列王紀上

第4章

1 所羅門作以色列眾人的王。

2 他的臣子記在下面:撒督的兒子亞撒利雅作祭司,

3 示沙的兩個兒子以利何烈、亞希亞作書記,亞希律的兒子約沙法作史官,

4 耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,撒督和亞比亞他作祭司長,

5 拿單的兒子亞撒利雅作眾吏長,王的朋友拿單的兒子撒布得作領袖,

6 亞希煞作家宰,亞比大的兒子亞多尼蘭掌管服苦的人。

7 所羅門在以色列全地立了十二個官吏,使他們供給王和王家的食物,每年各人供給一月。

8 他們的名字記在下面:在以法蓮山地有戶珥的兒子[son of Hur]

9 在瑪迦斯、沙賓、伯.示麥、以倫.伯.哈南有底甲的兒子[son of Dekar]

10 在亞魯泊有希悉的兒子[son of Hesed],他管理梭哥和希弗全地;

11 在多珥全境有亞比拿達之子[The son of Abinadab, in all the region of Dor],他娶了所羅門的女兒她法為妻;

12 在他納和米吉多,並靠近撒拉他拿、耶斯列下邊的伯.善全地,從伯.善到亞伯.米何拉直到約念之外,有亞希律的兒子巴拿;

13 在拉末.基列有基別的兒子[son of Geber],他管理在基列的瑪拿西子孫睚珥的村莊[towns],巴珊的亞珥歌伯地的大城六十座,都有城牆和銅閂;

14 在瑪哈念有易多的兒子亞希拿達;

15 在拿弗他利有亞希瑪斯,他也娶了所羅門的一個女兒巴實抹為妻;

16 在亞設和亞祿有戶篩的兒子巴拿;

17 在以薩迦有帕路亞的兒子約沙法;

18 在便雅憫有以拉的兒子示每;

19 在基列地,就是從前屬亞摩利王西宏和巴珊王噩之地,有烏利的兒子基別一人管理。

20 猶大和以色列[Judah and Israel]的人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。

21 所羅門統管諸國,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些國都進貢服事他。

22 所羅門每日所用的食物:細麵三十歌珥,粗麵六十歌珥,

23 肥牛十隻,草場的牛二十隻,羊一百隻,還有牡鹿[harts]公獐鹿[roebucks]黇鹿[fallow deer],並肥禽。

24 所羅門管理大河這邊[this side]的諸王,以及從提弗薩直到迦薩的全地,四境盡都平安。

25 所羅門在世的日子,猶大和以色列,從但到別.是巴,各人都在自己的葡萄樹下和無花果樹下,安然居住[Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer-sheba]

26 所羅門有套車的馬四萬,還有馬兵一萬二千。

27 那十二個官吏各按各月供給所羅門王,並一切與他同席之人的食物,一無所缺。

28 眾人各按各分,將養馬與獨峰駝[dromedaries]的大麥和乾草送到官吏那裏。

29 神賜給所羅門極大的智慧聰明和廣大的心,如同海沙不可測量。

30 所羅門的智慧超過東方人和埃及人的一切智慧。

31 他的智慧勝過眾人,勝過以斯拉人以探,並瑪曷的兒子希幔、甲各、達大的智慧。他的名聲傳揚在四圍的列國。

32 他作箴言三千句,詩歌一千零五首。

33 他講論草木,自黎巴嫩的香柏樹直到牆上長的牛膝草;[he]又講論飛禽走獸、爬物[creeping things]水族。

34 地上[earth]列王聽見所羅門的智慧,就都差人來聽他的智慧話。

Третья книга царств

Глава 4

1 Царь Соломон царствовал над всем Израилем.

2 Вот люди, что служили при его дворе: Азарья, сын Цадока, — священник;

3 Элихореф и Ахия, сыновья Шиши, — главные писцы; Иосафат, сын Ахилуда, — летописец;

4 Беная, сын Ехояды, командовал войском; Цадок и Эвьятар были священниками;

5 Азарья, сын Натана, был над наместниками областей; Завуд, сын Натана, — священник и друг царя;

6 Ахишар управлял дворцом; Адонирам, сын Авды, наблюдал за подневольными работниками.

7 У Соломона было двенадцать наместников по всему Израилю, и они поочередно снабжали продовольствием царя и его дворец: каждый наместник снабжал царя по месяцу в год.

8 Вот их имена: Бен-Гур в Ефремовом нагорье;

9 Бен-Декер в Макаце, Шаалвиме, Бет-Шемеше и Элон-Бет-Ханане;

10 Бен-Хесед в Арубботе, он же в Сохо и над всем округом Хефер;

11 Бен-Авинадав, взявший в жены дочь Соломона Тафат, в Нафат-Доре;

12 Баана, сын Ахилуда, в Танахе и Мегиддо и в Бет-Шеане, что возле Цортана ниже Изреэля — от Бет-Шеана до Авель-Мехолы и по другой стороне до Йокмоама;

13 Бен-Гевер в Рамоте Гиладском, он же управлял Селениями Яира, сына Манассии, что в Гиладе, и округом Аргов, что в Башане, — шестьюдесятью большими городами, обнесенными стенами с медными запорами;

14 Ахинадав, сын Иддо, в Маханаиме;

15 Ахимаац, взявший в жены дочь Соломона Басмат, в наделе Неффалима;

16 Баана, сын Хушая, в наделе Асира и в Беалоте;

17 Иосафат, сын Паруаха, в наделе Иссахара;

18 Шими, сын Элы, в наделе Вениамина;

19 Гевер, сын Ури, в земле Гиладской, в земле Сихона, царя аморейского, и Ога, царя Башанского. Он был единственным наместником в этих землях.

