撒母耳記下

第23章

1 以下是大衛末了的話。耶西的兒子大衛得居高位,是雅各神所膏的,作以色列的美歌者,說:

2 耶和華的[Spirit]藉著我說:他的話在我口中。

3 以色列的神、以色列的磐石曉諭我說:那必以[must be]公義治理人民的,敬畏神執掌權柄,

4 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出[springing out]嫩草。

5 我家在神面前並非如此;神卻與我立永遠的約。這約凡事堅穩,關乎我的一切救恩和我一切所想望的,他豈不為我成就嗎?

6彼列之子[the sons of Belial]都必像荊棘被丟棄,[because]不能[cannot]用手拿他們[them]

7他們[them]的人必帶鐵器和槍桿;終久他們[they]在原處[in the same place]被火燒盡[utterly burned]

8 大衛勇士的名字記在下面:他革捫人約設巴設,又稱伊斯尼人亞底挪,他是軍長的統領,一時舉槍[lift up his spear]擊殺了八百人。

9 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒。從前非利士人聚集要打仗的時候[when],以色列人都離開去了[were gone away];有跟隨大衛的三個勇士向非利士人罵陣,其中有以利亞撒。

10 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。

11 其次是哈拉人亞基的兒子沙瑪。一日,非利士人聚集成[troop],在一塊長滿紅豆的[ground]裏,眾民就在非利士人面前逃跑。

12 沙瑪卻站在那地中間[midst of the ground]擊殺非利士人,守住了[defended][ground]。耶和華使以色列人大獲全勝。

13 收割的時候,有三十個勇士中的三個人下到亞杜蘭洞見大衛。非利士的軍兵在利乏音谷安營。

14 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。

15 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁、井裏的水打來給我喝[Oh]。」

16 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊[host],從伯.利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛。他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,

17 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

18 洗魯雅的兒子、約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。

19 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。

20 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事;他殺了兩個像獅子的摩押人[two lionlike men of Moab],又在下雪的時候下坑裏去,殺了一個獅子,

21 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。

22 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。

23 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。

24 三十個勇士裏有約押的兄弟亞撒黑,伯.利恆人朵多的兒子伊勒哈難,

25 哈律人沙瑪,哈律人以利加,

26 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉,

27 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃,

28 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊,

29 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太,

30 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太,

31 伯.亞拉巴人亞比.亞本,巴魯米人押斯瑪弗,

32 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單,

33 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗,

34 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連,

35 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊,

36 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼,

37 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲[armourbearer]的,

38 以帖人以拉,以帖人迦立,

39 赫人烏利亞,共有三十七人。

2-я книга Царств

Глава 23

1 И сии суть последние слова Давида: слово Давида, сына Иессеева, слово мужа, возведенного Господом в помазанника Бога Иаковлева, сладкозвучного певца Израилева.

2 Дух Господа говорит во мне, и слово Его на языке моем.

3 Сказал Бог Израилев, говорил мне каменная скала Израилева: Господствующий над человеками праведный Господствующий в страхе Божием есть.

4 Как свет утренний, когда восходит солнце, как утро безоблачное, когда от сияния, от дождя возникает из земли зелень.

5 Не таков еще дом мой пред Богом, но Он поставил мне завет вечный, во всем прочный и постоянный, так все - в этом, и все спасение мое, хотя Он еще и не явил света.

6 А беззаконные все, как терние извергаемое, за которое не берутся руками.

7 А кто захочет коснуться их, тот вооружается жезлом и древком копья, и бывают огнем сожигаемы на том же месте.

8 Вот имена сильных, которые были у Давида: Иошев-Башшевет, Тахкемонитянин, главный из трех. Он поднял копье свое на восемь сот воинов, убитых в один раз.

9 По нем Елеазар, сын Дода, сын Ахохия, он в числе трех сильных с Давидом, когда Филистимлян, собравшихся там на брань, раздражали колкостями, когда выступили против них Израильтяне.

10 Он встал, бил Филистимлян, пока не утомилась рука его, и пристала рука его к мечу, и совершил Господь великое спасение в тот день, и народ после него обратился только на грабеж.

11 По нем Шамма, сын Агея, Гараритянин. Когда Филистимляне собрались толпою, где был участок поля, засеянный чечевицею, и народ побежал от Филистимлян,

12 Он остановился среди того участка, и сохранил его, и поразил Филистимлян. Таким образом совершил Господь великое спасение.

13 Трое сии, главные из тридцати, пошли и пришли во время жатвы к Давиду в пещеру Одолламскую, когда полчище Филистимлян стояло станом на долине Рефаимов.

14 Давид тогда находился в убежище, а охранное войско Филистимлян было тогда в Вифлееме.

15 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из кладезя Вифлеемского, что у ворот?

16 И вторглись сии сильные три в стан Филистимский, и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли, и принесли к Давиду, но он не захотел пить ее, и возлил ее Господу.

