| 啟示錄第20章 | 
| 1  | 
| 2 他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把牠捆綁一千年, | 
| 3 扔牠 | 
| 4  | 
| 5 這是第一次的復活。只是 | 
| 6 在第一次復活有分的有福了,聖潔了。第二次的死在這等人 | 
| 7  | 
| 8 出來要迷惑地上四方 | 
| 9 他們上來遍滿了全地,圍住聖徒的營,與蒙愛的城。就有火由神那裏從天 | 
| 10 那迷惑他們的魔鬼被扔在硫磺的火湖裏,就是獸和假先知所在的地方。他們必晝夜受痛苦,直到永永遠遠。 | 
| 11  | 
| 12 我又看見死了的人,無論大小,都站在神面前 | 
| 13 於是海交出其中的死人,死亡和地獄 | 
| 14 死亡和地獄 | 
| 15 凡 | 
| ОткровениеГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Ангел схватил дракона, древнего змея, который и есть дьявол и сатана, связал его на тысячу лет | 
| 3 и низверг в бездну. Там и заточил ангел сатану, и положил печать на запоры, дабы не мог больше сатана обманывать народы, пока не пройдет тысяча лет. Потом он будет освобожден, но ненадолго. | 
| 4  | 
| 5 Это первое воскресение. Остальные же до истечения тысячи лет не восстали из мертвых. | 
| 6 Блажен и свят, кому в первом воскресении суждено из мертвых восстать, — не властна над тем смерть вторая. Священниками Бога и Христа станут они и будут царствовать с Христом тысячу лет. | 
| 7  | 
| 8 Выйдет он, чтобы вновь обмануть народы на четырех концах земли, Гога и Магога, и собрать их всех на последнюю битву. Неисчислимы будут эти полчища — как песок морской. | 
| 9 Вижу я: покрыли они всю землю и окружили стан народа Божьего, Богом возлюбленный город. Сошел тогда с неба огонь и пожрал их. | 
| 10 А дьявол, обманывавший их, брошен был в озеро с серой горящей, где уже — зверь и лжепророк. Мучиться им там денно и нощно во веки веков. | 
| 11  | 
| 12 Увидел я и мертвых, великих и малых. Они стояли перед престолом. И вот раскрыли книги. Потом раскрыли и еще одну — Книгу Жизни. И судили мертвых по написанному в книгах — по делам их. | 
| 13 Всех так мертвых судили: и кого море отдало, и кого — смерть и ад. | 
| 14 А сами смерть и ад в озеро огненное были низвергнуты. Это озеро огненное — смерть вторая. | 
| 15 Туда же, в озеро то, брошены были люди, в Книгу Жизни не записанные. | 
| 啟示錄第20章 | ОткровениеГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把牠捆綁一千年, | 2 Ангел схватил дракона, древнего змея, который и есть дьявол и сатана, связал его на тысячу лет | 
| 3 扔牠 | 3 и низверг в бездну. Там и заточил ангел сатану, и положил печать на запоры, дабы не мог больше сатана обманывать народы, пока не пройдет тысяча лет. Потом он будет освобожден, но ненадолго. | 
| 4  | 4  | 
| 5 這是第一次的復活。只是 | 5 Это первое воскресение. Остальные же до истечения тысячи лет не восстали из мертвых. | 
| 6 在第一次復活有分的有福了,聖潔了。第二次的死在這等人 | 6 Блажен и свят, кому в первом воскресении суждено из мертвых восстать, — не властна над тем смерть вторая. Священниками Бога и Христа станут они и будут царствовать с Христом тысячу лет. | 
| 7  | 7  | 
| 8 出來要迷惑地上四方 | 8 Выйдет он, чтобы вновь обмануть народы на четырех концах земли, Гога и Магога, и собрать их всех на последнюю битву. Неисчислимы будут эти полчища — как песок морской. | 
| 9 他們上來遍滿了全地,圍住聖徒的營,與蒙愛的城。就有火由神那裏從天 | 9 Вижу я: покрыли они всю землю и окружили стан народа Божьего, Богом возлюбленный город. Сошел тогда с неба огонь и пожрал их. | 
| 10 那迷惑他們的魔鬼被扔在硫磺的火湖裏,就是獸和假先知所在的地方。他們必晝夜受痛苦,直到永永遠遠。 | 10 А дьявол, обманывавший их, брошен был в озеро с серой горящей, где уже — зверь и лжепророк. Мучиться им там денно и нощно во веки веков. | 
| 11  | 11  | 
| 12 我又看見死了的人,無論大小,都站在神面前 | 12 Увидел я и мертвых, великих и малых. Они стояли перед престолом. И вот раскрыли книги. Потом раскрыли и еще одну — Книгу Жизни. И судили мертвых по написанному в книгах — по делам их. | 
| 13 於是海交出其中的死人,死亡和地獄 | 13 Всех так мертвых судили: и кого море отдало, и кого — смерть и ад. | 
| 14 死亡和地獄 | 14 А сами смерть и ад в озеро огненное были низвергнуты. Это озеро огненное — смерть вторая. | 
| 15 凡 | 15 Туда же, в озеро то, брошены были люди, в Книгу Жизни не записанные. |