列王紀上第4章 |
1 |
2 他的臣子記在下面:撒督的兒子亞撒利雅作祭司, |
3 示沙的兩個兒子以利何烈、亞希亞作書記,亞希律的兒子約沙法作史官, |
4 耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,撒督和亞比亞他作祭司長, |
5 拿單的兒子亞撒利雅作眾吏長,王的朋友拿單的兒子撒布得作領袖, |
6 亞希煞作家宰,亞比大的兒子亞多尼蘭掌管服苦的人。 |
7 |
8 他們的名字記在下面:在以法蓮山地有戶珥的兒子 |
9 在瑪迦斯、沙賓、伯.示麥、以倫.伯.哈南有底甲的兒子 |
10 在亞魯泊有希悉的兒子 |
11 在多珥全境有亞比拿達之子 |
12 在他納和米吉多,並靠近撒拉他拿、耶斯列下邊的伯.善全地,從伯.善到亞伯.米何拉直到約念之外,有亞希律的兒子巴拿; |
13 在拉末.基列有基別的兒子 |
14 在瑪哈念有易多的兒子亞希拿達; |
15 在拿弗他利有亞希瑪斯,他也娶了所羅門的一個女兒巴實抹為妻; |
16 在亞設和亞祿有戶篩的兒子巴拿; |
17 在以薩迦有帕路亞的兒子約沙法; |
18 在便雅憫有以拉的兒子示每; |
19 在基列地,就是從前屬亞摩利王西宏和巴珊王噩之地,有烏利的兒子基別一人管理。 |
20 |
21 所羅門統管諸國,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些國都進貢服事他。 |
22 |
23 肥牛十隻,草場的牛二十隻,羊一百隻,還有牡鹿 |
24 所羅門管理大河這邊 |
25 所羅門在世的日子,猶大和以色列,從但到別.是巴,各人都在自己的葡萄樹下和無花果樹下,安然居住 |
26 所羅門有套車的馬四萬,還有馬兵一萬二千。 |
27 那十二個官吏各按各月供給所羅門王,並一切與他同席之人的食物,一無所缺。 |
28 眾人各按各分,將養馬與獨峰駝 |
29 |
30 所羅門的智慧超過東方人和埃及人的一切智慧。 |
31 他的智慧勝過眾人,勝過以斯拉人以探,並瑪曷的兒子希幔、甲各、達大的智慧。他的名聲傳揚在四圍的列國。 |
32 他作箴言三千句,詩歌一千零五首。 |
33 他講論草木,自黎巴嫩的香柏樹直到牆上長的牛膝草;他 |
34 地上 |
Третья книга ЦарствГлава 4 |
1 |
2 Вот его главные сановники: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 Вот их имена: |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 И Соломон правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимлян и до самой границы Египта. Эти страны платили дань и служили Соломону во все дни его жизни. |
22 |
23 десять голов крупного скота, откормленного в стойле, двадцать голов крупного скота с пастбища и сто голов мелкого, не считая оленей, газелей, косулей и откормленной птицы. |
24 |
25 Во времена жизни Соломона Иуда и Израиль жили в безопасности от Дана до Вирсавии — каждый человек под своей виноградной лозой и инжиром. |
26 |
27 |
28 Еще они доставляли в нужное место ячмень и сено для колесничных и прочих коней, каждый свою долю. |
29 |
30 Мудрость Соломона превосходила мудрость всех людей Востока и всю мудрость Египта. |
31 Он был мудрее любого человека, считая и Етана езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола. Его слава прошла по всем окрестным народам. |
32 Он произнес три тысячи мудрых изречений, а песен его было тысяча и пять. |
33 Он исследовал жизнь растений — от ливанского кедра до иссопа, что растет из стен. Он изучал животных и птиц, пресмыкающихся и рыб. |
34 Соломоновой мудрости приходили послушать люди из всех народов, от всех царей мира, которые прослышали о ней. |
