啟示錄

第3章

1 你要寫信給撒狄教會的天使[angel],說:「那有神的七靈和七星的,說:『我知道你的行為,按名你是活的,其實是死的。

2 務要[Be]警醒,堅固那剩下將要[die]的;因我見你的行為,在[God]面前,沒有一樣是完全的。

3 所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的、又要持守[hold],並要悔改。[thou]若不警醒,我必臨到你那裏,如同賊一樣,我幾時臨到,你也決不能知道。

4 [Thou]在撒狄[in Sardis]還有幾名是沒有[have not]污穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。

5 凡得勝的必這樣穿白衣,我也[will not]從生命冊上塗抹他的名;[but]要在我父面前,和我父眾天使[angels]面前,認他的名。

6 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。』」

7 你要寫信給非拉鐵非教會的天使[angel],說:「那聖潔、真實、拿著大衛的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的,這樣[These things]說:

8 我知道你的行為;看哪,我在你面前給你一個敞開的門,是無人能關的[behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it:][for]你略有一點力量,也曾遵守我的道,沒有棄絕我的名。

9[of]撒但之會[the synagogue of]的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,乃是說謊話的;看哪[behold],我要使他們來,在你腳前敬拜[worship],也使他們知道我是已經愛你了。

10 你既遵守我忍耐的道,我[also]保守你免去試探[keep thee from the hour of temptation]這試探就是要臨到普世之上[which shall come upon all the world]要試驗那些住在地上之人的[to try them that dwell upon the earth]

11 看哪[Behold],我必快來,你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。

12 得勝的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也必不再從那裏出去。我又要將我神的名和我神城的名,這城就是從天上、從我神那裏降下來的新耶路撒冷,並我的新名,都寫在他上面。

13 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。」

14 你要寫信給老底嘉教會的天使[angel],說:「那為阿們的,為誠信真實見證的,在神創造[creation]之上為元首的,說:

15 『我知道你的行為,你也不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。

16 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。

17 因為[Because]你說:『我是富足,已經發了財,一樣都不缺。』卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。

18 我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。

19 凡我所疼愛的,我就責備管教他;所以你要發熱心,也要悔改。

20 看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音就開門的,我要進到他那裏去,我與他,他與我一同坐席。

21 得勝的,我要賜他在我寶座上與我同坐,就如我得了勝,在我父的寶座上與他同坐一般。

22 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。』」

Откровение

Глава 3

1 И3588 Ангелу3235881722 Сардийской4554 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Имеющий21923588 семь2033 духов41513588 Божиих2316 и3588 семь2033 звезд:792 знаю1492 твои46753588 дела;204137543588 ты носишь2192 имя,3686 будто3754 жив,2198 но2532 ты1488 мертв.3498

2 1096 Бодрствуй1127 и2532 утверждай47413588 прочее306237393195 близкое к смерти;599 ибо1063 Я не3756 нахожу,2147 чтобы дела20413588 твои4675 были совершенны4137 пред1799 Богом2316 Моим.3588

3 Вспомни,34213767 что4459 ты принял2983 и2532 слышал,191 и2532 храни5083 и2532 покайся.3340 Если1437 же3767 не3361 будешь бодрствовать,1127 то Я найду2240 на1909 тебя,4571 как5613 тать,2812 и2532 ты не3364 узнаешь,1097 в который4169 час5610 найду2240 на1909 тебя.4571

4 Впрочем2532 у тебя в1722 Сардисе4554 есть2192 несколько3641 человек,3686 которые3739 не3756 осквернили34353588 одежд2440 своих,846 и2532 будут ходить4043 со3326 Мною1700 в1722 белых3022 одеждах, ибо3754 они1526 достойны.514

5 3588 Побеждающий35283778 облечется4016 в1722 белые3022 одежды;2440 и2532 не3364 изглажу18133588 имени3686 его846 из15373588 книги9763588 жизни,2222 и3588 исповедаю18433588 имя3686 его846 пред17993588 Отцем3962 Моим3450 и2532 пред17993588 Ангелами32 Его.846

6 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

7 И3588 Ангелу3235881722 Филадельфийской5359 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Святый,403588 Истинный,2283588 имеющий21923588 ключ28073588 Давидов,1138 Который3588 отворяет455 — и2532 никто3762 не затворит,28082532 затворяет2808 — и2532 никто3762 не отворит:455

