啟示錄第20章 |
1 |
2 他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把牠捆綁一千年, |
3 扔牠 |
4 |
5 這是第一次的復活。只是 |
6 在第一次復活有分的有福了,聖潔了。第二次的死在這等人 |
7 |
8 出來要迷惑地上四方 |
9 他們上來遍滿了全地,圍住聖徒的營,與蒙愛的城。就有火由神那裏從天 |
10 那迷惑他們的魔鬼被扔在硫磺的火湖裏,就是獸和假先知所在的地方。他們必晝夜受痛苦,直到永永遠遠。 |
11 |
12 我又看見死了的人,無論大小,都站在神面前 |
13 於是海交出其中的死人,死亡和地獄 |
14 死亡和地獄 |
15 凡 |
ОткровениеГлава 20 |
1 |
2 Он схватил дракона, древнего змея, который и есть дьявол и сатана, сковал его на тысячу лет, |
3 бросил его в бездну, закрыл и опечатал, чтобы тот уже не мог больше обманывать народы, пока не окончится тысяча лет. После этого он должен быть освобожден на короткое время. |
4 |
5 (Другие мертвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение. |
6 Блажен и свят тот, кто участвует в первом воскресении. Над ними вторая смерть уже не имеет власти. Они будут священниками Бога и Христа и будут царствовать с Ним тысячу лет. |
7 |
8 Они прошли маршем по всей земле и окружили стан народа Божьего — Его любимый город. |
9 Но с небес сошел огонь и поглотил их. |
10 Дьявол, который их обманул, был брошен в озеро, наполненное горящей серой, туда, где уже были зверь и лжепророк. Там они будут мучиться день и ночь, во веки веков. |
11 |
12 Я видел мертвых, великих и малых. Они стояли перед троном и перед раскрытыми книгами. Потом была раскрыта еще одна книга — книга жизни. Мертвые были судимы по их делам, согласно тому, что было записано в книгах. |
13 Море отдало мертвецов, бывших в нем, и смерть и ад отдали своих мертвых, что были в них, и каждый был судим по своим делам. |
14 Затем смерть и ад были брошены в огненное озеро. Огненное озеро — это вторая смерть. |
15 Чье имя не было найдено записанным в книге жизни, тот был брошен в огненное озеро. |
啟示錄第20章 |
ОткровениеГлава 20 |
1 |
1 |
2 他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把牠捆綁一千年, |
2 Он схватил дракона, древнего змея, который и есть дьявол и сатана, сковал его на тысячу лет, |
3 扔牠 |
3 бросил его в бездну, закрыл и опечатал, чтобы тот уже не мог больше обманывать народы, пока не окончится тысяча лет. После этого он должен быть освобожден на короткое время. |
4 |
4 |
5 這是第一次的復活。只是 |
5 (Другие мертвые не ожили, пока не окончилась тысяча лет.) Это первое воскресение. |
6 在第一次復活有分的有福了,聖潔了。第二次的死在這等人 |
6 Блажен и свят тот, кто участвует в первом воскресении. Над ними вторая смерть уже не имеет власти. Они будут священниками Бога и Христа и будут царствовать с Ним тысячу лет. |
7 |
7 |
8 出來要迷惑地上四方 |
8 Они прошли маршем по всей земле и окружили стан народа Божьего — Его любимый город. |
9 他們上來遍滿了全地,圍住聖徒的營,與蒙愛的城。就有火由神那裏從天 |
9 Но с небес сошел огонь и поглотил их. |
10 那迷惑他們的魔鬼被扔在硫磺的火湖裏,就是獸和假先知所在的地方。他們必晝夜受痛苦,直到永永遠遠。 |
10 Дьявол, который их обманул, был брошен в озеро, наполненное горящей серой, туда, где уже были зверь и лжепророк. Там они будут мучиться день и ночь, во веки веков. |
11 |
11 |
12 我又看見死了的人,無論大小,都站在神面前 |
12 Я видел мертвых, великих и малых. Они стояли перед троном и перед раскрытыми книгами. Потом была раскрыта еще одна книга — книга жизни. Мертвые были судимы по их делам, согласно тому, что было записано в книгах. |
13 於是海交出其中的死人,死亡和地獄 |
13 Море отдало мертвецов, бывших в нем, и смерть и ад отдали своих мертвых, что были в них, и каждый был судим по своим делам. |
14 死亡和地獄 |
14 Затем смерть и ад были брошены в огненное озеро. Огненное озеро — это вторая смерть. |
15 凡 |
15 Чье имя не было найдено записанным в книге жизни, тот был брошен в огненное озеро. |