啟示錄

第3章

1 你要寫信給撒狄教會的天使[angel],說:「那有神的七靈和七星的,說:『我知道你的行為,按名你是活的,其實是死的。

2 務要[Be]警醒,堅固那剩下將要[die]的;因我見你的行為,在[God]面前,沒有一樣是完全的。

3 所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的、又要持守[hold],並要悔改。[thou]若不警醒,我必臨到你那裏,如同賊一樣,我幾時臨到,你也決不能知道。

4 [Thou]在撒狄[in Sardis]還有幾名是沒有[have not]污穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。

5 凡得勝的必這樣穿白衣,我也[will not]從生命冊上塗抹他的名;[but]要在我父面前,和我父眾天使[angels]面前,認他的名。

6 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。』」

7 你要寫信給非拉鐵非教會的天使[angel],說:「那聖潔、真實、拿著大衛的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的,這樣[These things]說:

8 我知道你的行為;看哪,我在你面前給你一個敞開的門,是無人能關的[behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it:][for]你略有一點力量,也曾遵守我的道,沒有棄絕我的名。

9[of]撒但之會[the synagogue of]的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,乃是說謊話的;看哪[behold],我要使他們來,在你腳前敬拜[worship],也使他們知道我是已經愛你了。

10 你既遵守我忍耐的道,我[also]保守你免去試探[keep thee from the hour of temptation]這試探就是要臨到普世之上[which shall come upon all the world]要試驗那些住在地上之人的[to try them that dwell upon the earth]

11 看哪[Behold],我必快來,你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。

12 得勝的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也必不再從那裏出去。我又要將我神的名和我神城的名,這城就是從天上、從我神那裏降下來的新耶路撒冷,並我的新名,都寫在他上面。

13 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。」

14 你要寫信給老底嘉教會的天使[angel],說:「那為阿們的,為誠信真實見證的,在神創造[creation]之上為元首的,說:

15 『我知道你的行為,你也不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。

16 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。

17 因為[Because]你說:『我是富足,已經發了財,一樣都不缺。』卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。

18 我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。

19 凡我所疼愛的,我就責備管教他;所以你要發熱心,也要悔改。

20 看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音就開門的,我要進到他那裏去,我與他,他與我一同坐席。

21 得勝的,我要賜他在我寶座上與我同坐,就如我得了勝,在我父的寶座上與他同坐一般。

22 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。』」

Откровение

Глава 3

1 Ангелу церкви в Сардах напиши: „Вот что говорит тебе Тот, у Кого семь духов Божьих и семь звезд: „Знаю дела твои — о тебе говорят, что ты жив, а на самом деле ты мертв.

2 Пробудись! Упрочь то, что еще осталось в тебе, что вот-вот может умереть! Не нашел Я среди дел твоих ни одного, которое признал бы Мой Бог до конца доведенным.

3 Вспомни, как радостно принял ты весть спасения. Держись же ее и покайся! А если не будешь бодрствовать, явлюсь к тебе тайно, нагряну нежданно, так что и знать ты не будешь, когда приду совершить суд над тобой.

4 Есть, впрочем, у тебя в Сардах и такие, — правда, немного их — которые не запятнали одежд своих. Будут ходить они со Мной в белых одеждах, ибо они этого достойны.

5 Всякий, кто побеждает, в белые одежды также будет облачен, и Я не изглажу имени его из Книги Жизни, но признаю его Своим пред Отцом Моим и ангелами Его“.

6 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам“.

7 И ангелу церкви в Филадельфии напиши: „Тот, Кто свят и истинен, Кто владеет ключом Давидовым, так что если откроет дверь, то никто не сможет закрыть ее, и если закроет, то никто не сможет открыть, говорит Он тебе:

8 „Знаю дела твои, знаю и то, что мало сил у тебя, а ты всё же твердо держишься слова Моего и не отрекся от Меня. Потому и открыл Я дверь пред тобою, и никто не сможет закрыть ее.