8 знаю1492 твои46753588 дела;2041 вот,24001325 Я отворил455 перед1799 тобою4675 дверь,2374 и2532 никто3762 не может1410 затворить2808 ее;8463754 ты не много3398 имеешь2192 силы,1411 и2532 сохранил50833588 слово3056 Мое,3450 и2532 не3756 отрекся7203588 имени3686 Моего.3450

9 Вот,2400 Я сделаю,1325 что из15373588 сатанинского4567 сборища,4864 из тех, которые3588 говорят3004 о себе,1438 что они1511 Иудеи,2453 но2532 не3756 суть таковы,1526 а235 лгут,5574 — вот,2400 Я сделаю4160 то, что2443 они846 придут2240 и2532 поклонятся4352 пред17993588 ногами4228 твоими,4675 и2532 познают,1097 что3754 Я1473 возлюбил25 тебя.4571

10 И как3754 ты сохранил50833588 слово30563588 терпения5281 Моего,3450 то и Я2504 сохраню5083 тебя4571 от15373588 годины56103588 искушения,3986 которая3588 придет31952064 на19093588 всю3650 вселенную,3625 чтобы испытать39853588 живущих2730 на19093588 земле.1093

11 Се,2400 гряду2064 скоро;5035 держи,2902 что3739 имеешь,2192 дабы2443 кто не3367 восхитил29833588 венца4735 твоего.4675

12 3588 Побеждающего3528 сделаю4160846 столпом4769 в17223588 храме34853588 Бога2316 Моего,3450 и2532 он уже2089 не3364 выйдет1831 вон;1854 и2532 напишу1125 на1909 нем8463588 имя36863588 Бога2316 Моего3450 и3588 имя36863588 града41723588 Бога23163588 Моего,34503588 нового2537 Иерусалима,24193588 нисходящего2597 с15373588 неба3772 от5753588 Бога2316 Моего,3450 и3588 имя3686 Мое34503588 новое.2537

13 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что5101 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

14 И3588 Ангелу3235881722 Лаодикийской2994 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Аминь,2813588 свидетель31443588 верный4103 и2532 истинный,2283588 начало7463588 создания29373588 Божия:2316

15 знаю1492 твои46753588 дела;20413754 ты1488 ни3777 холоден,5593 ни3777 горяч;2200 о, если3785 бы ты был1498 холоден5593 или2228 горяч!2200

16 Но,3779 как3754 ты1488 тепл,5513 а2532 не3777 горяч2200 и не3777 холоден,5593 то3195 извергну1692 тебя4571 из15373588 уст4750 Моих.3450

17 Ибо3754 ты говоришь:30043754 «я1510 богат,41452532 разбогател4147 и2532 ни в чем3762 не имею2192 нужды»;5532 а2532 не3756 знаешь,1492 что3754 ты477114883588 несчастен,5005 и2532 жалок,1652 и2532 нищ,4434 и2532 слеп,5185 и2532 наг.1131

18 Советую4823 тебе4671 купить59 у3844 Меня1700 золото,5553 огнем44421537 очищенное,4448 чтобы2443 тебе обогатиться,4147 и2532 белую3022 одежду,2440 чтобы2443 одеться4016 и2532 чтобы не3361 видна была53193588 срамота1523588 наготы1132 твоей,4675 и2532 глазною мазью2854 помажь14723588 глаза3788 твои,4675 чтобы2443 видеть.991

19 Кого3745 Я14731437 люблю,5368 тех обличаю1651 и2532 наказываю.3811 Итак3767 будь ревностен2206 и2532 покайся.3340

20 Се,2400 стою2476 у19093588 двери2374 и2532 стучу:2925 если1437 кто5100 услышит1913588 голос5456 Мой3450 и2532 отворит4553588 дверь,2374 войду1525 к4314 нему846 и2532 буду вечерять1172 с3326 ним,846 и2532 он846 со3326 Мною.1700

21 3588 Побеждающему3528 дам1325846 сесть2523 со3326 Мною1700 на17223588 престоле2362 Моем,3450 как5613 и Я2504 победил3528 и2532 сел2523 с33263588 Отцем3962 Моим3450 на17223588 престоле2362 Его.846

