| 撒母耳記下第23章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 以色列的神、以色列的磐石曉諭我說:那必以 | 
| 4 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出 | 
| 5  | 
| 6 但彼列之子 | 
| 7 拿他們 | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。 | 
| 11  | 
| 12 沙瑪卻站在那地中間 | 
| 13  | 
| 14 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。 | 
| 15 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁、井裏的水打來給我喝啊 | 
| 16 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊 | 
| 17 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。 | 
| 18  | 
| 19 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。 | 
| 20  | 
| 21 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。 | 
| 22 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 | 
| 23 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。 | 
| 24  | 
| 25 哈律人沙瑪,哈律人以利加, | 
| 26 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉, | 
| 27 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃, | 
| 28 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊, | 
| 29 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太, | 
| 30 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太, | 
| 31 伯.亞拉巴人亞比.亞本,巴魯米人押斯瑪弗, | 
| 32 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單, | 
| 33 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗, | 
| 34 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連, | 
| 35 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊, | 
| 36 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼, | 
| 37 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲 | 
| 38 以帖人以拉,以帖人迦立, | 
| 39 赫人烏利亞,共有三十七人。 | 
| Вторая книга царствГлава 23 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 он один держался и разил филистимлян, пока не обессилела его рука, словно сросшаяся с мечом. В тот день ГОСПОДЬ даровал великую победу, и, когда войско вернулось к нему, им осталось лишь снять оружие и одежду с убитых. | 
| 11  | 
| 12 Но он не отдал поля, встал посреди него и разил филистимлян — и спас его ГОСПОДЬ, даровав великую победу. | 
| 13  | 
| 14 Давид тогда был в укрытии, а Вифлеем заняла филистимская стража. | 
| 15 Тогда Давид, испытывая жажду, сказал: «Кто бы напоил меня водой из вифлеемского колодца, что подле ворот!» | 
| 16 Тогда эти три храбрых воина прорвались в филистимский стан и набрали воды из вифлеемского колодца, что у ворот, — зачерпнули и принесли Давиду. Но он отказался ее пить и вылил как возлияние ГОСПОДУ. | 
| 17 Он сказал: «Не дай мне, ГОСПОДИ, такое сделать! Это кровь людей, что пошли туда, рискуя жизнью!» — и не стал пить. Вот что сделали трое этих храбрых воинов. | 
| 18  | 
| 19 Из всех тридцати он был в большем почете и стал начальствовать над ними, но не обрел славы, равной славе тех трех храбрецов. | 
| 20  | 
| 21 Еще он сразил исполина египтянина: в руке у египтянина было копье, но он вышел на него с палкой, вырвал копье из рук египтянина и им же убил его. | 
| 22 Вот что совершил Беная, сын Ехояды, и прославился вместе с тремя храбрецами. | 
| 23 Он был в большем почете, чем тридцать, но в число тех трех не входил. Давид поставил его начальником над своей личной стражей. | 
| 24  | 
| 25 Шамма из Харода, Элика из Харода; | 
| 26 Хелец-палтитянин; Ира, сын Иккеша из Текоа; | 
| 27 Авиэзер из Анатота; Мевуннай из Хушата; | 
| 28 Цалмон из Ахоха; Махрай из Нетофы; | 
| 29 Хелев, сын Бааны из Нетофы; Иттай, сын Ривая из Гивы Вениаминовой; | 
| 30 Беная из Пиратона; Хиддай из долины Гааш; | 
| 31 Авиалвон из Арваты; Азмавет из Бархума; | 
| 32 Эльяхба из Шаалбона; сыновья Яшена; Ионафан, | 
| 33 сын Шаммы-горца; Ахиам, сын Шарара-горца; | 
| 34 Элифелет, сын Ахасбая из Маахи; Элиам, сын Ахитофела из Гило; | 
| 35 Хецро с Кармиля; Паарай из Арава; | 
| 36 Игаль, сын Натана из Цовы; Бани из Гада; | 
| 37 Целек-аммонитянин; Нахрай из Беэрота, оруженосец Йоава, сына Церуи; | 
| 38 Ира-итритянин; Гарев-итритянин; | 
