| 撒母耳記下第23章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 以色列的神、以色列的磐石曉諭我說:那必以 | 
| 4 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出 | 
| 5  | 
| 6 但彼列之子 | 
| 7 拿他們 | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。 | 
| 11  | 
| 12 沙瑪卻站在那地中間 | 
| 13  | 
| 14 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。 | 
| 15 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁、井裏的水打來給我喝啊 | 
| 16 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊 | 
| 17 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。 | 
| 18  | 
| 19 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。 | 
| 20  | 
| 21 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。 | 
| 22 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 | 
| 23 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。 | 
| 24  | 
| 25 哈律人沙瑪,哈律人以利加, | 
| 26 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉, | 
| 27 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃, | 
| 28 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊, | 
| 29 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太, | 
| 30 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太, | 
| 31 伯.亞拉巴人亞比.亞本,巴魯米人押斯瑪弗, | 
| 32 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單, | 
| 33 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗, | 
| 34 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連, | 
| 35 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊, | 
| 36 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼, | 
| 37 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲 | 
| 38 以帖人以拉,以帖人迦立, | 
| 39 赫人烏利亞,共有三十七人。 | 
| 2-я книга ЦарствГлава 23 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Следующим был Елеазар, сын Додо, сына Ахохи. Елеазар был одним из трёх героев, которые были с Давидом, когда филистимлянин вызвал их (в Фасдамиме). Филистимляне собрались там на битву, а израильтяне бросились в бегство. | 
| 10 Но Елеазар же остался и поражал филистимлян до тех пор, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. Господь принёс Израилю в тот день великую победу. Народ вернулся к Елеазару после того, как он одержал победу в битве, но только для того, чтобы собирать вещи с убитых. | 
| 11  | 
| 12 Но Шамма стал посреди поля и держал свою позицию, и Господь дал Израилю великую победу в тот день. | 
| 13  | 
| 14 В другой раз Давид был в крепости, а отряд филистимлян находился в Вифлееме. | 
| 15 Давид захотел пить и сказал:  | 
| 16 Тогда три героя прорвались сквозь ряды филистимлян, набрали воды из колодца у ворот Вифлеема и принесли Давиду. Однако Давид отказался её пить, вылив воду на землю как приношение Господу. | 
| 17 Давид сказал:  | 
| 18  | 
| 19 Он прославился даже больше, чем три героя. Авесса стал их командиром, хотя и не был одним из них. | 
| 20  | 
| 21 Он же убил одного египетского воина, который был очень высокого роста. В руке египтянин держал копьё, а Ванея пошёл против него всего лишь с палкой. Он выхватил копьё из рук египтянина и убил врага его же собственным копьём. | 
| 22 Ванея, сын Иодая, совершил ещё много смелых поступков, подобных этому. Он был так же знаменит, как и три героя. | 
| 23 Ванея стал более знаменит, чем тридцать героев, но не был одним из тех троих. Давид назначил его начальником своих телохранителей. | 
| 24  | 
| 25 Шамма хародитянин; Елика хародитянин; | 
| 26 Хелец палтитянин; Ира, сын Икеша фекоитянина; | 
| 27 Авиезер анафофянин; Мебуннай хушатянин; | 
| 28 Залмон ахохитянин; Магарай нетофатитянин; | 
| 29 Хелев, сын Вааны нетофатитянина; Иттай, сын Рибая, из Гивы Вениаминовой; | 
| 30 Ванея пирафонянин; Иддай из Нагале-Гааша; | 
| 31 Ави-Албон арбатитянин; Азмавеф бархюмитянин; | 
| 32 Елияхба шаалбонянин; сыновья Яшена; Ионафан, | 
| 33 сын Шамма из Гарара; Ахиам, сын Шарара из Гарара; | 
| 34 Елифелет, сын Ахасбая, маахитянина; Елиам, сын Ахитофела гилонянина; | 
| 35 Хецрой кармелитянин; Паарай арбитянин; | 
| 36 Игал, сын Нафана, из Сувы; Мивхар, сын Гагрия ; | 
| 37 Целек аммонитянин; Нахарай беерофянин, оруженосец Иоава, сына Саруи; | 
| 38 Ира ифриянин; Гареб ифриянин; | 
| 39 Урия хеттеянин. Всего их было тридцать семь. | 