20 Иудеи и израильтяне, многочисленные, как песок на морском берегу, ели, пили и веселились.

21 Соломон правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимской и до самых пределов египетских. Они платили подати и служили Соломону во все дни его жизни.

22 Ко двору Соломона ежедневно доставляли тридцать коров отборной муки и шестьдесят коров обычной,

23 десять откормленных телят, двадцать телят с пастбищ и сто овец, не считая оленей, серн, косуль и откормленных птиц,

24 ведь он властвовал над всеми царствами по западную сторону реки Евфрата, от Типсаха и до Газы, и жил в мире со всеми окрестными царствами.

25 В дни правления Соломона иудеи и израильтяне жили спокойно, каждый под своей лозой и смоковницей, от Дана до Беэр-Шевы.

26 У Соломона были стойла на сорок тысяч лошадей для колесниц и на двенадцать тысяч для верховых лошадей.

27 Наместники поочередно снабжали продовольствием царя Соломона и всех гостей на царской трапезе, и не было ни в чем недостатка.

28 Они также доставляли, куда требовалось, свою долю ячменя и сена для конницы и прочих лошадей.

29 Бог даровал Соломону мудрость и великое разумение, а широта его познаний была сравнима с обилием песка на морском берегу.

30 Мудростью Соломон превосходил всех сынов Востока и всех египтян.

31 Был он мудрее всех людей своего времени: Этана из Эзраха, Хемана, Калколя и Дарды, сыновей Махола, и славилось его имя среди всех окрестных народов.

32 Он изрек три тысячи притч и сложил тысячу пять песен.

33 Он мог рассказать о разных деревьях — от кедра, что на Ливане, и до иссопа, прорастающего сквозь стены; делился размышлениями о зверях и птицах, о ползучих тварях и рыбах.

34 И послушать мудрые речи Соломона приходили люди из всех народов, от всех царей земных, прознавших о его мудрости.

列王紀上

第4章

Третья книга царств

Глава 4

1 所羅門作以色列眾人的王。

1 Царь Соломон царствовал над всем Израилем.

2 他的臣子記在下面:撒督的兒子亞撒利雅作祭司,

2 Вот люди, что служили при его дворе: Азарья, сын Цадока, — священник;

3 示沙的兩個兒子以利何烈、亞希亞作書記,亞希律的兒子約沙法作史官,

3 Элихореф и Ахия, сыновья Шиши, — главные писцы; Иосафат, сын Ахилуда, — летописец;

4 耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,撒督和亞比亞他作祭司長,

4 Беная, сын Ехояды, командовал войском; Цадок и Эвьятар были священниками;

5 拿單的兒子亞撒利雅作眾吏長,王的朋友拿單的兒子撒布得作領袖,

5 Азарья, сын Натана, был над наместниками областей; Завуд, сын Натана, — священник и друг царя;

6 亞希煞作家宰,亞比大的兒子亞多尼蘭掌管服苦的人。

6 Ахишар управлял дворцом; Адонирам, сын Авды, наблюдал за подневольными работниками.

7 所羅門在以色列全地立了十二個官吏,使他們供給王和王家的食物,每年各人供給一月。

7 У Соломона было двенадцать наместников по всему Израилю, и они поочередно снабжали продовольствием царя и его дворец: каждый наместник снабжал царя по месяцу в год.

8 他們的名字記在下面:在以法蓮山地有戶珥的兒子[son of Hur]

8 Вот их имена: Бен-Гур в Ефремовом нагорье;

9 在瑪迦斯、沙賓、伯.示麥、以倫.伯.哈南有底甲的兒子[son of Dekar]

9 Бен-Декер в Макаце, Шаалвиме, Бет-Шемеше и Элон-Бет-Ханане;

10 在亞魯泊有希悉的兒子[son of Hesed],他管理梭哥和希弗全地;

10 Бен-Хесед в Арубботе, он же в Сохо и над всем округом Хефер;

11 在多珥全境有亞比拿達之子[The son of Abinadab, in all the region of Dor],他娶了所羅門的女兒她法為妻;

11 Бен-Авинадав, взявший в жены дочь Соломона Тафат, в Нафат-Доре;

12 在他納和米吉多,並靠近撒拉他拿、耶斯列下邊的伯.善全地,從伯.善到亞伯.米何拉直到約念之外,有亞希律的兒子巴拿;

