啟示錄

第20章

1 我又看見一個天使從天降下,手裏拿著無底坑的鑰匙和一條大鏈子。

2 他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把牠捆綁一千年,

3[him]在無底坑裏,將牠關鎖[shut him up],用印封[him],使牠不得再迷惑列國。等到那一千年滿[fulfilled]了,以後必須暫時釋放牠。

4 我又看見幾個寶座,也有坐在上面的,並有審判的權柄賜給他們。我又看見那些因為給耶穌作見證,並為神之道被斬首[beheaded]者的元魂[souls],和那沒有敬拜[worshipped]過獸與獸像,也沒有在額上和手[in]受過他印記之人的元魂[souls];他們都復活了,與基督一同作王一千年。

5 這是第一次的復活。只是[But]其餘的死人還沒有復活,直等那一千年完了。

6 在第一次復活有分的有福了,聖潔了。第二次的死在這等人[such]身上沒有權柄。他們倒要[but]作神和基督的祭司,並要與基督一同作王一千年。

7 那一千年[expired]了,撒但必從監牢裏被釋放,

8 出來要迷惑地上四[quarters]的列國,就是歌革和瑪各,叫他們聚集打仗[to battle]。他們的人數多如海沙。

9 他們上來遍滿了全地,圍住聖徒的營,與蒙愛的城。就有火由神那裏從天[from God out of heaven]降下,吞滅了[devoured]他們。

10 那迷惑他們的魔鬼被扔在硫磺的火湖裏,就是獸和假先知所在的地方。他們必晝夜受痛苦,直到永永遠遠。

11 我又看見一個白色的大寶座與坐在上面的;從他面前天地都逃避,再無可見之處了。

12 我又看見死了的人,無論大小,都站在神面前[before God]。案卷展開了,並且另有一卷展開,就是生命冊,死了的人都憑著這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。

13 於是海交出其中的死人,死亡和地獄[hell]也交出其中的死人,他們都照各人所行的受審判。

14 死亡和地獄[hell]也被扔在火湖裏,這是[This is]第二次的死。

15 [whosoever]名字沒記在生命冊上,就被扔[was cast]在火湖裏。

Откровение

Глава 20

1 После этого я увидел Ангела, спускающегося с небес. В руке у него был ключ от бездны и толстая цепь.

2 Он схватил дракона, змея древнего, который есть дьявол и сатана, и сковал его, чтобы тот тысячу лет не мог освободиться.

3 Ангел бросил его в бездну, запер и запечатал выход над ним, чтобы он не мог обманывать народы, пока не истечёт тысяча лет, после чего он должен быть освобождён на короткое время.

4 Затем я увидел престолы с сидящими на них людьми, которые владели властью судить, и я также увидел души тех, кто был обезглавлен за свидетельство об Иисусе и слово Божье. Они не поклонялись ни зверю, ни его изображению и не приняли его изображения ни на лбы, ни на руки. Они возродились к жизни и царствовали вместе с Христом в течение тысячи лет.

5 Остальные же мёртвые не возродились к жизни, пока не прошла тысяча лет. Это — первое воскрешение мёртвых.

6 Блажен и свят тот, кто причастен к первому воскрешению. Вторая смерть не властна над ними. Они будут священниками Бога и Христа и будут править вместе с Ним тысячу лет.

7 Затем, по завершении тысячи лет, выйдет сатана из темницы

8 и отправится обольщать народы всей земли, народы Гога и Магога, и сведёт их вместе для войны. И будет их такое множество, как песка на морском берегу.

9 Они пересекли землю и окружили стан людей Божьих и возлюбленный Богом город. Но огонь спустился с небес и пожрал сатанинское войско.

10 И тогда сатана, прельстивший этих людей, был сброшен в озеро кипящей серы, туда, где находились зверь и лжепророк, и они будут подвергаться мукам день и ночь веки вечные.

11 Тогда я увидел большой белый престол и Сидящего на нём. Земля и небо бесследно исчезли в Его присутствии.

12 И увидел я, что мёртвые, великие и малые, стоят перед престолом. Несколько книг было раскрыто; и другая книга была раскрыта — книга жизни. И мёртвые были судимы по их делам, записанным в книгах.

13 Море отдало мёртвых, бывших в нём, и смерть и ад отдали мёртвых, которые были у них, и каждый был судим по его поступкам.

14 И смерть, и ад были низвергнуты в огненное озеро. Это и есть вторая смерть.

15 И если чьё имя не было записано в книге жизни, тот был низвергнут в огненное озеро.