17 И сказал: отнюдь не сделаю сего, Господи! буду ли я пить кровь мужей, ходивших с опасностью жизни своей? И не захотел пить ее. Вот что сделали трое сии сильные.

18 И Авишай, сын Иоава, сын Церуии, был главным между другими тремя. Он поднял копье свое против трех сот, которые были побиты, и был славен между сими тремя.

19 Он был славнее сих трех и был их начальником, но до тех троих не дошел.

20 И Бенаия, сын Иегоиады, сын человека храброго, великого по своим деяниям, родом из Кавцеила. Он поразил двух сильных мужей, львов Моавитских. Он же сошедши поразил льва в яме во время снежное.

21 Он же поразил Египтянина, знаменитого человека; в руке Египтянина было копье, а он вышел против него с палкою, и вырвал копье из руки Египтянина, и убил его копьем его.

22 Вот что сделал Бенаия, сын Иегоиады, и был славен между тремя сильными.

23 Он был славнее тридцати, но до трех оных не дошел. И поместил его Давид в совете своем.

24 Кроме сих Асаил, брат Иоава, - из числа тридцати, Елханан, сын Дода, Вифлеемлянин,

25 Шамма Хородитянин, Елика Хородитянин,

26 Хелец Палтиянин, Ира, сын Иккеша, Фекоитянин,

27 Авиезер из Анафофа, Мевуннай Хушафитянин,

28 Цалмон Ахохитянин, Магарай Нетофафиянин,

29 Хелев, сын Вааны, Нетофафиянин, Ифай, сын Ривая, из Гивы сынов Вениаминовых,

30 Бенаия Пирафонянин, Гиддай из Нагалейгааша,

31 Авиалвон из Аравы, Азмавеф Бархумиянин,

32 Елиахба Шеалвонитянин, Бене-Иашек, Ионафан,

33 Шамма Гераритянин, Ахиам сын Шарара Араритянин.

34 Елифалет, сын Ахазбая, сын Маахитянина, Елиам, сын Ахитофела Гилонитянина,

35 Хецрий Кармилитянин; Паарай Арбиянин,

36 Игал, сын Нафана, из Цовы, Бани из Гада,

37 Целек Аммонитянин, Нагарай Беерофянин, оруженосец Иоава, сына Церуиина,

38 Ира Ифриянин, Гарев Ифриянин,

39 Урия Хеттеянин, всех тридцать семь.

撒母耳記下

第23章

2-я книга Царств

Глава 23

1 以下是大衛末了的話。耶西的兒子大衛得居高位,是雅各神所膏的,作以色列的美歌者,說:

1 И сии суть последние слова Давида: слово Давида, сына Иессеева, слово мужа, возведенного Господом в помазанника Бога Иаковлева, сладкозвучного певца Израилева.

2 耶和華的[Spirit]藉著我說:他的話在我口中。

2 Дух Господа говорит во мне, и слово Его на языке моем.

3 以色列的神、以色列的磐石曉諭我說:那必以[must be]公義治理人民的,敬畏神執掌權柄,

3 Сказал Бог Израилев, говорил мне каменная скала Израилева: Господствующий над человеками праведный Господствующий в страхе Божием есть.

4 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出[springing out]嫩草。

4 Как свет утренний, когда восходит солнце, как утро безоблачное, когда от сияния, от дождя возникает из земли зелень.

5 我家在神面前並非如此;神卻與我立永遠的約。這約凡事堅穩,關乎我的一切救恩和我一切所想望的,他豈不為我成就嗎?

5 Не таков еще дом мой пред Богом, но Он поставил мне завет вечный, во всем прочный и постоянный, так все - в этом, и все спасение мое, хотя Он еще и не явил света.

6彼列之子[the sons of Belial]都必像荊棘被丟棄,[because]不能[cannot]用手拿他們[them]

6 А беззаконные все, как терние извергаемое, за которое не берутся руками.

7他們[them]的人必帶鐵器和槍桿;終久他們[they]在原處[in the same place]被火燒盡[utterly burned]

7 А кто захочет коснуться их, тот вооружается жезлом и древком копья, и бывают огнем сожигаемы на том же месте.

8 大衛勇士的名字記在下面:他革捫人約設巴設,又稱伊斯尼人亞底挪,他是軍長的統領,一時舉槍[lift up his spear]擊殺了八百人。

8 Вот имена сильных, которые были у Давида: Иошев-Башшевет, Тахкемонитянин, главный из трех. Он поднял копье свое на восемь сот воинов, убитых в один раз.

9 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒。從前非利士人聚集要打仗的時候[when],以色列人都離開去了[were gone away];有跟隨大衛的三個勇士向非利士人罵陣,其中有以利亞撒。

9 По нем Елеазар, сын Дода, сын Ахохия, он в числе трех сильных с Давидом, когда Филистимлян, собравшихся там на брань, раздражали колкостями, когда выступили против них Израильтяне.