列王紀上第4章 |
Третья книга ЦарствГлава 4 |
1 |
1 |
2 他的臣子記在下面:撒督的兒子亞撒利雅作祭司, |
2 Вот его главные сановники: |
3 示沙的兩個兒子以利何烈、亞希亞作書記,亞希律的兒子約沙法作史官, |
3 |
4 耶何耶大的兒子比拿雅作元帥,撒督和亞比亞他作祭司長, |
4 |
5 拿單的兒子亞撒利雅作眾吏長,王的朋友拿單的兒子撒布得作領袖, |
5 |
6 亞希煞作家宰,亞比大的兒子亞多尼蘭掌管服苦的人。 |
6 |
7 |
7 |
8 他們的名字記在下面:在以法蓮山地有戶珥的兒子 |
8 Вот их имена: |
9 在瑪迦斯、沙賓、伯.示麥、以倫.伯.哈南有底甲的兒子 |
9 |
10 在亞魯泊有希悉的兒子 |
10 |
11 在多珥全境有亞比拿達之子 |
11 |
12 在他納和米吉多,並靠近撒拉他拿、耶斯列下邊的伯.善全地,從伯.善到亞伯.米何拉直到約念之外,有亞希律的兒子巴拿; |
12 |
13 在拉末.基列有基別的兒子 |
13 |
14 在瑪哈念有易多的兒子亞希拿達; |
14 |
15 在拿弗他利有亞希瑪斯,他也娶了所羅門的一個女兒巴實抹為妻; |
15 |
16 在亞設和亞祿有戶篩的兒子巴拿; |
16 |
17 在以薩迦有帕路亞的兒子約沙法; |
17 |
18 在便雅憫有以拉的兒子示每; |
18 |
19 在基列地,就是從前屬亞摩利王西宏和巴珊王噩之地,有烏利的兒子基別一人管理。 |
19 |
20 |
20 |
21 所羅門統管諸國,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些國都進貢服事他。 |
21 И Соломон правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимлян и до самой границы Египта. Эти страны платили дань и служили Соломону во все дни его жизни. |
22 |
22 |
23 肥牛十隻,草場的牛二十隻,羊一百隻,還有牡鹿 |
23 десять голов крупного скота, откормленного в стойле, двадцать голов крупного скота с пастбища и сто голов мелкого, не считая оленей, газелей, косулей и откормленной птицы. |
24 所羅門管理大河這邊 |
24 |
25 所羅門在世的日子,猶大和以色列,從但到別.是巴,各人都在自己的葡萄樹下和無花果樹下,安然居住 |
25 Во времена жизни Соломона Иуда и Израиль жили в безопасности от Дана до Вирсавии — каждый человек под своей виноградной лозой и инжиром. |
26 所羅門有套車的馬四萬,還有馬兵一萬二千。 |
26 |
27 那十二個官吏各按各月供給所羅門王,並一切與他同席之人的食物,一無所缺。 |
27 |
28 眾人各按各分,將養馬與獨峰駝 |
28 Еще они доставляли в нужное место ячмень и сено для колесничных и прочих коней, каждый свою долю. |
29 |
29 |
30 所羅門的智慧超過東方人和埃及人的一切智慧。 |
30 Мудрость Соломона превосходила мудрость всех людей Востока и всю мудрость Египта. |
31 他的智慧勝過眾人,勝過以斯拉人以探,並瑪曷的兒子希幔、甲各、達大的智慧。他的名聲傳揚在四圍的列國。 |
31 Он был мудрее любого человека, считая и Етана езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола. Его слава прошла по всем окрестным народам. |
32 他作箴言三千句,詩歌一千零五首。 |
32 Он произнес три тысячи мудрых изречений, а песен его было тысяча и пять. |
33 他講論草木,自黎巴嫩的香柏樹直到牆上長的牛膝草;他 |
33 Он исследовал жизнь растений — от ливанского кедра до иссопа, что растет из стен. Он изучал животных и птиц, пресмыкающихся и рыб. |
34 地上 |
34 Соломоновой мудрости приходили послушать люди из всех народов, от всех царей мира, которые прослышали о ней. |