22 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

啟示錄

第3章

Откровение

Глава 3

1 你要寫信給撒狄教會的天使[angel],說:「那有神的七靈和七星的,說:『我知道你的行為,按名你是活的,其實是死的。

1 И3588 Ангелу3235881722 Сардийской4554 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Имеющий21923588 семь2033 духов41513588 Божиих2316 и3588 семь2033 звезд:792 знаю1492 твои46753588 дела;204137543588 ты носишь2192 имя,3686 будто3754 жив,2198 но2532 ты1488 мертв.3498

2 務要[Be]警醒,堅固那剩下將要[die]的;因我見你的行為,在[God]面前,沒有一樣是完全的。

2 1096 Бодрствуй1127 и2532 утверждай47413588 прочее306237393195 близкое к смерти;599 ибо1063 Я не3756 нахожу,2147 чтобы дела20413588 твои4675 были совершенны4137 пред1799 Богом2316 Моим.3588

3 所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的、又要持守[hold],並要悔改。[thou]若不警醒,我必臨到你那裏,如同賊一樣,我幾時臨到,你也決不能知道。

3 Вспомни,34213767 что4459 ты принял2983 и2532 слышал,191 и2532 храни5083 и2532 покайся.3340 Если1437 же3767 не3361 будешь бодрствовать,1127 то Я найду2240 на1909 тебя,4571 как5613 тать,2812 и2532 ты не3364 узнаешь,1097 в который4169 час5610 найду2240 на1909 тебя.4571

4 [Thou]在撒狄[in Sardis]還有幾名是沒有[have not]污穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。

4 Впрочем2532 у тебя в1722 Сардисе4554 есть2192 несколько3641 человек,3686 которые3739 не3756 осквернили34353588 одежд2440 своих,846 и2532 будут ходить4043 со3326 Мною1700 в1722 белых3022 одеждах, ибо3754 они1526 достойны.514

5 凡得勝的必這樣穿白衣,我也[will not]從生命冊上塗抹他的名;[but]要在我父面前,和我父眾天使[angels]面前,認他的名。

5 3588 Побеждающий35283778 облечется4016 в1722 белые3022 одежды;2440 и2532 не3364 изглажу18133588 имени3686 его846 из15373588 книги9763588 жизни,2222 и3588 исповедаю18433588 имя3686 его846 пред17993588 Отцем3962 Моим3450 и2532 пред17993588 Ангелами32 Его.846

6 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。』」

6 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

7 你要寫信給非拉鐵非教會的天使[angel],說:「那聖潔、真實、拿著大衛的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的,這樣[These things]說:

7 И3588 Ангелу3235881722 Филадельфийской5359 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Святый,403588 Истинный,2283588 имеющий21923588 ключ28073588 Давидов,1138 Который3588 отворяет455 — и2532 никто3762 не затворит,28082532 затворяет2808 — и2532 никто3762 не отворит:455

8 我知道你的行為;看哪,我在你面前給你一個敞開的門,是無人能關的[behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it:][for]你略有一點力量,也曾遵守我的道,沒有棄絕我的名。

8 знаю1492 твои46753588 дела;2041 вот,24001325 Я отворил455 перед1799 тобою4675 дверь,2374 и2532 никто3762 не может1410 затворить2808 ее;8463754 ты не много3398 имеешь2192 силы,1411 и2532 сохранил50833588 слово3056 Мое,3450 и2532 не3756 отрекся7203588 имени3686 Моего.3450

9[of]撒但之會[the synagogue of]的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,乃是說謊話的;看哪[behold],我要使他們來,在你腳前敬拜[worship],也使他們知道我是已經愛你了。

9 Вот,2400 Я сделаю,1325 что из15373588 сатанинского4567 сборища,4864 из тех, которые3588 говорят3004 о себе,1438 что они1511 Иудеи,2453 но2532 не3756 суть таковы,1526 а235 лгут,5574 — вот,2400 Я сделаю4160 то, что2443 они846 придут2240 и2532 поклонятся4352 пред17993588 ногами4228 твоими,4675 и2532 познают,1097 что3754 Я1473 возлюбил25 тебя.4571

10 你既遵守我忍耐的道,我[also]保守你免去試探[keep thee from the hour of temptation]這試探就是要臨到普世之上[which shall come upon all the world]要試驗那些住在地上之人的[to try them that dwell upon the earth]