| 39 Урия-хетт — всего тридцать семь человек. | 
| 撒母耳記下第23章 | Вторая книга царствГлава 23 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 以色列的神、以色列的磐石曉諭我說:那必以 | 3  | 
| 4 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出 | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6 但彼列之子 | 6  | 
| 7 拿他們 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。 | 10 он один держался и разил филистимлян, пока не обессилела его рука, словно сросшаяся с мечом. В тот день ГОСПОДЬ даровал великую победу, и, когда войско вернулось к нему, им осталось лишь снять оружие и одежду с убитых. | 
| 11  | 11  | 
| 12 沙瑪卻站在那地中間 | 12 Но он не отдал поля, встал посреди него и разил филистимлян — и спас его ГОСПОДЬ, даровав великую победу. | 
| 13  | 13  | 
| 14 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。 | 14 Давид тогда был в укрытии, а Вифлеем заняла филистимская стража. | 
| 15 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁、井裏的水打來給我喝啊 | 15 Тогда Давид, испытывая жажду, сказал: «Кто бы напоил меня водой из вифлеемского колодца, что подле ворот!» | 
| 16 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊 | 16 Тогда эти три храбрых воина прорвались в филистимский стан и набрали воды из вифлеемского колодца, что у ворот, — зачерпнули и принесли Давиду. Но он отказался ее пить и вылил как возлияние ГОСПОДУ. | 
| 17 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。 | 17 Он сказал: «Не дай мне, ГОСПОДИ, такое сделать! Это кровь людей, что пошли туда, рискуя жизнью!» — и не стал пить. Вот что сделали трое этих храбрых воинов. | 
| 18  | 18  | 
| 19 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。 | 19 Из всех тридцати он был в большем почете и стал начальствовать над ними, но не обрел славы, равной славе тех трех храбрецов. | 
| 20  | 20  | 
| 21 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。 | 21 Еще он сразил исполина египтянина: в руке у египтянина было копье, но он вышел на него с палкой, вырвал копье из рук египтянина и им же убил его. | 
| 22 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 | 22 Вот что совершил Беная, сын Ехояды, и прославился вместе с тремя храбрецами. | 
| 23 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。 | 23 Он был в большем почете, чем тридцать, но в число тех трех не входил. Давид поставил его начальником над своей личной стражей. | 
| 24  | 24  | 
| 25 哈律人沙瑪,哈律人以利加, | 25 Шамма из Харода, Элика из Харода; | 
| 26 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉, | 26 Хелец-палтитянин; Ира, сын Иккеша из Текоа; | 
| 27 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃, | 27 Авиэзер из Анатота; Мевуннай из Хушата; | 
| 28 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊, | 28 Цалмон из Ахоха; Махрай из Нетофы; | 
| 29 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太, | 29 Хелев, сын Бааны из Нетофы; Иттай, сын Ривая из Гивы Вениаминовой; | 
| 30 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太, | 30 Беная из Пиратона; Хиддай из долины Гааш; | 
| 31 伯.亞拉巴人亞比.亞本,巴魯米人押斯瑪弗, | 31 Авиалвон из Арваты; Азмавет из Бархума; | 
| 32 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單, | 32 Эльяхба из Шаалбона; сыновья Яшена; Ионафан, | 
| 33 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗, | 33 сын Шаммы-горца; Ахиам, сын Шарара-горца; | 
| 34 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連, | 34 Элифелет, сын Ахасбая из Маахи; Элиам, сын Ахитофела из Гило; | 
| 35 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊, | 35 Хецро с Кармиля; Паарай из Арава; | 
| 36 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼, | 36 Игаль, сын Натана из Цовы; Бани из Гада; | 
| 37 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲 | 37 Целек-аммонитянин; Нахрай из Беэрота, оруженосец Йоава, сына Церуи; | 
| 38 以帖人以拉,以帖人迦立, | 38 Ира-итритянин; Гарев-итритянин; | 
| 39 赫人烏利亞,共有三十七人。 | 39 Урия-хетт — всего тридцать семь человек. |