撒母耳記下第23章 |
1 |
2 |
3 以色列的神、以色列的磐石曉諭我說:那必以 |
4 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出 |
5 |
6 但彼列之子 |
7 拿他們 |
8 |
9 |
10 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。 |
11 |
12 沙瑪卻站在那地中間 |
13 |
14 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。 |
15 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁、井裏的水打來給我喝啊 |
16 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊 |
17 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。 |
18 |
19 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。 |
20 |
21 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。 |
22 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 |
23 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。 |
24 |
25 哈律人沙瑪,哈律人以利加, |
26 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉, |
27 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃, |
28 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊, |
29 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太, |
30 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太, |
31 伯.亞拉巴人亞比.亞本,巴魯米人押斯瑪弗, |
32 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單, |
33 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗, |
34 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連, |
35 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊, |
36 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼, |
37 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲 |
38 以帖人以拉,以帖人迦立, |
39 赫人烏利亞,共有三十七人。 |
Вторая книга царствГлава 23 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 он один держался и разил филистимлян, пока не обессилела его рука, словно сросшаяся с мечом. В тот день ГОСПОДЬ даровал великую победу, и, когда войско вернулось к нему, им осталось лишь снять оружие и одежду с убитых. |
11 |
12 Но он не отдал поля, встал посреди него и разил филистимлян — и спас его ГОСПОДЬ, даровав великую победу. |
13 |
14 Давид тогда был в укрытии, а Вифлеем заняла филистимская стража. |
15 Тогда Давид, испытывая жажду, сказал: «Кто бы напоил меня водой из вифлеемского колодца, что подле ворот!» |
16 Тогда эти три храбрых воина прорвались в филистимский стан и набрали воды из вифлеемского колодца, что у ворот, — зачерпнули и принесли Давиду. Но он отказался ее пить и вылил как возлияние ГОСПОДУ. |
17 Он сказал: «Не дай мне, ГОСПОДИ, такое сделать! Это кровь людей, что пошли туда, рискуя жизнью!» — и не стал пить. Вот что сделали трое этих храбрых воинов. |
18 |
19 Из всех тридцати он был в большем почете и стал начальствовать над ними, но не обрел славы, равной славе тех трех храбрецов. |
20 |
21 Еще он сразил исполина египтянина: в руке у египтянина было копье, но он вышел на него с палкой, вырвал копье из рук египтянина и им же убил его. |
22 Вот что совершил Беная, сын Ехояды, и прославился вместе с тремя храбрецами. |
23 Он был в большем почете, чем тридцать, но в число тех трех не входил. Давид поставил его начальником над своей личной стражей. |
24 |
25 Шамма из Харода, Элика из Харода; |
26 Хелец-палтитянин; Ира, сын Иккеша из Текоа; |
27 Авиэзер из Анатота; Мевуннай из Хушата; |
28 Цалмон из Ахоха; Махрай из Нетофы; |
29 Хелев, сын Бааны из Нетофы; Иттай, сын Ривая из Гивы Вениаминовой; |
30 Беная из Пиратона; Хиддай из долины Гааш; |
31 Авиалвон из Арваты; Азмавет из Бархума; |
32 Эльяхба из Шаалбона; сыновья Яшена; Ионафан, |
33 сын Шаммы-горца; Ахиам, сын Шарара-горца; |
34 Элифелет, сын Ахасбая из Маахи; Элиам, сын Ахитофела из Гило; |
35 Хецро с Кармиля; Паарай из Арава; |
36 Игаль, сын Натана из Цовы; Бани из Гада; |
37 Целек-аммонитянин; Нахрай из Беэрота, оруженосец Йоава, сына Церуи; |
38 Ира-итритянин; Гарев-итритянин; |
39 Урия-хетт — всего тридцать семь человек. |
撒母耳記下第23章 |
Вторая книга царствГлава 23 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 以色列的神、以色列的磐石曉諭我說:那必以 |
3 |
4 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出 |
4 |
5 |
5 |
6 但彼列之子 |
6 |
7 拿他們 |
7 |
8 |
8 |
9 |
9 |
10 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。 |
10 он один держался и разил филистимлян, пока не обессилела его рука, словно сросшаяся с мечом. В тот день ГОСПОДЬ даровал великую победу, и, когда войско вернулось к нему, им осталось лишь снять оружие и одежду с убитых. |
11 |
11 |
12 沙瑪卻站在那地中間 |
12 Но он не отдал поля, встал посреди него и разил филистимлян — и спас его ГОСПОДЬ, даровав великую победу. |
13 |
13 |
14 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。 |
14 Давид тогда был в укрытии, а Вифлеем заняла филистимская стража. |
15 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁、井裏的水打來給我喝啊 |
15 Тогда Давид, испытывая жажду, сказал: «Кто бы напоил меня водой из вифлеемского колодца, что подле ворот!» |
16 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊 |
16 Тогда эти три храбрых воина прорвались в филистимский стан и набрали воды из вифлеемского колодца, что у ворот, — зачерпнули и принесли Давиду. Но он отказался ее пить и вылил как возлияние ГОСПОДУ. |
17 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。 |
17 Он сказал: «Не дай мне, ГОСПОДИ, такое сделать! Это кровь людей, что пошли туда, рискуя жизнью!» — и не стал пить. Вот что сделали трое этих храбрых воинов. |
18 |
18 |
19 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。 |
19 Из всех тридцати он был в большем почете и стал начальствовать над ними, но не обрел славы, равной славе тех трех храбрецов. |
20 |
20 |
21 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。 |
21 Еще он сразил исполина египтянина: в руке у египтянина было копье, но он вышел на него с палкой, вырвал копье из рук египтянина и им же убил его. |
22 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 |
22 Вот что совершил Беная, сын Ехояды, и прославился вместе с тремя храбрецами. |
23 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。 |
23 Он был в большем почете, чем тридцать, но в число тех трех не входил. Давид поставил его начальником над своей личной стражей. |
24 |
24 |
25 哈律人沙瑪,哈律人以利加, |
25 Шамма из Харода, Элика из Харода; |
26 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉, |
26 Хелец-палтитянин; Ира, сын Иккеша из Текоа; |
27 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃, |
27 Авиэзер из Анатота; Мевуннай из Хушата; |
28 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊, |
28 Цалмон из Ахоха; Махрай из Нетофы; |
29 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太, |
29 Хелев, сын Бааны из Нетофы; Иттай, сын Ривая из Гивы Вениаминовой; |
30 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太, |
30 Беная из Пиратона; Хиддай из долины Гааш; |
31 伯.亞拉巴人亞比.亞本,巴魯米人押斯瑪弗, |
31 Авиалвон из Арваты; Азмавет из Бархума; |
32 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單, |
32 Эльяхба из Шаалбона; сыновья Яшена; Ионафан, |
33 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗, |
33 сын Шаммы-горца; Ахиам, сын Шарара-горца; |
34 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連, |
34 Элифелет, сын Ахасбая из Маахи; Элиам, сын Ахитофела из Гило; |
35 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊, |
35 Хецро с Кармиля; Паарай из Арава; |
36 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼, |
36 Игаль, сын Натана из Цовы; Бани из Гада; |
37 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲 |
37 Целек-аммонитянин; Нахрай из Беэрота, оруженосец Йоава, сына Церуи; |
38 以帖人以拉,以帖人迦立, |
38 Ира-итритянин; Гарев-итритянин; |
39 赫人烏利亞,共有三十七人。 |
39 Урия-хетт — всего тридцать семь человек. |