啟示錄

第19章

1 這些事以後[after these things],我聽見許多人[much people]在天上大聲說:「哈利路亞,救恩、榮耀、尊貴[honour]、權能,都歸與主[unto the Lord]我們的神。

2 他的判斷是真實公義的;因他判斷了那用[her]淫行敗壞世界的大淫婦,並且從她手裏報了流他僕人血的仇[avenged the blood of his servants at her hand],給他們伸冤。」

3 他們[they]又說:「哈利路亞。燒淫婦的煙往上冒,直到永永遠遠。」

4 那二十四個長老與四個獸[four beasts]就俯伏敬拜坐寶座的神,說:「阿們;哈利路亞。」

5 有聲音從寶座出來說:「神的眾僕人哪,凡敬畏他的,無論大小,都要讚美我們的神。」

6 我聽見好像群眾的聲音,也像[and as][many]水的聲音,又像[and as]大雷的聲音,說:「哈利路亞。因為主─全能的神[Lord God omnipotent]作王了。」

7 我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他。因為,羔羊婚娶的時候到了;新婦也自己預備好了,

8 就蒙[granted]得穿潔白[clean and white]的細麻衣。這細麻衣就是聖徒的義[righteousness of saints]

9 天使[saith unto]我說:「你要寫上:『凡被[called]赴羔羊之婚筵的有福了。』」[he]又對我說:「這些[these]是神真實的話。」

10 我就俯伏在他腳前要敬拜[worship]他。他對我[unto me]說:「不可如此[See thou do it not]。我和你,並你那些為耶穌作見證的弟兄同是作僕人的,你要敬拜神;」因為預言中的靈意乃是為耶穌作見證。

11 看見[saw]天開了,又見[and behold]有一匹白馬,騎在馬上的稱為「誠信真實」,他審判,爭戰,都按著公義。

12 他的眼睛如火燄,他頭上戴著許多冠冕;又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。

13 他穿著蘸了[dipped in]血的衣服;他的名稱為神之道。

14 在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。

15 有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管[rule]他們,並要踹全能神烈怒的酒醡。

16 在他衣服和大腿上有名寫著說:「眾王之王,眾主之主。」

17 我又看見一個天使站在日頭中,向天空所飛的鳥大聲喊著說:「你們聚集來赴至大的神的[the great God]筵席,

18 可以吃君王與將軍的肉,壯士與馬和騎馬者的肉,並一切自主的為奴的,以及大小人民的肉。」

19 我看見那獸和地上的君王,並他們的眾軍都聚集,要與騎白馬的並他的軍兵爭戰。

20 那獸被擒拿;那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和敬拜[worshipped]獸像之人的假先知,也與獸同被擒拿。他們就都[both]活活的被扔在燒著硫磺的火湖裏;

21 其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 19

1 После этого я услышал голос, звучащий как голос огромного множества людей. Они восклицали в небесах:
– Хвала Вечному! Спасение, слава и сила принадлежат нашему Богу,

2 потому что Его суды истинны и справедливы! Он осудил великую блудницу,которая растлила мир своим развратом. Он отомстил ей за кровь Своих рабов!

3 И они опять воскликнули: – Хвала Вечному! Дым от неё будет подниматься вовеки!

4 Двадцать четыре старца и четыре живых существа пали и поклонились Всевышнему, сидящему на троне, говоря:
– Аминь! Хвала Вечному!

5 И от трона прозвучал голос:
– Хвалите нашего Бога, все Его рабыи все боящиеся Его, малые и великие!

6 Затем я услышал голос, звучавший как голос множества людей, или как шум могучих вод, или как мощный раскат грома:
– Хвала Вечному! Потому что Вечный, наш Бог и Повелитель Сил, воцарился!

7 Давайте радоваться и веселиться! Воздадим Ему славу!Наступил час бракосочетания Ягнёнка! Его невеста уже приготовила себя!

8 Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее.

(Это платье – символ праведных дел святого народа Всевышнего.)