啟示錄

第20章

Откровение

Глава 20

1 我又看見一個天使從天降下,手裏拿著無底坑的鑰匙和一條大鏈子。

1 После этого я увидел Ангела, спускающегося с небес. В руке у него был ключ от бездны и толстая цепь.

2 他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把牠捆綁一千年,

2 Он схватил дракона, змея древнего, который есть дьявол и сатана, и сковал его, чтобы тот тысячу лет не мог освободиться.

3[him]在無底坑裏,將牠關鎖[shut him up],用印封[him],使牠不得再迷惑列國。等到那一千年滿[fulfilled]了,以後必須暫時釋放牠。

3 Ангел бросил его в бездну, запер и запечатал выход над ним, чтобы он не мог обманывать народы, пока не истечёт тысяча лет, после чего он должен быть освобождён на короткое время.

4 我又看見幾個寶座,也有坐在上面的,並有審判的權柄賜給他們。我又看見那些因為給耶穌作見證,並為神之道被斬首[beheaded]者的元魂[souls],和那沒有敬拜[worshipped]過獸與獸像,也沒有在額上和手[in]受過他印記之人的元魂[souls];他們都復活了,與基督一同作王一千年。

4 Затем я увидел престолы с сидящими на них людьми, которые владели властью судить, и я также увидел души тех, кто был обезглавлен за свидетельство об Иисусе и слово Божье. Они не поклонялись ни зверю, ни его изображению и не приняли его изображения ни на лбы, ни на руки. Они возродились к жизни и царствовали вместе с Христом в течение тысячи лет.

5 這是第一次的復活。只是[But]其餘的死人還沒有復活,直等那一千年完了。

5 Остальные же мёртвые не возродились к жизни, пока не прошла тысяча лет. Это — первое воскрешение мёртвых.

6 在第一次復活有分的有福了,聖潔了。第二次的死在這等人[such]身上沒有權柄。他們倒要[but]作神和基督的祭司,並要與基督一同作王一千年。

6 Блажен и свят тот, кто причастен к первому воскрешению. Вторая смерть не властна над ними. Они будут священниками Бога и Христа и будут править вместе с Ним тысячу лет.

7 那一千年[expired]了,撒但必從監牢裏被釋放,

7 Затем, по завершении тысячи лет, выйдет сатана из темницы

8 出來要迷惑地上四[quarters]的列國,就是歌革和瑪各,叫他們聚集打仗[to battle]。他們的人數多如海沙。

8 и отправится обольщать народы всей земли, народы Гога и Магога, и сведёт их вместе для войны. И будет их такое множество, как песка на морском берегу.

9 他們上來遍滿了全地,圍住聖徒的營,與蒙愛的城。就有火由神那裏從天[from God out of heaven]降下,吞滅了[devoured]他們。

9 Они пересекли землю и окружили стан людей Божьих и возлюбленный Богом город. Но огонь спустился с небес и пожрал сатанинское войско.

10 那迷惑他們的魔鬼被扔在硫磺的火湖裏,就是獸和假先知所在的地方。他們必晝夜受痛苦,直到永永遠遠。

10 И тогда сатана, прельстивший этих людей, был сброшен в озеро кипящей серы, туда, где находились зверь и лжепророк, и они будут подвергаться мукам день и ночь веки вечные.

11 我又看見一個白色的大寶座與坐在上面的;從他面前天地都逃避,再無可見之處了。

11 Тогда я увидел большой белый престол и Сидящего на нём. Земля и небо бесследно исчезли в Его присутствии.

12 我又看見死了的人,無論大小,都站在神面前[before God]。案卷展開了,並且另有一卷展開,就是生命冊,死了的人都憑著這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。

12 И увидел я, что мёртвые, великие и малые, стоят перед престолом. Несколько книг было раскрыто; и другая книга была раскрыта — книга жизни. И мёртвые были судимы по их делам, записанным в книгах.

13 於是海交出其中的死人,死亡和地獄[hell]也交出其中的死人,他們都照各人所行的受審判。

13 Море отдало мёртвых, бывших в нём, и смерть и ад отдали мёртвых, которые были у них, и каждый был судим по его поступкам.

14 死亡和地獄[hell]也被扔在火湖裏,這是[This is]第二次的死。

14 И смерть, и ад были низвергнуты в огненное озеро. Это и есть вторая смерть.

15 [whosoever]名字沒記在生命冊上,就被扔[was cast]在火湖裏。

15 И если чьё имя не было записано в книге жизни, тот был низвергнут в огненное озеро.