9 А из синагоги сатаны Я даю тебе тех, кто говорит о себе, что они иудеи, но вовсе не те они, за кого себя выдают, лжецы они. С ними сделаю всё так, чтобы пришли они и пали к ногам твоим; узнают они, что возлюбил Я тебя,

10 и сохраню тебя (раз не утратил ты, как заповедал Я тебе, терпения) в те страшные дни, которые надвигаются на землю, чтобы испытать всех живущих на ней.

11 Скоро уже приду — ты же твердо держись того, что есть у тебя, дабы не забрал никто венца твоего.

12 Победителя сделаю столпом в Храме Бога Моего, и останется он там навеки. Напишу на нем имя Бога Моего и имя, которое носит город Бога Моего, тот новый Иерусалим, что спускается с неба от Бога Моего, напишу и Мое новое имя“.

13 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам“.

14 Напиши и ангелу церкви в Лаодикии: „Вот что говорит тебе Тот, Кто зовется Аминь, Кто есть верный и истинный Свидетель и Начало всему творению Божию:

15 „Знаю дела твои. Ты не холоден, не горяч. О, если бы ты был холоден или горяч!

16 Но ты теплый. Такого тебя — не холодного и не горячего — исторгну из уст Моих.

17 Ты говоришь: „Я богат, и всего у меня много, я ни в чем не имею нужды“. Но в действительности ты просто не понимаешь, что несчастен ты, жалок, нищ, слеп и наг.

18 Советую тебе купить у Меня Мое через огонь прошедшее золото, чтобы воистину разбогатеть; купи и белые одежды, чтобы одеться и никому чтоб не виден был срам наготы твоей; приобрети, наконец, мазь глазную, чтобы, помазав ею глаза свои, начал ты видеть.

19 Кого люблю Я, того обличаю и даже наказываю. Стань же ревностным и покайся!

20 Вот, стою у двери и стучусь: кто услышит Мой зов и откроет Мне дверь, к тому войду и буду есть с ним, и он — со Мною.

21 Победителя посажу с Собою на престоле Моем — так и Я, победив, сел с Отцом Моим на престол Его“.

22 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам“».

啟示錄

第3章

Откровение

Глава 3

1 你要寫信給撒狄教會的天使[angel],說:「那有神的七靈和七星的,說:『我知道你的行為,按名你是活的,其實是死的。

1 Ангелу церкви в Сардах напиши: „Вот что говорит тебе Тот, у Кого семь духов Божьих и семь звезд: „Знаю дела твои — о тебе говорят, что ты жив, а на самом деле ты мертв.

2 務要[Be]警醒,堅固那剩下將要[die]的;因我見你的行為,在[God]面前,沒有一樣是完全的。

2 Пробудись! Упрочь то, что еще осталось в тебе, что вот-вот может умереть! Не нашел Я среди дел твоих ни одного, которое признал бы Мой Бог до конца доведенным.

3 所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的、又要持守[hold],並要悔改。[thou]若不警醒,我必臨到你那裏,如同賊一樣,我幾時臨到,你也決不能知道。

3 Вспомни, как радостно принял ты весть спасения. Держись же ее и покайся! А если не будешь бодрствовать, явлюсь к тебе тайно, нагряну нежданно, так что и знать ты не будешь, когда приду совершить суд над тобой.

4 [Thou]在撒狄[in Sardis]還有幾名是沒有[have not]污穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。

4 Есть, впрочем, у тебя в Сардах и такие, — правда, немного их — которые не запятнали одежд своих. Будут ходить они со Мной в белых одеждах, ибо они этого достойны.

5 凡得勝的必這樣穿白衣,我也[will not]從生命冊上塗抹他的名;[but]要在我父面前,和我父眾天使[angels]面前,認他的名。

5 Всякий, кто побеждает, в белые одежды также будет облачен, и Я не изглажу имени его из Книги Жизни, но признаю его Своим пред Отцом Моим и ангелами Его“.

6 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。』」

6 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам“.