10 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。

10 Он встал, бил Филистимлян, пока не утомилась рука его, и пристала рука его к мечу, и совершил Господь великое спасение в тот день, и народ после него обратился только на грабеж.

11 其次是哈拉人亞基的兒子沙瑪。一日,非利士人聚集成[troop],在一塊長滿紅豆的[ground]裏,眾民就在非利士人面前逃跑。

11 По нем Шамма, сын Агея, Гараритянин. Когда Филистимляне собрались толпою, где был участок поля, засеянный чечевицею, и народ побежал от Филистимлян,

12 沙瑪卻站在那地中間[midst of the ground]擊殺非利士人,守住了[defended][ground]。耶和華使以色列人大獲全勝。

12 Он остановился среди того участка, и сохранил его, и поразил Филистимлян. Таким образом совершил Господь великое спасение.

13 收割的時候,有三十個勇士中的三個人下到亞杜蘭洞見大衛。非利士的軍兵在利乏音谷安營。

13 Трое сии, главные из тридцати, пошли и пришли во время жатвы к Давиду в пещеру Одолламскую, когда полчище Филистимлян стояло станом на долине Рефаимов.

14 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。

14 Давид тогда находился в убежище, а охранное войско Филистимлян было тогда в Вифлееме.

15 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁、井裏的水打來給我喝[Oh]。」

15 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из кладезя Вифлеемского, что у ворот?

16 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊[host],從伯.利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛。他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,

16 И вторглись сии сильные три в стан Филистимский, и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли, и принесли к Давиду, но он не захотел пить ее, и возлил ее Господу.

17 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

17 И сказал: отнюдь не сделаю сего, Господи! буду ли я пить кровь мужей, ходивших с опасностью жизни своей? И не захотел пить ее. Вот что сделали трое сии сильные.

18 洗魯雅的兒子、約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。

18 И Авишай, сын Иоава, сын Церуии, был главным между другими тремя. Он поднял копье свое против трех сот, которые были побиты, и был славен между сими тремя.

19 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。

19 Он был славнее сих трех и был их начальником, но до тех троих не дошел.

20 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事;他殺了兩個像獅子的摩押人[two lionlike men of Moab],又在下雪的時候下坑裏去,殺了一個獅子,

20 И Бенаия, сын Иегоиады, сын человека храброго, великого по своим деяниям, родом из Кавцеила. Он поразил двух сильных мужей, львов Моавитских. Он же сошедши поразил льва в яме во время снежное.

21 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。

21 Он же поразил Египтянина, знаменитого человека; в руке Египтянина было копье, а он вышел против него с палкою, и вырвал копье из руки Египтянина, и убил его копьем его.

22 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。

22 Вот что сделал Бенаия, сын Иегоиады, и был славен между тремя сильными.

23 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。

23 Он был славнее тридцати, но до трех оных не дошел. И поместил его Давид в совете своем.

24 三十個勇士裏有約押的兄弟亞撒黑,伯.利恆人朵多的兒子伊勒哈難,

24 Кроме сих Асаил, брат Иоава, - из числа тридцати, Елханан, сын Дода, Вифлеемлянин,

25 哈律人沙瑪,哈律人以利加,

25 Шамма Хородитянин, Елика Хородитянин,

26 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉,

26 Хелец Палтиянин, Ира, сын Иккеша, Фекоитянин,

27 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃,

27 Авиезер из Анафофа, Мевуннай Хушафитянин,

28 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊,

28 Цалмон Ахохитянин, Магарай Нетофафиянин,

29 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太,

29 Хелев, сын Вааны, Нетофафиянин, Ифай, сын Ривая, из Гивы сынов Вениаминовых,

30 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太,

30 Бенаия Пирафонянин, Гиддай из Нагалейгааша,

31 伯.亞拉巴人亞比.亞本,巴魯米人押斯瑪弗,

31 Авиалвон из Аравы, Азмавеф Бархумиянин,

32 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單,

32 Елиахба Шеалвонитянин, Бене-Иашек, Ионафан,

33 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗,

33 Шамма Гераритянин, Ахиам сын Шарара Араритянин.

34 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連,

34 Елифалет, сын Ахазбая, сын Маахитянина, Елиам, сын Ахитофела Гилонитянина,

35 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊,

35 Хецрий Кармилитянин; Паарай Арбиянин,

36 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼,

36 Игал, сын Нафана, из Цовы, Бани из Гада,

37 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲[armourbearer]的,

37 Целек Аммонитянин, Нагарай Беерофянин, оруженосец Иоава, сына Церуиина,

38 以帖人以拉,以帖人迦立,

38 Ира Ифриянин, Гарев Ифриянин,

39 赫人烏利亞,共有三十七人。

39 Урия Хеттеянин, всех тридцать семь.