9 Потом ангел сказал мне: – Запиши: благословенны те, кто приглашён на свадебный пир Ягнёнка! И добавил: – Это истинные слова Всевышнего.

10 Тогда я пал к его ногам, чтобы поклониться ему, но он сказал мне: – Не делай этого! Я тоже раб Всевышнего, как ты и твои братья, держащиеся свидетельства Исы. . Поклонись Всевышнему! Потому что свидетельство Исы – это дух пророчества.

11 И увидел я раскрытые небеса и всадника на белом коне. Всадника звали Верный и Истинный. . Он справедливо судит и ведёт войну.

12 Его глаза, как пылающий огонь, и на Его голове множество венцов. На Нём написано имя, которого никто не знает, кроме Него Самого.

13 Он одет в плащ, обагрённый кровью, и имя Его – Слово Всевышнего. .

14 За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.

15 Из Его рта выходит острый меч, чтобы поражать им народы. Он правит железным скипетром и топчет в давильне виноград, готовя вино ярости и гнева Бога Сил.

16 На Его плаще и бедре написано имя:
ЦАРЬ ЦАРЕЙ И ВЛАДЫКА ВЛАДЫК.

17 И я увидел ангела, стоящего на солнце. Он громко крикнул всем птицам, летающим посреди неба: – Сюда! Собирайтесь на великий пир Всевышнего!

18 Вы будете есть тела царей, военачальников, могущественных людей, тела коней и их всадников, тела всех людей, свободных и рабов, малых и великих.

19 Затем я увидел зверя и царей земли с их войсками. Они собирались на битву со Всадником на коне и с Его армией.

20 И схвачен был зверь и вместе с ним лжепророк, который сотворил от имени зверя знамения и обманул тех, кто получил клеймо зверя и поклонялся его изображению. И тот и другой были брошены заживо в огненное озеро, горящее серой.

21 Остальные были убиты мечом, выходящим изо рта всадника на коне, и все птицы досыта наелись их трупами.

啟示錄

第19章

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 19

1 這些事以後[after these things],我聽見許多人[much people]在天上大聲說:「哈利路亞,救恩、榮耀、尊貴[honour]、權能,都歸與主[unto the Lord]我們的神。

1 После этого я услышал голос, звучащий как голос огромного множества людей. Они восклицали в небесах:
– Хвала Вечному! Спасение, слава и сила принадлежат нашему Богу,

2 他的判斷是真實公義的;因他判斷了那用[her]淫行敗壞世界的大淫婦,並且從她手裏報了流他僕人血的仇[avenged the blood of his servants at her hand],給他們伸冤。」

2 потому что Его суды истинны и справедливы! Он осудил великую блудницу,которая растлила мир своим развратом. Он отомстил ей за кровь Своих рабов!

3 他們[they]又說:「哈利路亞。燒淫婦的煙往上冒,直到永永遠遠。」

3 И они опять воскликнули: – Хвала Вечному! Дым от неё будет подниматься вовеки!

4 那二十四個長老與四個獸[four beasts]就俯伏敬拜坐寶座的神,說:「阿們;哈利路亞。」

4 Двадцать четыре старца и четыре живых существа пали и поклонились Всевышнему, сидящему на троне, говоря:
– Аминь! Хвала Вечному!

5 有聲音從寶座出來說:「神的眾僕人哪,凡敬畏他的,無論大小,都要讚美我們的神。」

5 И от трона прозвучал голос:
– Хвалите нашего Бога, все Его рабыи все боящиеся Его, малые и великие!

6 我聽見好像群眾的聲音,也像[and as][many]水的聲音,又像[and as]大雷的聲音,說:「哈利路亞。因為主─全能的神[Lord God omnipotent]作王了。」

6 Затем я услышал голос, звучавший как голос множества людей, или как шум могучих вод, или как мощный раскат грома:
– Хвала Вечному! Потому что Вечный, наш Бог и Повелитель Сил, воцарился!

