| 撒母耳記下第23章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 以色列的神、以色列的磐石曉諭我說:那必以 | 
| 4 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出 | 
| 5  | 
| 6 但彼列之子 | 
| 7 拿他們 | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。 | 
| 11  | 
| 12 沙瑪卻站在那地中間 | 
| 13  | 
| 14 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。 | 
| 15 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁、井裏的水打來給我喝啊 | 
| 16 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊 | 
| 17 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。 | 
| 18  | 
| 19 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。 | 
| 20  | 
| 21 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。 | 
| 22 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 | 
| 23 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。 | 
| 24  | 
| 25 哈律人沙瑪,哈律人以利加, | 
| 26 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉, | 
| 27 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃, | 
| 28 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊, | 
| 29 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太, | 
| 30 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太, | 
| 31 伯.亞拉巴人亞比.亞本,巴魯米人押斯瑪弗, | 
| 32 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單, | 
| 33 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗, | 
| 34 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連, | 
| 35 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊, | 
| 36 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼, | 
| 37 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲 | 
| 38 以帖人以拉,以帖人迦立, | 
| 39 赫人烏利亞,共有三十七人。 | 
| Вторая хроника царствГлава 23 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 После него в числе Тройки воинов был Элеазар, сын Додая, внук Ахохи. Он был с Давудом, когда они насмешками вызывали на бой собравшихся для битвы филистимлян. | 
| 10 Исраильтяне вышли против них, и он проявил храбрость и разил филистимлян, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. В тот день Вечный даровал великую победу. Только после битвы воины вернулись к Элеазару, но лишь для того, чтобы обирать убитых. | 
| 11 После него был Шамма, сын араритянина Аге. Когда филистимляне собрались в Лехи, где было поле, засеянное чечевицей, воины Исраила бежали от них. | 
| 12 Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Вечный даровал великую победу. | 
| 13 К началу жатвы трое из Тридцатки вождей пришли к Давуду в пещеру Адуллам, когда отряд филистимлян стоял станом в долине Рефаим. | 
| 14 В то время Давуд находился в укреплении, а войска филистимлян были в Вифлееме. | 
| 15 Давуда томила жажда, и он сказал:  | 
| 16 Тогда те трое воинов пробились через филистимский стан, зачерпнули воды из колодца, что у ворот Вифлеема, и принесли Давуду. Но он отказался пить и вылил воду как приношение Вечному. | 
| 17 – Сохрани меня, Вечный, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?!  | 
| 18 Авишай, брат Иоава, сын Церуи, был главой над Тройкой. . Он с копьём сражался против трёхсот человек, перебил их всех и прославился наравне с той Тройкой. | 
| 19 Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки. | 
| 20 Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва. | 
| 21 Он также сразил огромного египтянина. В руке у египтянина было копьё, а Беная вышел против него с палкой. Он вырвал копьё из руки египтянина и убил его этим же копьём. | 
| 22 Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с той Тройкой. | 
| 23 Он был знаменит среди Тридцатки, но сам не был среди Тройки. Давуд поставил его во главе своей стражи. | 
| 24 Среди Тридцатки были: | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 сын араритянина Шаммы, | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 撒母耳記下第23章 | Вторая хроника царствГлава 23 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 以色列的神、以色列的磐石曉諭我說:那必以 | 3  | 
| 4 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出 | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6 但彼列之子 | 6  | 
| 7 拿他們 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9  | 9 После него в числе Тройки воинов был Элеазар, сын Додая, внук Ахохи. Он был с Давудом, когда они насмешками вызывали на бой собравшихся для битвы филистимлян. | 
| 10 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。 | 10 Исраильтяне вышли против них, и он проявил храбрость и разил филистимлян, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. В тот день Вечный даровал великую победу. Только после битвы воины вернулись к Элеазару, но лишь для того, чтобы обирать убитых. | 
| 11  | 11 После него был Шамма, сын араритянина Аге. Когда филистимляне собрались в Лехи, где было поле, засеянное чечевицей, воины Исраила бежали от них. | 
| 12 沙瑪卻站在那地中間 | 12 Но Шамма встал посредине поля. Он защитил его и перебил филистимлян, и Вечный даровал великую победу. | 
| 13  | 13 К началу жатвы трое из Тридцатки вождей пришли к Давуду в пещеру Адуллам, когда отряд филистимлян стоял станом в долине Рефаим. | 
| 14 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。 | 14 В то время Давуд находился в укреплении, а войска филистимлян были в Вифлееме. | 
| 15 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁、井裏的水打來給我喝啊 | 15 Давуда томила жажда, и он сказал:  | 
| 16 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊 | 16 Тогда те трое воинов пробились через филистимский стан, зачерпнули воды из колодца, что у ворот Вифлеема, и принесли Давуду. Но он отказался пить и вылил воду как приношение Вечному. | 
| 17 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。 | 17 – Сохрани меня, Вечный, сделать это! – сказал он. – Разве я стану пить кровь людей, которые рисковали своей жизнью?!  | 
| 18  | 18 Авишай, брат Иоава, сын Церуи, был главой над Тройкой. . Он с копьём сражался против трёхсот человек, перебил их всех и прославился наравне с той Тройкой. | 
| 19 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。 | 19 Он был знаменит среди Тройки и стал их командиром, но сам не был одним из Тройки. | 
| 20  | 20 Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва. | 
| 21 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。 | 21 Он также сразил огромного египтянина. В руке у египтянина было копьё, а Беная вышел против него с палкой. Он вырвал копьё из руки египтянина и убил его этим же копьём. | 
| 22 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 | 22 Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с той Тройкой. | 
| 23 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。 | 23 Он был знаменит среди Тридцатки, но сам не был среди Тройки. Давуд поставил его во главе своей стражи. | 
| 24  | 24 Среди Тридцатки были: | 
| 25 哈律人沙瑪,哈律人以利加, | 25  | 
| 26 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉, | 26  | 
| 27 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃, | 27  | 
| 28 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊, | 28  | 
| 29 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太, | 29  | 
| 30 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太, | 30  | 
| 31 伯.亞拉巴人亞比.亞本,巴魯米人押斯瑪弗, | 31  | 
| 32 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單, | 32  | 
| 33 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗, | 33 сын араритянина Шаммы, | 
| 34 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連, | 34  | 
| 35 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊, | 35  | 
| 36 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼, | 36  | 
| 37 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲 | 37  | 
| 38 以帖人以拉,以帖人迦立, | 38  | 
| 39 赫人烏利亞,共有三十七人。 | 39  |