啟示錄第19章 |
1 |
2 他的判斷是真實公義的;因他判斷了那用她 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他。因為,羔羊婚娶的時候到了;新婦也自己預備好了, |
8 就蒙允 |
9 |
10 我就俯伏在他腳前要敬拜 |
11 |
12 他的眼睛如火燄,他頭上戴著許多冠冕;又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。 |
13 他穿著蘸了 |
14 在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。 |
15 有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管 |
16 在他衣服和大腿上有名寫著說:「眾王之王,眾主之主。」 |
17 |
18 可以吃君王與將軍的肉,壯士與馬和騎馬者的肉,並一切自主的為奴的,以及大小人民的肉。」 |
19 我看見那獸和地上的君王,並他們的眾軍都聚集,要與騎白馬的並他的軍兵爭戰。 |
20 那獸被擒拿;那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和敬拜 |
21 其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。 |
ОткровениеГлава 19 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 Глаза Его — [как] пламя огня, на голове Его много диадем, и начертано на Нем имя, которого никто, кроме Всадника Самого, не знает. |
13 Кровью было обагрено одеяние Его и дано было имя Ему: «Слово Божие». |
14 За Ним на белых конях тоже следовали воинства небесные, в тончайший лен, чистый и белый, одетые. |
15 В устах Всадника был меч острый, чтобы карать им народы. Железным будет пасти Он их посохом. В давильне давит Он из винограда вино сурового возмездия Бога Вседержителя. |
16 На одежде Его, понизу, начертано имя: |
17 |
18 чтобы истребить тела царей, полководцев и воинов, коней и всадников — всех тела: и свободных и рабов, и великих и малых!» |
19 |
20 Схвачен был зверь, а с ним и лжепророк, творивший перед зверем знамения, которыми обманул он принявших клеймо зверя и поклоняющихся образу его. Брошены они были в озеро огненное с горящей серой живыми. |
21 Остальные были убиты мечом из уст Того, Кто сидел на коне. Насытились плотью их все птицы. |
啟示錄第19章 |
ОткровениеГлава 19 |
1 |
1 |
2 他的判斷是真實公義的;因他判斷了那用她 |
2 |
3 |
3 |
4 |
4 |
5 |
5 |
6 |
6 |
7 我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他。因為,羔羊婚娶的時候到了;新婦也自己預備好了, |
7 |
8 就蒙允 |
8 |
9 |
9 |
10 我就俯伏在他腳前要敬拜 |
10 |
11 |
11 |
12 他的眼睛如火燄,他頭上戴著許多冠冕;又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。 |
12 Глаза Его — [как] пламя огня, на голове Его много диадем, и начертано на Нем имя, которого никто, кроме Всадника Самого, не знает. |
13 他穿著蘸了 |
13 Кровью было обагрено одеяние Его и дано было имя Ему: «Слово Божие». |
14 在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。 |
14 За Ним на белых конях тоже следовали воинства небесные, в тончайший лен, чистый и белый, одетые. |
15 有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管 |
15 В устах Всадника был меч острый, чтобы карать им народы. Железным будет пасти Он их посохом. В давильне давит Он из винограда вино сурового возмездия Бога Вседержителя. |
16 在他衣服和大腿上有名寫著說:「眾王之王,眾主之主。」 |
16 На одежде Его, понизу, начертано имя: |
17 |
17 |
18 可以吃君王與將軍的肉,壯士與馬和騎馬者的肉,並一切自主的為奴的,以及大小人民的肉。」 |
18 чтобы истребить тела царей, полководцев и воинов, коней и всадников — всех тела: и свободных и рабов, и великих и малых!» |
19 我看見那獸和地上的君王,並他們的眾軍都聚集,要與騎白馬的並他的軍兵爭戰。 |
19 |
20 那獸被擒拿;那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和敬拜 |
20 Схвачен был зверь, а с ним и лжепророк, творивший перед зверем знамения, которыми обманул он принявших клеймо зверя и поклоняющихся образу его. Брошены они были в озеро огненное с горящей серой живыми. |
21 其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。 |
21 Остальные были убиты мечом из уст Того, Кто сидел на коне. Насытились плотью их все птицы. |