撒母耳記下第23章 |
1 |
2 |
3 以色列的神、以色列的磐石曉諭我說:那必以 |
4 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出 |
5 |
6 但彼列之子 |
7 拿他們 |
8 |
9 |
10 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。 |
11 |
12 沙瑪卻站在那地中間 |
13 |
14 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。 |
15 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁、井裏的水打來給我喝啊 |
16 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊 |
17 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。 |
18 |
19 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。 |
20 |
21 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。 |
22 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 |
23 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。 |
24 |
25 哈律人沙瑪,哈律人以利加, |
26 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉, |
27 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃, |
28 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊, |
29 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太, |
30 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太, |
31 伯.亞拉巴人亞比.亞本,巴魯米人押斯瑪弗, |
32 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單, |
33 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗, |
34 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連, |
35 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊, |
36 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼, |
37 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲 |
38 以帖人以拉,以帖人迦立, |
39 赫人烏利亞,共有三十七人。 |
2-я книга ЦарствГлава 23 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 По нем Елеазар, сын Дода, сын Ахохия, он в числе трех сильных с Давидом, когда Филистимлян, собравшихся там на брань, раздражали колкостями, когда выступили против них Израильтяне. |
10 Он встал, бил Филистимлян, пока не утомилась рука его, и пристала рука его к мечу, и совершил Господь великое спасение в тот день, и народ после него обратился только на грабеж. |
11 |
12 Он остановился среди того участка, и сохранил его, и поразил Филистимлян. Таким образом совершил Господь великое спасение. |
13 |
14 Давид тогда находился в убежище, а охранное войско Филистимлян было тогда в Вифлееме. |
15 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из кладезя Вифлеемского, что у ворот? |
16 И вторглись сии сильные три в стан Филистимский, и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли, и принесли к Давиду, но он не захотел пить ее, и возлил ее Господу. |
17 И сказал: отнюдь не сделаю сего, Господи! буду ли я пить кровь мужей, ходивших с опасностью жизни своей? И не захотел пить ее. Вот что сделали трое сии сильные. |
18 |
19 Он был славнее сих трех и был их начальником, но до тех троих не дошел. |
20 |
21 Он же поразил Египтянина, знаменитого человека; в руке Египтянина было копье, а он вышел против него с палкою, и вырвал копье из руки Египтянина, и убил его копьем его. |
22 Вот что сделал Бенаия, сын Иегоиады, и был славен между тремя сильными. |
23 Он был славнее тридцати, но до трех оных не дошел. И поместил его Давид в совете своем. |
24 |
25 Шамма Хородитянин, Елика Хородитянин, |
26 Хелец Палтиянин, Ира, сын Иккеша, Фекоитянин, |
27 Авиезер из Анафофа, Мевуннай Хушафитянин, |
28 Цалмон Ахохитянин, Магарай Нетофафиянин, |
29 Хелев, сын Вааны, Нетофафиянин, Ифай, сын Ривая, из Гивы сынов Вениаминовых, |
30 Бенаия Пирафонянин, Гиддай из Нагалейгааша, |
31 Авиалвон из Аравы, Азмавеф Бархумиянин, |
32 Елиахба Шеалвонитянин, Бене-Иашек, Ионафан, |
33 Шамма Гераритянин, Ахиам сын Шарара Араритянин. |
34 Елифалет, сын Ахазбая, сын Маахитянина, Елиам, сын Ахитофела Гилонитянина, |
35 Хецрий Кармилитянин; Паарай Арбиянин, |
36 Игал, сын Нафана, из Цовы, Бани из Гада, |
37 Целек Аммонитянин, Нагарай Беерофянин, оруженосец Иоава, сына Церуиина, |
38 Ира Ифриянин, Гарев Ифриянин, |
39 Урия Хеттеянин, всех тридцать семь. |
撒母耳記下第23章 |
2-я книга ЦарствГлава 23 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 以色列的神、以色列的磐石曉諭我說:那必以 |
3 |
4 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出 |
4 |
5 |
5 |
6 但彼列之子 |
6 |
7 拿他們 |
7 |
8 |
8 |
9 |
9 По нем Елеазар, сын Дода, сын Ахохия, он в числе трех сильных с Давидом, когда Филистимлян, собравшихся там на брань, раздражали колкостями, когда выступили против них Израильтяне. |
10 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。 |
10 Он встал, бил Филистимлян, пока не утомилась рука его, и пристала рука его к мечу, и совершил Господь великое спасение в тот день, и народ после него обратился только на грабеж. |
11 |
11 |
12 沙瑪卻站在那地中間 |
12 Он остановился среди того участка, и сохранил его, и поразил Филистимлян. Таким образом совершил Господь великое спасение. |
13 |
13 |
14 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。 |
14 Давид тогда находился в убежище, а охранное войско Филистимлян было тогда в Вифлееме. |
15 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁、井裏的水打來給我喝啊 |
15 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из кладезя Вифлеемского, что у ворот? |
16 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊 |
16 И вторглись сии сильные три в стан Филистимский, и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли, и принесли к Давиду, но он не захотел пить ее, и возлил ее Господу. |
17 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。 |
17 И сказал: отнюдь не сделаю сего, Господи! буду ли я пить кровь мужей, ходивших с опасностью жизни своей? И не захотел пить ее. Вот что сделали трое сии сильные. |
18 |
18 |
19 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。 |
19 Он был славнее сих трех и был их начальником, но до тех троих не дошел. |
20 |
20 |
21 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。 |
21 Он же поразил Египтянина, знаменитого человека; в руке Египтянина было копье, а он вышел против него с палкою, и вырвал копье из руки Египтянина, и убил его копьем его. |
22 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 |
22 Вот что сделал Бенаия, сын Иегоиады, и был славен между тремя сильными. |
23 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。 |
23 Он был славнее тридцати, но до трех оных не дошел. И поместил его Давид в совете своем. |
24 |
24 |
25 哈律人沙瑪,哈律人以利加, |
25 Шамма Хородитянин, Елика Хородитянин, |
26 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉, |
26 Хелец Палтиянин, Ира, сын Иккеша, Фекоитянин, |
27 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃, |
27 Авиезер из Анафофа, Мевуннай Хушафитянин, |
28 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊, |
28 Цалмон Ахохитянин, Магарай Нетофафиянин, |
29 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太, |
29 Хелев, сын Вааны, Нетофафиянин, Ифай, сын Ривая, из Гивы сынов Вениаминовых, |
30 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太, |
30 Бенаия Пирафонянин, Гиддай из Нагалейгааша, |
31 伯.亞拉巴人亞比.亞本,巴魯米人押斯瑪弗, |
31 Авиалвон из Аравы, Азмавеф Бархумиянин, |
32 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單, |
32 Елиахба Шеалвонитянин, Бене-Иашек, Ионафан, |
33 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗, |
33 Шамма Гераритянин, Ахиам сын Шарара Араритянин. |
34 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連, |
34 Елифалет, сын Ахазбая, сын Маахитянина, Елиам, сын Ахитофела Гилонитянина, |
35 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊, |
35 Хецрий Кармилитянин; Паарай Арбиянин, |
36 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼, |
36 Игал, сын Нафана, из Цовы, Бани из Гада, |
37 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲 |
37 Целек Аммонитянин, Нагарай Беерофянин, оруженосец Иоава, сына Церуиина, |
38 以帖人以拉,以帖人迦立, |
38 Ира Ифриянин, Гарев Ифриянин, |
39 赫人烏利亞,共有三十七人。 |
39 Урия Хеттеянин, всех тридцать семь. |