列王紀上

第4章

1 所羅門作以色列眾人的王。

2 他的臣子記在下面:撒督的兒子亞撒利雅作祭司,

3 示沙的兩個兒子以利何烈、亞希亞作書記,亞希律的兒子約沙法作史官,

4 耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,撒督和亞比亞他作祭司長,

5 拿單的兒子亞撒利雅作眾吏長,王的朋友拿單的兒子撒布得作領袖,

6 亞希煞作家宰,亞比大的兒子亞多尼蘭掌管服苦的人。

7 所羅門在以色列全地立了十二個官吏,使他們供給王和王家的食物,每年各人供給一月。

8 他們的名字記在下面:在以法蓮山地有戶珥的兒子[son of Hur]

9 在瑪迦斯、沙賓、伯.示麥、以倫.伯.哈南有底甲的兒子[son of Dekar]

10 在亞魯泊有希悉的兒子[son of Hesed],他管理梭哥和希弗全地;

11 在多珥全境有亞比拿達之子[The son of Abinadab, in all the region of Dor],他娶了所羅門的女兒她法為妻;

12 在他納和米吉多,並靠近撒拉他拿、耶斯列下邊的伯.善全地,從伯.善到亞伯.米何拉直到約念之外,有亞希律的兒子巴拿;

13 在拉末.基列有基別的兒子[son of Geber],他管理在基列的瑪拿西子孫睚珥的村莊[towns],巴珊的亞珥歌伯地的大城六十座,都有城牆和銅閂;

14 在瑪哈念有易多的兒子亞希拿達;

15 在拿弗他利有亞希瑪斯,他也娶了所羅門的一個女兒巴實抹為妻;

16 在亞設和亞祿有戶篩的兒子巴拿;

17 在以薩迦有帕路亞的兒子約沙法;

18 在便雅憫有以拉的兒子示每;

19 在基列地,就是從前屬亞摩利王西宏和巴珊王噩之地,有烏利的兒子基別一人管理。

20 猶大和以色列[Judah and Israel]的人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。

21 所羅門統管諸國,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些國都進貢服事他。

22 所羅門每日所用的食物:細麵三十歌珥,粗麵六十歌珥,

23 肥牛十隻,草場的牛二十隻,羊一百隻,還有牡鹿[harts]公獐鹿[roebucks]黇鹿[fallow deer],並肥禽。

24 所羅門管理大河這邊[this side]的諸王,以及從提弗薩直到迦薩的全地,四境盡都平安。

25 所羅門在世的日子,猶大和以色列,從但到別.是巴,各人都在自己的葡萄樹下和無花果樹下,安然居住[Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer-sheba]

26 所羅門有套車的馬四萬,還有馬兵一萬二千。

27 那十二個官吏各按各月供給所羅門王,並一切與他同席之人的食物,一無所缺。

28 眾人各按各分,將養馬與獨峰駝[dromedaries]的大麥和乾草送到官吏那裏。

29 神賜給所羅門極大的智慧聰明和廣大的心,如同海沙不可測量。

30 所羅門的智慧超過東方人和埃及人的一切智慧。

31 他的智慧勝過眾人,勝過以斯拉人以探,並瑪曷的兒子希幔、甲各、達大的智慧。他的名聲傳揚在四圍的列國。

32 他作箴言三千句,詩歌一千零五首。

33 他講論草木,自黎巴嫩的香柏樹直到牆上長的牛膝草;[he]又講論飛禽走獸、爬物[creeping things]水族。

34 地上[earth]列王聽見所羅門的智慧,就都差人來聽他的智慧話。

Третья хроника царств

Глава 4

1 Царь Сулейман правил всем Исраилом.

2 Вот его главные сановники:
Азария, сын Цадока, – священнослужитель;

3 Элихореф и Ахия, сыновья Шиши, – писари; Иосафат, сын Ахилуда, – летописец;

4 Беная, сын Иодая, – начальник войска; Цадок и Авиатар – священнослужители;

5 Азария, сын Нафана, – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана, – священнослужитель и личный советник царя;

6 Ахишар – смотритель дворца; Адонирам, сын Авды, – надсмотрщик за подневольными рабочими.

7 Ещё у Сулеймана было двенадцать наместников над всем Исраилом, которые поставляли для царя и для царского дома продовольствие. Каждый из них должен был поставлять припасы на один месяц в году.

8 Вот их имена:
Бен-Хур управлял в нагорьях Ефраима;

9 Бен-Декер – в Макаце, Шаалбиме, Бет-Шемеше и Елон-Бет-Ханане;

10 Бен-Хесед – в Арубботе (ему принадлежали Сохо и вся земля Хефер);

11 Бен-Авинадав – на возвышенностях Дора (его женой была Тафат, дочь Сулеймана);

12 Баана, сын Ахилуда, – в Таанахе, и в Мегиддо, и во всей территории вокруг Бет-Шеана, что рядом с Цартаном, ниже Изрееля, и от Бет-Шеана до Авель-Мехолы, и даже за Иокмеамом;

13 Бен-Гевер – в Рамоте Галаадском (ему принадлежали селения Иаира, сына Манассы, в Галааде, а также область Аргова в Башане, включая шестьдесят больших, обнесённых стенами городов с бронзовыми засовами на воротах);

14 Ахинадав, сын Иддо, – в Маханаиме;

15 Ахимаац – в земле рода Неффалима (он женился на Басемафе, дочери Сулеймана);

16 Баана, сын Хушая, – в земле рода Ашира и в Алоте;

17 Иосафат, сын Паруаха, – в земле рода Иссахара;

18 Шимей, сын Елы, – в земле рода Вениамина;

19 Гевер, сын Ури, – в Галааде (в стране Сигона, царя аморреев, и Ога, царя Башана). Он один был наместником над этими землями.