12 Баана, сын Ахилуда, в Танахе и Мегиддо и в Бет-Шеане, что возле Цортана ниже Изреэля — от Бет-Шеана до Авель-Мехолы и по другой стороне до Йокмоама;

13 在拉末.基列有基別的兒子[son of Geber],他管理在基列的瑪拿西子孫睚珥的村莊[towns],巴珊的亞珥歌伯地的大城六十座,都有城牆和銅閂;

13 Бен-Гевер в Рамоте Гиладском, он же управлял Селениями Яира, сына Манассии, что в Гиладе, и округом Аргов, что в Башане, — шестьюдесятью большими городами, обнесенными стенами с медными запорами;

14 在瑪哈念有易多的兒子亞希拿達;

14 Ахинадав, сын Иддо, в Маханаиме;

15 在拿弗他利有亞希瑪斯,他也娶了所羅門的一個女兒巴實抹為妻;

15 Ахимаац, взявший в жены дочь Соломона Басмат, в наделе Неффалима;

16 在亞設和亞祿有戶篩的兒子巴拿;

16 Баана, сын Хушая, в наделе Асира и в Беалоте;

17 在以薩迦有帕路亞的兒子約沙法;

17 Иосафат, сын Паруаха, в наделе Иссахара;

18 在便雅憫有以拉的兒子示每;

18 Шими, сын Элы, в наделе Вениамина;

19 在基列地,就是從前屬亞摩利王西宏和巴珊王噩之地,有烏利的兒子基別一人管理。

19 Гевер, сын Ури, в земле Гиладской, в земле Сихона, царя аморейского, и Ога, царя Башанского. Он был единственным наместником в этих землях.

20 猶大和以色列[Judah and Israel]的人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。

20 Иудеи и израильтяне, многочисленные, как песок на морском берегу, ели, пили и веселились.

21 所羅門統管諸國,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些國都進貢服事他。

21 Соломон правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимской и до самых пределов египетских. Они платили подати и служили Соломону во все дни его жизни.

22 所羅門每日所用的食物:細麵三十歌珥,粗麵六十歌珥,

22 Ко двору Соломона ежедневно доставляли тридцать коров отборной муки и шестьдесят коров обычной,

23 肥牛十隻,草場的牛二十隻,羊一百隻,還有牡鹿[harts]公獐鹿[roebucks]黇鹿[fallow deer],並肥禽。

23 десять откормленных телят, двадцать телят с пастбищ и сто овец, не считая оленей, серн, косуль и откормленных птиц,

24 所羅門管理大河這邊[this side]的諸王,以及從提弗薩直到迦薩的全地,四境盡都平安。

24 ведь он властвовал над всеми царствами по западную сторону реки Евфрата, от Типсаха и до Газы, и жил в мире со всеми окрестными царствами.

25 所羅門在世的日子,猶大和以色列,從但到別.是巴,各人都在自己的葡萄樹下和無花果樹下,安然居住[Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer-sheba]

25 В дни правления Соломона иудеи и израильтяне жили спокойно, каждый под своей лозой и смоковницей, от Дана до Беэр-Шевы.

26 所羅門有套車的馬四萬,還有馬兵一萬二千。

26 У Соломона были стойла на сорок тысяч лошадей для колесниц и на двенадцать тысяч для верховых лошадей.

27 那十二個官吏各按各月供給所羅門王,並一切與他同席之人的食物,一無所缺。

27 Наместники поочередно снабжали продовольствием царя Соломона и всех гостей на царской трапезе, и не было ни в чем недостатка.

28 眾人各按各分,將養馬與獨峰駝[dromedaries]的大麥和乾草送到官吏那裏。

28 Они также доставляли, куда требовалось, свою долю ячменя и сена для конницы и прочих лошадей.

29 神賜給所羅門極大的智慧聰明和廣大的心,如同海沙不可測量。

29 Бог даровал Соломону мудрость и великое разумение, а широта его познаний была сравнима с обилием песка на морском берегу.

30 所羅門的智慧超過東方人和埃及人的一切智慧。

30 Мудростью Соломон превосходил всех сынов Востока и всех египтян.

31 他的智慧勝過眾人,勝過以斯拉人以探,並瑪曷的兒子希幔、甲各、達大的智慧。他的名聲傳揚在四圍的列國。

31 Был он мудрее всех людей своего времени: Этана из Эзраха, Хемана, Калколя и Дарды, сыновей Махола, и славилось его имя среди всех окрестных народов.

32 他作箴言三千句,詩歌一千零五首。

32 Он изрек три тысячи притч и сложил тысячу пять песен.

33 他講論草木,自黎巴嫩的香柏樹直到牆上長的牛膝草;[he]又講論飛禽走獸、爬物[creeping things]水族。

33 Он мог рассказать о разных деревьях — от кедра, что на Ливане, и до иссопа, прорастающего сквозь стены; делился размышлениями о зверях и птицах, о ползучих тварях и рыбах.

34 地上[earth]列王聽見所羅門的智慧,就都差人來聽他的智慧話。

34 И послушать мудрые речи Соломона приходили люди из всех народов, от всех царей земных, прознавших о его мудрости.