| 撒母耳記下第23章 | 2-я книга ЦарствГлава 23 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 以色列的神、以色列的磐石曉諭我說:那必以 | 3  | 
| 4 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出 | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6 但彼列之子 | 6  | 
| 7 拿他們 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9  | 9 Следующим был Елеазар, сын Додо, сына Ахохи. Елеазар был одним из трёх героев, которые были с Давидом, когда филистимлянин вызвал их (в Фасдамиме). Филистимляне собрались там на битву, а израильтяне бросились в бегство. | 
| 10 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。 | 10 Но Елеазар же остался и поражал филистимлян до тех пор, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. Господь принёс Израилю в тот день великую победу. Народ вернулся к Елеазару после того, как он одержал победу в битве, но только для того, чтобы собирать вещи с убитых. | 
| 11  | 11  | 
| 12 沙瑪卻站在那地中間 | 12 Но Шамма стал посреди поля и держал свою позицию, и Господь дал Израилю великую победу в тот день. | 
| 13  | 13  | 
| 14 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。 | 14 В другой раз Давид был в крепости, а отряд филистимлян находился в Вифлееме. | 
| 15 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁、井裏的水打來給我喝啊 | 15 Давид захотел пить и сказал:  | 
| 16 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊 | 16 Тогда три героя прорвались сквозь ряды филистимлян, набрали воды из колодца у ворот Вифлеема и принесли Давиду. Однако Давид отказался её пить, вылив воду на землю как приношение Господу. | 
| 17 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。 | 17 Давид сказал:  | 
| 18  | 18  | 
| 19 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。 | 19 Он прославился даже больше, чем три героя. Авесса стал их командиром, хотя и не был одним из них. | 
| 20  | 20  | 
| 21 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。 | 21 Он же убил одного египетского воина, который был очень высокого роста. В руке египтянин держал копьё, а Ванея пошёл против него всего лишь с палкой. Он выхватил копьё из рук египтянина и убил врага его же собственным копьём. | 
| 22 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 | 22 Ванея, сын Иодая, совершил ещё много смелых поступков, подобных этому. Он был так же знаменит, как и три героя. | 
| 23 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。 | 23 Ванея стал более знаменит, чем тридцать героев, но не был одним из тех троих. Давид назначил его начальником своих телохранителей. | 
| 24  | 24  | 
| 25 哈律人沙瑪,哈律人以利加, | 25 Шамма хародитянин; Елика хародитянин; | 
| 26 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉, | 26 Хелец палтитянин; Ира, сын Икеша фекоитянина; | 
| 27 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃, | 27 Авиезер анафофянин; Мебуннай хушатянин; | 
| 28 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊, | 28 Залмон ахохитянин; Магарай нетофатитянин; | 
| 29 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太, | 29 Хелев, сын Вааны нетофатитянина; Иттай, сын Рибая, из Гивы Вениаминовой; | 
| 30 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太, | 30 Ванея пирафонянин; Иддай из Нагале-Гааша; | 
| 31 伯.亞拉巴人亞比.亞本,巴魯米人押斯瑪弗, | 31 Ави-Албон арбатитянин; Азмавеф бархюмитянин; | 
| 32 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單, | 32 Елияхба шаалбонянин; сыновья Яшена; Ионафан, | 
| 33 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗, | 33 сын Шамма из Гарара; Ахиам, сын Шарара из Гарара; | 
| 34 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連, | 34 Елифелет, сын Ахасбая, маахитянина; Елиам, сын Ахитофела гилонянина; | 
| 35 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊, | 35 Хецрой кармелитянин; Паарай арбитянин; | 
| 36 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼, | 36 Игал, сын Нафана, из Сувы; Мивхар, сын Гагрия ; | 
| 37 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲 | 37 Целек аммонитянин; Нахарай беерофянин, оруженосец Иоава, сына Саруи; | 
| 38 以帖人以拉,以帖人迦立, | 38 Ира ифриянин; Гареб ифриянин; | 
| 39 赫人烏利亞,共有三十七人。 | 39 Урия хеттеянин. Всего их было тридцать семь. |