20 Народ Иудеи и Исраила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.

21 И Сулейман правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимлян и до самой границы Египта. Эти страны платили дань и служили Сулейману во все дни его жизни.

22 Каждый день ко двору Сулеймана поставлялось более четырёх тонн лучшей муки и более восьми тонн муки крупного помола,

23 десять голов крупного скота, откормленного в стойле, двадцать голов крупного скота с пастбища и сто голов мелкого, не считая оленей, серн, косулей и откормленной птицы.

24 Ведь он правил всеми царствами к западу от реки Евфрата, от Тифсаха до Газы, и пребывал в мире со всеми окрестными странами.

25 Во времена жизни Сулеймана Иудея и Исраил жили в безопасности от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге – каждый человек под своей виноградной лозой и инжиром.

26 У Сулеймана было четыре тысячи стойл для колесничных коней и двенадцать тысяч коней. .

27 Наместники, каждый в свой месяц, поставляли продовольствие для царя Сулеймана и для всех, кто приходил есть за царским столом. Они смотрели, чтобы ни в чём не было недостатка.

28 Ещё они доставляли в нужное место ячмень и сено для колесничных и прочих коней, каждый свою долю.

29 Всевышний даровал Сулейману мудрость, великую проницательность и глубокий ум, неизмеримый, как песок на морском берегу.

30 Мудрость Сулеймана превосходила мудрость всех людей Востока и всю мудрость Египта.

31 Он был мудрее любого человека, считая и Етана Эзрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола. Его слава прошла по всем окрестным народам.

32 Он произнёс три тысячи мудрых изречений, а песен его было тысяча и пять.

33 Он исследовал жизнь растений – от ливанского кедра до иссопа, что растёт из стен. Он изучал животных и птиц, пресмыкающихся и рыб.

34 Мудрость Сулеймана приходили послушать люди из всех народов, от всех царей мира, которые прослышали о ней.

列王紀上

第4章

Третья хроника царств

Глава 4

1 所羅門作以色列眾人的王。

1 Царь Сулейман правил всем Исраилом.

2 他的臣子記在下面:撒督的兒子亞撒利雅作祭司,

2 Вот его главные сановники:
Азария, сын Цадока, – священнослужитель;

3 示沙的兩個兒子以利何烈、亞希亞作書記,亞希律的兒子約沙法作史官,

3 Элихореф и Ахия, сыновья Шиши, – писари; Иосафат, сын Ахилуда, – летописец;

4 耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,撒督和亞比亞他作祭司長,

4 Беная, сын Иодая, – начальник войска; Цадок и Авиатар – священнослужители;

5 拿單的兒子亞撒利雅作眾吏長,王的朋友拿單的兒子撒布得作領袖,

5 Азария, сын Нафана, – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана, – священнослужитель и личный советник царя;

6 亞希煞作家宰,亞比大的兒子亞多尼蘭掌管服苦的人。

6 Ахишар – смотритель дворца; Адонирам, сын Авды, – надсмотрщик за подневольными рабочими.

7 所羅門在以色列全地立了十二個官吏,使他們供給王和王家的食物,每年各人供給一月。

7 Ещё у Сулеймана было двенадцать наместников над всем Исраилом, которые поставляли для царя и для царского дома продовольствие. Каждый из них должен был поставлять припасы на один месяц в году.

8 他們的名字記在下面:在以法蓮山地有戶珥的兒子[son of Hur]

8 Вот их имена:
Бен-Хур управлял в нагорьях Ефраима;

9 在瑪迦斯、沙賓、伯.示麥、以倫.伯.哈南有底甲的兒子[son of Dekar]

9 Бен-Декер – в Макаце, Шаалбиме, Бет-Шемеше и Елон-Бет-Ханане;

10 在亞魯泊有希悉的兒子[son of Hesed],他管理梭哥和希弗全地;

10 Бен-Хесед – в Арубботе (ему принадлежали Сохо и вся земля Хефер);

11 在多珥全境有亞比拿達之子[The son of Abinadab, in all the region of Dor],他娶了所羅門的女兒她法為妻;

11 Бен-Авинадав – на возвышенностях Дора (его женой была Тафат, дочь Сулеймана);

12 在他納和米吉多,並靠近撒拉他拿、耶斯列下邊的伯.善全地,從伯.善到亞伯.米何拉直到約念之外,有亞希律的兒子巴拿;