7 我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他。因為,羔羊婚娶的時候到了;新婦也自己預備好了,

7 Давайте радоваться и веселиться! Воздадим Ему славу!Наступил час бракосочетания Ягнёнка! Его невеста уже приготовила себя!

8 就蒙[granted]得穿潔白[clean and white]的細麻衣。這細麻衣就是聖徒的義[righteousness of saints]

8 Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее.

(Это платье – символ праведных дел святого народа Всевышнего.)

9 天使[saith unto]我說:「你要寫上:『凡被[called]赴羔羊之婚筵的有福了。』」[he]又對我說:「這些[these]是神真實的話。」

9 Потом ангел сказал мне: – Запиши: благословенны те, кто приглашён на свадебный пир Ягнёнка! И добавил: – Это истинные слова Всевышнего.

10 我就俯伏在他腳前要敬拜[worship]他。他對我[unto me]說:「不可如此[See thou do it not]。我和你,並你那些為耶穌作見證的弟兄同是作僕人的,你要敬拜神;」因為預言中的靈意乃是為耶穌作見證。

10 Тогда я пал к его ногам, чтобы поклониться ему, но он сказал мне: – Не делай этого! Я тоже раб Всевышнего, как ты и твои братья, держащиеся свидетельства Исы. . Поклонись Всевышнему! Потому что свидетельство Исы – это дух пророчества.

11 看見[saw]天開了,又見[and behold]有一匹白馬,騎在馬上的稱為「誠信真實」,他審判,爭戰,都按著公義。

11 И увидел я раскрытые небеса и всадника на белом коне. Всадника звали Верный и Истинный. . Он справедливо судит и ведёт войну.

12 他的眼睛如火燄,他頭上戴著許多冠冕;又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。

12 Его глаза, как пылающий огонь, и на Его голове множество венцов. На Нём написано имя, которого никто не знает, кроме Него Самого.

13 他穿著蘸了[dipped in]血的衣服;他的名稱為神之道。

13 Он одет в плащ, обагрённый кровью, и имя Его – Слово Всевышнего. .

14 在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。

14 За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.

15 有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管[rule]他們,並要踹全能神烈怒的酒醡。

15 Из Его рта выходит острый меч, чтобы поражать им народы. Он правит железным скипетром и топчет в давильне виноград, готовя вино ярости и гнева Бога Сил.

16 在他衣服和大腿上有名寫著說:「眾王之王,眾主之主。」

16 На Его плаще и бедре написано имя:
ЦАРЬ ЦАРЕЙ И ВЛАДЫКА ВЛАДЫК.

17 我又看見一個天使站在日頭中,向天空所飛的鳥大聲喊著說:「你們聚集來赴至大的神的[the great God]筵席,

17 И я увидел ангела, стоящего на солнце. Он громко крикнул всем птицам, летающим посреди неба: – Сюда! Собирайтесь на великий пир Всевышнего!

18 可以吃君王與將軍的肉,壯士與馬和騎馬者的肉,並一切自主的為奴的,以及大小人民的肉。」

18 Вы будете есть тела царей, военачальников, могущественных людей, тела коней и их всадников, тела всех людей, свободных и рабов, малых и великих.

19 我看見那獸和地上的君王,並他們的眾軍都聚集,要與騎白馬的並他的軍兵爭戰。

19 Затем я увидел зверя и царей земли с их войсками. Они собирались на битву со Всадником на коне и с Его армией.

20 那獸被擒拿;那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和敬拜[worshipped]獸像之人的假先知,也與獸同被擒拿。他們就都[both]活活的被扔在燒著硫磺的火湖裏;

20 И схвачен был зверь и вместе с ним лжепророк, который сотворил от имени зверя знамения и обманул тех, кто получил клеймо зверя и поклонялся его изображению. И тот и другой были брошены заживо в огненное озеро, горящее серой.

21 其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。

21 Остальные были убиты мечом, выходящим изо рта всадника на коне, и все птицы досыта наелись их трупами.