7 你要寫信給非拉鐵非教會的天使[angel],說:「那聖潔、真實、拿著大衛的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的,這樣[These things]說:

7 И ангелу церкви в Филадельфии напиши: „Тот, Кто свят и истинен, Кто владеет ключом Давидовым, так что если откроет дверь, то никто не сможет закрыть ее, и если закроет, то никто не сможет открыть, говорит Он тебе:

8 我知道你的行為;看哪,我在你面前給你一個敞開的門,是無人能關的[behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it:][for]你略有一點力量,也曾遵守我的道,沒有棄絕我的名。

8 „Знаю дела твои, знаю и то, что мало сил у тебя, а ты всё же твердо держишься слова Моего и не отрекся от Меня. Потому и открыл Я дверь пред тобою, и никто не сможет закрыть ее.

9[of]撒但之會[the synagogue of]的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,乃是說謊話的;看哪[behold],我要使他們來,在你腳前敬拜[worship],也使他們知道我是已經愛你了。

9 А из синагоги сатаны Я даю тебе тех, кто говорит о себе, что они иудеи, но вовсе не те они, за кого себя выдают, лжецы они. С ними сделаю всё так, чтобы пришли они и пали к ногам твоим; узнают они, что возлюбил Я тебя,

10 你既遵守我忍耐的道,我[also]保守你免去試探[keep thee from the hour of temptation]這試探就是要臨到普世之上[which shall come upon all the world]要試驗那些住在地上之人的[to try them that dwell upon the earth]

10 и сохраню тебя (раз не утратил ты, как заповедал Я тебе, терпения) в те страшные дни, которые надвигаются на землю, чтобы испытать всех живущих на ней.

11 看哪[Behold],我必快來,你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。

11 Скоро уже приду — ты же твердо держись того, что есть у тебя, дабы не забрал никто венца твоего.

12 得勝的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也必不再從那裏出去。我又要將我神的名和我神城的名,這城就是從天上、從我神那裏降下來的新耶路撒冷,並我的新名,都寫在他上面。

12 Победителя сделаю столпом в Храме Бога Моего, и останется он там навеки. Напишу на нем имя Бога Моего и имя, которое носит город Бога Моего, тот новый Иерусалим, что спускается с неба от Бога Моего, напишу и Мое новое имя“.

13 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。」

13 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам“.

14 你要寫信給老底嘉教會的天使[angel],說:「那為阿們的,為誠信真實見證的,在神創造[creation]之上為元首的,說:

14 Напиши и ангелу церкви в Лаодикии: „Вот что говорит тебе Тот, Кто зовется Аминь, Кто есть верный и истинный Свидетель и Начало всему творению Божию:

15 『我知道你的行為,你也不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。

15 „Знаю дела твои. Ты не холоден, не горяч. О, если бы ты был холоден или горяч!

16 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。

16 Но ты теплый. Такого тебя — не холодного и не горячего — исторгну из уст Моих.

17 因為[Because]你說:『我是富足,已經發了財,一樣都不缺。』卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。

17 Ты говоришь: „Я богат, и всего у меня много, я ни в чем не имею нужды“. Но в действительности ты просто не понимаешь, что несчастен ты, жалок, нищ, слеп и наг.

18 我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。

18 Советую тебе купить у Меня Мое через огонь прошедшее золото, чтобы воистину разбогатеть; купи и белые одежды, чтобы одеться и никому чтоб не виден был срам наготы твоей; приобрети, наконец, мазь глазную, чтобы, помазав ею глаза свои, начал ты видеть.

19 凡我所疼愛的,我就責備管教他;所以你要發熱心,也要悔改。

19 Кого люблю Я, того обличаю и даже наказываю. Стань же ревностным и покайся!

20 看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音就開門的,我要進到他那裏去,我與他,他與我一同坐席。

20 Вот, стою у двери и стучусь: кто услышит Мой зов и откроет Мне дверь, к тому войду и буду есть с ним, и он — со Мною.

21 得勝的,我要賜他在我寶座上與我同坐,就如我得了勝,在我父的寶座上與他同坐一般。

21 Победителя посажу с Собою на престоле Моем — так и Я, победив, сел с Отцом Моим на престол Его“.

22 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。』」

22 Если есть у вас уши, слушайте, что Дух говорит церквам“».