12 Баана, сын Ахилуда, – в Таанахе, и в Мегиддо, и во всей территории вокруг Бет-Шеана, что рядом с Цартаном, ниже Изрееля, и от Бет-Шеана до Авель-Мехолы, и даже за Иокмеамом;

13 在拉末.基列有基別的兒子[son of Geber],他管理在基列的瑪拿西子孫睚珥的村莊[towns],巴珊的亞珥歌伯地的大城六十座,都有城牆和銅閂;

13 Бен-Гевер – в Рамоте Галаадском (ему принадлежали селения Иаира, сына Манассы, в Галааде, а также область Аргова в Башане, включая шестьдесят больших, обнесённых стенами городов с бронзовыми засовами на воротах);

14 在瑪哈念有易多的兒子亞希拿達;

14 Ахинадав, сын Иддо, – в Маханаиме;

15 在拿弗他利有亞希瑪斯,他也娶了所羅門的一個女兒巴實抹為妻;

15 Ахимаац – в земле рода Неффалима (он женился на Басемафе, дочери Сулеймана);

16 在亞設和亞祿有戶篩的兒子巴拿;

16 Баана, сын Хушая, – в земле рода Ашира и в Алоте;

17 在以薩迦有帕路亞的兒子約沙法;

17 Иосафат, сын Паруаха, – в земле рода Иссахара;

18 在便雅憫有以拉的兒子示每;

18 Шимей, сын Елы, – в земле рода Вениамина;

19 在基列地,就是從前屬亞摩利王西宏和巴珊王噩之地,有烏利的兒子基別一人管理。

19 Гевер, сын Ури, – в Галааде (в стране Сигона, царя аморреев, и Ога, царя Башана). Он один был наместником над этими землями.

20 猶大和以色列[Judah and Israel]的人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。

20 Народ Иудеи и Исраила был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.

21 所羅門統管諸國,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些國都進貢服事他。

21 И Сулейман правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимлян и до самой границы Египта. Эти страны платили дань и служили Сулейману во все дни его жизни.

22 所羅門每日所用的食物:細麵三十歌珥,粗麵六十歌珥,

22 Каждый день ко двору Сулеймана поставлялось более четырёх тонн лучшей муки и более восьми тонн муки крупного помола,

23 肥牛十隻,草場的牛二十隻,羊一百隻,還有牡鹿[harts]公獐鹿[roebucks]黇鹿[fallow deer],並肥禽。

23 десять голов крупного скота, откормленного в стойле, двадцать голов крупного скота с пастбища и сто голов мелкого, не считая оленей, серн, косулей и откормленной птицы.

24 所羅門管理大河這邊[this side]的諸王,以及從提弗薩直到迦薩的全地,四境盡都平安。

24 Ведь он правил всеми царствами к западу от реки Евфрата, от Тифсаха до Газы, и пребывал в мире со всеми окрестными странами.

25 所羅門在世的日子,猶大和以色列,從但到別.是巴,各人都在自己的葡萄樹下和無花果樹下,安然居住[Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer-sheba]

25 Во времена жизни Сулеймана Иудея и Исраил жили в безопасности от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге – каждый человек под своей виноградной лозой и инжиром.

26 所羅門有套車的馬四萬,還有馬兵一萬二千。

26 У Сулеймана было четыре тысячи стойл для колесничных коней и двенадцать тысяч коней. .

27 那十二個官吏各按各月供給所羅門王,並一切與他同席之人的食物,一無所缺。

27 Наместники, каждый в свой месяц, поставляли продовольствие для царя Сулеймана и для всех, кто приходил есть за царским столом. Они смотрели, чтобы ни в чём не было недостатка.

28 眾人各按各分,將養馬與獨峰駝[dromedaries]的大麥和乾草送到官吏那裏。

28 Ещё они доставляли в нужное место ячмень и сено для колесничных и прочих коней, каждый свою долю.

29 神賜給所羅門極大的智慧聰明和廣大的心,如同海沙不可測量。

29 Всевышний даровал Сулейману мудрость, великую проницательность и глубокий ум, неизмеримый, как песок на морском берегу.

30 所羅門的智慧超過東方人和埃及人的一切智慧。

30 Мудрость Сулеймана превосходила мудрость всех людей Востока и всю мудрость Египта.

31 他的智慧勝過眾人,勝過以斯拉人以探,並瑪曷的兒子希幔、甲各、達大的智慧。他的名聲傳揚在四圍的列國。

31 Он был мудрее любого человека, считая и Етана Эзрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола. Его слава прошла по всем окрестным народам.

32 他作箴言三千句,詩歌一千零五首。

32 Он произнёс три тысячи мудрых изречений, а песен его было тысяча и пять.

33 他講論草木,自黎巴嫩的香柏樹直到牆上長的牛膝草;[he]又講論飛禽走獸、爬物[creeping things]水族。

33 Он исследовал жизнь растений – от ливанского кедра до иссопа, что растёт из стен. Он изучал животных и птиц, пресмыкающихся и рыб.

34 地上[earth]列王聽見所羅門的智慧,就都差人來聽他的智慧話。

34 Мудрость Сулеймана приходили послушать люди из всех народов, от всех царей мира, которые прослышали о ней.