10 И как3754 ты сохранил50833588 слово30563588 терпения5281 Моего,3450 то и Я2504 сохраню5083 тебя4571 от15373588 годины56103588 искушения,3986 которая3588 придет31952064 на19093588 всю3650 вселенную,3625 чтобы испытать39853588 живущих2730 на19093588 земле.1093

11 看哪[Behold],我必快來,你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。

11 Се,2400 гряду2064 скоро;5035 держи,2902 что3739 имеешь,2192 дабы2443 кто не3367 восхитил29833588 венца4735 твоего.4675

12 得勝的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也必不再從那裏出去。我又要將我神的名和我神城的名,這城就是從天上、從我神那裏降下來的新耶路撒冷,並我的新名,都寫在他上面。

12 3588 Побеждающего3528 сделаю4160846 столпом4769 в17223588 храме34853588 Бога2316 Моего,3450 и2532 он уже2089 не3364 выйдет1831 вон;1854 и2532 напишу1125 на1909 нем8463588 имя36863588 Бога2316 Моего3450 и3588 имя36863588 града41723588 Бога23163588 Моего,34503588 нового2537 Иерусалима,24193588 нисходящего2597 с15373588 неба3772 от5753588 Бога2316 Моего,3450 и3588 имя3686 Мое34503588 новое.2537

13 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。」

13 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что5101 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

14 你要寫信給老底嘉教會的天使[angel],說:「那為阿們的,為誠信真實見證的,在神創造[creation]之上為元首的,說:

14 И3588 Ангелу3235881722 Лаодикийской2994 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Аминь,2813588 свидетель31443588 верный4103 и2532 истинный,2283588 начало7463588 создания29373588 Божия:2316

15 『我知道你的行為,你也不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。

15 знаю1492 твои46753588 дела;20413754 ты1488 ни3777 холоден,5593 ни3777 горяч;2200 о, если3785 бы ты был1498 холоден5593 или2228 горяч!2200

16 你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。

16 Но,3779 как3754 ты1488 тепл,5513 а2532 не3777 горяч2200 и не3777 холоден,5593 то3195 извергну1692 тебя4571 из15373588 уст4750 Моих.3450

17 因為[Because]你說:『我是富足,已經發了財,一樣都不缺。』卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。

17 Ибо3754 ты говоришь:30043754 «я1510 богат,41452532 разбогател4147 и2532 ни в чем3762 не имею2192 нужды»;5532 а2532 не3756 знаешь,1492 что3754 ты477114883588 несчастен,5005 и2532 жалок,1652 и2532 нищ,4434 и2532 слеп,5185 и2532 наг.1131

18 我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。

18 Советую4823 тебе4671 купить59 у3844 Меня1700 золото,5553 огнем44421537 очищенное,4448 чтобы2443 тебе обогатиться,4147 и2532 белую3022 одежду,2440 чтобы2443 одеться4016 и2532 чтобы не3361 видна была53193588 срамота1523588 наготы1132 твоей,4675 и2532 глазною мазью2854 помажь14723588 глаза3788 твои,4675 чтобы2443 видеть.991

19 凡我所疼愛的,我就責備管教他;所以你要發熱心,也要悔改。

19 Кого3745 Я14731437 люблю,5368 тех обличаю1651 и2532 наказываю.3811 Итак3767 будь ревностен2206 и2532 покайся.3340

20 看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音就開門的,我要進到他那裏去,我與他,他與我一同坐席。

20 Се,2400 стою2476 у19093588 двери2374 и2532 стучу:2925 если1437 кто5100 услышит1913588 голос5456 Мой3450 и2532 отворит4553588 дверь,2374 войду1525 к4314 нему846 и2532 буду вечерять1172 с3326 ним,846 и2532 он846 со3326 Мною.1700

21 得勝的,我要賜他在我寶座上與我同坐,就如我得了勝,在我父的寶座上與他同坐一般。

21 3588 Побеждающему3528 дам1325846 сесть2523 со3326 Мною1700 на17223588 престоле2362 Моем,3450 как5613 и Я2504 победил3528 и2532 сел2523 с33263588 Отцем3962 Моим3450 на17223588 престоле2362 Его.846

22 [Spirit]向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽。』」

22 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577