啟示錄第19章 |
1 |
2 他的判斷是真實公義的;因他判斷了那用她 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他。因為,羔羊婚娶的時候到了;新婦也自己預備好了, |
8 就蒙允 |
9 |
10 我就俯伏在他腳前要敬拜 |
11 |
12 他的眼睛如火燄,他頭上戴著許多冠冕;又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。 |
13 他穿著蘸了 |
14 在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。 |
15 有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管 |
16 在他衣服和大腿上有名寫著說:「眾王之王,眾主之主。」 |
17 |
18 可以吃君王與將軍的肉,壯士與馬和騎馬者的肉,並一切自主的為奴的,以及大小人民的肉。」 |
19 我看見那獸和地上的君王,並他們的眾軍都聚集,要與騎白馬的並他的軍兵爭戰。 |
20 那獸被擒拿;那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和敬拜 |
21 其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 19 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Тогда я пал к его ногам, чтобы поклониться ему, но он сказал мне: |
11 |
12 Его глаза, как пылающий огонь, и на Его голове множество венцов. На Нём написано имя, которого никто не знает, кроме Него Самого. |
13 Он одет в плащ, обагрённый кровью, и имя Его – Слово Всевышнего. . |
14 За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую. |
15 Из Его рта выходит острый меч, чтобы поражать им народы. Он правит железным скипетром и топчет в давильне виноград, готовя вино ярости и гнева Бога Сил. |
16 На Его плаще и бедре написано имя: |
17 |
18 Вы будете есть тела царей, военачальников, могущественных людей, тела коней и их всадников, тела всех людей, свободных и рабов, малых и великих. |
19 Затем я увидел зверя и царей земли с их войсками. Они собирались на битву со Всадником на коне и с Его армией. |
20 И схвачен был зверь и вместе с ним лжепророк, который сотворил от имени зверя знамения и обманул тех, кто получил клеймо зверя и поклонялся его изображению. И тот и другой были брошены заживо в огненное озеро, горящее серой. |
21 Остальные были убиты мечом, выходящим изо рта всадника на коне, и все птицы досыта наелись их трупами. |
啟示錄第19章 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 19 |
1 |
1 |
2 他的判斷是真實公義的;因他判斷了那用她 |
2 |
3 |
3 |
4 |
4 |
5 |
5 |
6 |
6 |
7 我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他。因為,羔羊婚娶的時候到了;新婦也自己預備好了, |
7 |
8 就蒙允 |
8 |
9 |
9 |
10 我就俯伏在他腳前要敬拜 |
10 Тогда я пал к его ногам, чтобы поклониться ему, но он сказал мне: |
11 |
11 |
12 他的眼睛如火燄,他頭上戴著許多冠冕;又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。 |
12 Его глаза, как пылающий огонь, и на Его голове множество венцов. На Нём написано имя, которого никто не знает, кроме Него Самого. |
13 他穿著蘸了 |
13 Он одет в плащ, обагрённый кровью, и имя Его – Слово Всевышнего. . |
14 在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。 |
14 За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую. |
15 有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管 |
15 Из Его рта выходит острый меч, чтобы поражать им народы. Он правит железным скипетром и топчет в давильне виноград, готовя вино ярости и гнева Бога Сил. |
16 在他衣服和大腿上有名寫著說:「眾王之王,眾主之主。」 |
16 На Его плаще и бедре написано имя: |
17 |
17 |
18 可以吃君王與將軍的肉,壯士與馬和騎馬者的肉,並一切自主的為奴的,以及大小人民的肉。」 |
18 Вы будете есть тела царей, военачальников, могущественных людей, тела коней и их всадников, тела всех людей, свободных и рабов, малых и великих. |
19 我看見那獸和地上的君王,並他們的眾軍都聚集,要與騎白馬的並他的軍兵爭戰。 |
19 Затем я увидел зверя и царей земли с их войсками. Они собирались на битву со Всадником на коне и с Его армией. |
20 那獸被擒拿;那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和敬拜 |
20 И схвачен был зверь и вместе с ним лжепророк, который сотворил от имени зверя знамения и обманул тех, кто получил клеймо зверя и поклонялся его изображению. И тот и другой были брошены заживо в огненное озеро, горящее серой. |
21 其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。 |
21 Остальные были убиты мечом, выходящим изо рта всадника на коне, и все птицы досыта наелись их трупами. |