всевышним, кто лично познал вкус небесного дара и стал сопричастен Святому Духу, | 
| 5 並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人, | 5 кто также лично познал вкус доброго слова Всевышнего и действие силы будущего века | 
| 6 他們若是倒退 | 6 и после этого отпал от веры, – невозможно опять обновлять покаянием, потому что они сами заново распинают (вечного) Сына Всевышнего, предавая Его публичному позору. | 
| 7 就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福; | 7 Земля, которая пьёт часто выпадающий на неё дождь и приносит урожай тому, кто её обрабатывает, благословенна Всевышним. | 
| 8 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。 | 8 А та, на которой растут лишь колючки и сорняки, ни на что не годна. Ей грозит проклятие, и концом её будет сожжение. | 
| 9  | 9 Но, любимые, хоть мы и говорим так, мы уверены, что вы находитесь в лучшем состоянии и держитесь спасения. . | 
| 10 因為神並非不公義,竟忘記你們所作的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。 | 10 Всевышний не может быть несправедлив. Он не забудет ни ваших трудов, ни вашей любви к Нему, которую вы проявили и продолжаете проявлять, служа Его святому народу. | 
| 11 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的盼望 | 11 Однако мы хотим, чтобы каждый из вас проявлял такую же прилежность до конца, ради исполнения вашей надежды. | 
| 12 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。 | 12 Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное Всевышним. | 
| 13  | 13  | 
| 14 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。 | 14 Он сказал:  | 
| 15 這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。 | 15 И Ибрахим, терпеливо ожидая, действительно получил обещанное. | 
| 16 人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。 | 16 Люди клянутся чем-то большим, чем они сами; клятва подтверждает сказанное и кладёт конец всякому спору. | 
| 17 照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。 | 17 Так и Всевышний, когда хотел ясно показать тем, кому Он давал обещания, что намерения Его неизменны, то подтвердил их клятвой. | 
| 18 藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭盼望 | 18 И в этих двух неизменных вещах – в обещании и в клятве, которые у Всевышнего не могут быть ложными, – мы, нашедшие у Него убежище и ухватившиеся за предстоящую нам надежду, получаем сильное ободрение. | 
| 19 我們有這盼望 | 19 Эта надежда – крепкий и надёжный якорь для нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющую его завесу, . | 
| 20 作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。 | 20 туда, куда вошёл наш предшественник Иса, став навеки Верховным Священнослужителем, подобным Малик-Цедеку. |